谈翻译的困难所在

合集下载

翻译困境原因剖析与解决之策

翻译困境原因剖析与解决之策

翻译困境原因剖析与解决之策随着世界政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。

文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。

翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间实行文化交流的重要渠道。

文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不但是一种语言转化艺术,更是一种文化的交流。

但是因为不同国家、不同民族之间所处的地理环境、社会环境、生活环境不同,决定了不同国家和民族有着各自不同的文化,尤其是东西方国家之间的文化差异,更给文学翻译带来了诸多难题和困境。

翻译的目的是通过译者的语言转换活动,客观、真实地把原文所承载的内容重新表达、反映出来。

不过,因为文化差异因素等的影响,对文学翻译造成了一定水准的防碍和影响。

破除文学翻译中的文化差异困境,创造出更加完美的翻译作品,从而达到文学传播与文化交流的真正目的,是一个亟待解决的重要课题。

一文学翻译与文化差异文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。

文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。

在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不但仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。

文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。

文化是语言产生的土壤,任何语言的产生和发展都离不开文化;同时,文化又是语言的外在形态表现。

翻译表现出的是一种跨文化的语言转换艺术,在翻译不同国家和民族间的文学作品时,文学语言和文化之间有着不可分割的必然联系。

文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流,因为翻译与文化有着密不可分的互动关系:文化的特质和需求影响着翻译活动的全过程,而翻译活动反过来也无时不在影响着发生了交流的两种文化。

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习中,翻译是一个不可避免的环节。

然而,许多学习者在翻译过程中经常遇到各种困难。

本文将探讨外语学习中的常见翻译困难,并提供相应的解决方法。

第一,语义的转换难题。

在不同语言之间,词汇的意义和用法常常不尽相同,这给学习者的翻译工作带来了困难。

为了解决这个问题,学习者可以利用在线词典、语料库和语境来帮助理解词汇的意义。

此外,积累大量的词汇和常用短语,通过不断练习来提高对语义转换的敏感度。

第二,语法的转换困难。

不同语言拥有不同的语法结构和句子构成方式,这使得学习者难以准确地将句子从一种语言转换成另一种语言。

为了克服这个问题,学习者应该深入学习目标语言的语法规则,并通过大量的阅读和写作来提高语法转换的能力。

第三,文化差异导致的难题。

每个语言都有其独特的文化背景和表达方式,这导致了在翻译过程中遇到文化差异的困难。

为了解决这个问题,学习者应该加强对目标语言文化的了解和学习,学习目标语言的习语、俚语和文化背景,以便更好地进行翻译。

第四,固定搭配和惯用语的翻译困难。

许多语言中存在着大量的固定搭配和惯用语,这给学习者的翻译工作带来了困难。

为了应对这个问题,学习者应该注意学习和掌握目标语言中常见的固定搭配和惯用语,通过大量的阅读和实践来提高对它们的理解和运用。

第五,语音和语调的转换困难。

对于口译和口语表达来说,学习者需要在翻译过程中准确地转换语言的语音和语调。

为了克服这个问题,学习者应该多进行听力训练,模仿目标语言的发音和语调,以提高语音和语调的准确性。

总结起来,外语学习中的翻译困难主要包括语义转换、语法转换、文化差异、固定搭配和惯用语、语音和语调等方面。

对于这些困难,学习者可以通过增加词汇量、加强语法学习、了解目标语言文化、学习固定搭配和惯用语、进行听力训练等方式来解决。

通过不断地学习和实践,学习者可以提高翻译的准确性和流利度,更好地应对外语学习中的翻译困难。

翻译专业实习体会:译路漫漫

翻译专业实习体会:译路漫漫

翻译专业实习体会:译路漫漫
作为翻译专业的实习生,我深深体会到了翻译之路的漫长和艰辛。

在实习期间,我经
历了很多挑战和困难,但也收获了很多宝贵的经验。

首先,翻译是一个需要细心和耐心的工作。

在翻译过程中,每一个字词都需要仔细斟酌,确保准确无误。

要想做好翻译工作,需要不断地学习和积累知识,提高自己的语
言水平和专业素养。

其次,翻译需要有很好的文化背景知识。

在翻译过程中,经常会遇到很多文化差异和
难以理解的词语,需要通过深入了解背景知识才能准确翻译。

因此,作为一个翻译人员,需要广泛涉猎各种领域的知识,不断充实自己的文化底蕴。

此外,翻译也需要良好的时间管理和压力处理能力。

翻译工作通常有严格的截止日期,需要在规定的时间内完成任务。

在这个过程中,往往需要高效利用时间,合理安排工作,保证质量的同时保持速度。

最重要的是,翻译是一门需要不断学习和提升的技能。

随着社会的不断发展和进步,
翻译行业也在不断变化。

作为一个翻译人员,需要保持学习的态度,了解新的翻译技
术和工具,不断提高自己的专业能力。

总而言之,翻译之路漫漫,但只要坚持不懈,不断学习和提升自己,一定能够在这个
行业中取得成功。

翻译是一项充满挑战和机遇的工作,我将继续努力,不断奋进。

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的影响

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的影响

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的影响在如今日益全球化的社会中,外语学习的重要性愈发显现。

然而,对于许多学习者来说,翻译仍然是一个常见而困难的问题。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提供一些解决这些困难的方法,同时分析这些方法对学习者的影响。

一、常见的翻译困难1. 语言的非对等性不同语言之间存在着词汇、语法和语言习惯的差异,这使得翻译变得复杂而困难。

在不同语言的表达方式中,有些事物、概念或成语在其他语言中并无对等的表述,因此学习者很难准确地翻译出原文的含义。

2. 文化差异语言与文化密不可分,相同的词汇在不同的语境下可能会有不同的含义。

学习者通常需要了解文化差异,以充分理解原文的意思并进行准确的翻译。

而对于文化知识的匮乏则是许多学习者在翻译中遇到的难题之一。

3. 语言表达的多样性语言是一个生动多样的系统,同一概念在不同语言中可能有多种表达方式。

学习者需要克服这种多样性,选择最准确、最合适的表达方式来进行翻译。

4. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在语言中占据重要地位,但是直接翻译常常会导致意义的丢失。

对于这些固定搭配的翻译,学习者需要进行特别的处理,以确保所翻译的文本表达能够完整传达原文的含义。

二、解决翻译困难的方法1. 提高语言学习的基本功学习者应注重语言学习的基础知识,包括词汇、语法、句型以及常用表达等。

通过系统学习和不断的实践,可以提高对语言的理解和运用能力,从而更好地进行翻译。

2. 增加对目标语言的接触机会为了更好地理解和运用目标语言,学习者可以通过多种途径增加对该语言的接触机会。

例如,阅读新闻、文学作品、观看电影和电视节目,与母语为目标语言的人交流等,这些都可以帮助学习者熟悉目标语言的表达方式和文化背景,从而提高翻译的准确性。

3. 深入了解文化差异由于文化对语言的影响,学习者需要了解不同文化背景下的表达方式和习惯用语,以避免在翻译中产生误解或错误的理解。

学习者可以通过学习目标语言国家的历史、文化和社会习俗等方式,提高对文化差异的认识。

文学翻译的困难和挑战

文学翻译的困难和挑战

文学翻译的困难和挑战文学翻译,作为一种跨越语言和文化界限的交际活动,旨在将源语言文学作品中的内容、形式、风格和韵味等转换成译入语言,使其具有与原文同等的艺术价值和审美效果。

然而,在实际翻译过程中,文学翻译面临着诸多困难和挑战,以下将从多个方面进行分析。

1. 文化差异文化差异是文学翻译中最为显著的困难和挑战之一。

不同民族和国家拥有各自独特的文化背景、历史传统、宗教信仰和社会习俗。

这些文化差异往往导致源语言和译入语言之间存在无法完全对等的现象。

例如,中国古典文学作品中充满了丰富的诗词、成语、历史典故和民间传说,这些元素对于外国读者而言可能难以理解和接受。

因此,如何在译文中保留原文的文化内涵,同时又让读者感受到作品的艺术魅力,是文学翻译需要克服的重要难题。

2. 语言表达文学作品的魅力很大程度上来自于其独特的语言表达,包括词汇、语法、修辞手法等。

然而,不同语言之间的表达方式和风格往往存在很大差异,这为文学翻译带来了诸多挑战。

例如,汉语中的四字成语、古诗律诗等独特的语言形式,在英语等西方语言中很难找到对等的表达方式。

此外,文学作品中的隐喻、象征、双关等修辞手法,在翻译过程中也容易丧失其原有的韵味和效果。

因此,如何在译文中保留原文的语言特色,同时使译文通顺、自然,是文学翻译需要关注的关键问题。

3. 情感传递文学作品往往承载着作者丰富的情感和心境,这也是其感染力和艺术价值的重要体现。

然而,在翻译过程中,由于语言、文化和认知差异,情感传递往往面临困难。

译者需要深入理解原文的情感内涵,并在译文中寻找对等的情感表达方式。

这不仅要求译者具备高超的语言表达能力,还需要其具备高度的共情能力和审美素养。

因此,如何在译文中准确传达原文的情感,是文学翻译的一大挑战。

4. 审美追求文学作品具有独特的审美价值,而审美观念在很大程度上受到文化、时代和个体差异的影响。

因此,在文学翻译中,如何处理好原文的审美追求与译入语言读者的审美期待之间的关系,是一个不容忽视的问题。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

翻译中存在的问题

翻译中存在的问题

翻译中存在的问题
1.细节问题:单词拼写、标点符号、字体...
60%的翻译学员都不太注重细节,而细节最能体现一个译员的认真态度,特别是当客户不懂外语时,如果你的译文连细节都做到了完美,那么内容他就不必看了,肯定没问题。

2.语法不过关
做翻译,最重要的技巧之一是语法,特别是中译英,如果你没有较深的语法功底,那么你只能做些简单的日常翻译,例如邮件翻译,而邮件翻译并非那么简单,还需考虑简洁等。

语法功底还体现在期刊论文的降重改写,如果不懂得语法变通,你是做不了降重改写的。

3.英译中,不符合中文表达习惯
这是翻译新手的普遍现象,没有一定的翻译经验,很难完全避免,但是我们可以通过研究别人的译文,对比自己的不足。

4.从未接触过翻译,对自己没信心
很多人从未接触过翻译,只是对英语感兴趣,或是想发展一项副业。

兼职翻译确实是一份很好的副业,特别是笔译,你可以足不出户,赚点零花,甚至是盆满钵满。

如果你通过了六级,大可对自己要信心十足。

如果你英语等级不高,但是英语阅读能力还可以,也可以尝试翻译。

如果你中文文采很好,英文也不那么烂,那么更建议你接触翻译了。

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式外语学习是我们走向国际化的重要一步,而翻译困难往往是学习者在外语学习过程中面临的一大挑战。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提供解决这些困难的方法。

一、词汇翻译困难1. 同义词词汇困扰在学习外语时,我们常常会遇到一词多义、多词一义和近义词的困扰。

解决这一问题的方法是注重上下文语境,理解词语在不同语境下的具体含义,通过阅读及实践应用来提高词汇的使用准确性。

2. 专业术语翻译难题各个领域都有其特定的专业术语,对于非专业学者而言,翻译这些术语常常是一大难题。

为了解决这个问题,我们可以充分利用网络资源、专业词典以及参考相关文献,建立起专业术语的词汇库,并加强对专业背景知识的学习。

二、语法翻译困难1. 语序调整在不同语言之间,语序的差异常常会导致语法翻译困难。

为了解决这个问题,我们需要深入学习目标语言的语法规则,了解其基本语序,并通过大量阅读和写作练习来提高对语法的理解和应用能力。

2. 时态和语态转换外语学习中,时态和语态的转换是一个常见的挑战。

为了解决这个问题,我们需要通过大量的语言输入,培养对不同时态和语态的感知能力,并通过练习、模仿和沉浸式学习来提高自己的语言表达能力。

三、文化翻译困难1. 习语和成语翻译习语和成语是语言中常见的文化表达方式,但其翻译常常需要考虑到目标语言的习惯和文化背景。

为了解决这个问题,我们需要加强对目标语言文化的了解,注重习语和成语的背景知识学习,并通过举一反三的方法来进行翻译。

2. 礼貌用语和称谓的翻译不同语言和文化中,礼貌用语和称谓的表达方式常常存在差异。

为了解决这一问题,我们需要学习目标语言中的相应表达方式,并了解不同社会文化中的礼仪礼貌用语,避免在翻译过程中产生语言和文化冲突。

结语外语学习中的翻译困难是常见的挑战,但我们可以通过注重上下文语境、加强对语法规则的学习、提高对文化差异的认知等方法来解决这些困难。

同时,积极参与阅读、口语交流和写作练习,培养语感和语法运用能力,也是提高翻译水平的有效途径。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句法关系的意义;文体手段
就像一个埋头苦译的译员总结的那样,“只要我真正理解了文章的意思,我就能轻松的翻译这篇文章。”
诚如(as);孜孜以求的翻译家总结他的难处时总结的那样;
什么也不大算说的文本
Insist:断言,坚称
而第二难翻译的文章就是那种充斥着反语和讽刺的文章,因为起提示作用的辅助语在书面语中比在口头叙述中更难被读者察觉。
文本;话语的弦外之音(paralinguistic clues)
或许第三难翻译的文章应该是说明性例证互相矛盾的翻译类书或论文。
关于翻译的专著或论文,因为其间所用的示例在两种语言里鲜有对等。
谈翻译的困难所在
练习译文&标准译文
翻译技巧&解释
因为翻译是一门需要相当多的实践才能掌握的技巧,所以很多人想当然的认为这门技巧是可以习得的;在一定程度上,我们可以这么说。
大量;这种想法在一定程度上是对的。
但同样的,真正杰出的翻译家生来就具有翻译的才能,而并不是经过训练培养出来的。
但是,说卓然超群的翻译家是天生的而不是造就的也没错。
也许我们从翻译教程中获益最多的地方就是让我们了解了自己的局限性,这一点恰恰是将斯坦贝克《鼠与人》翻成中文的译者应当ห้องสมุดไป่ตู้解而并不了解的东西。
得到的最大收获;不足;本该懂得的那样
否则他就不会把英语中的“骡夫”翻译成“剥骡子皮的人”。
对很多人来说人工翻译的必要性在这个计算机时代显得可有可无。
在当今计算机时代还需要有人来做翻译似乎不合情理(paradoxical)。
有些人胡乱猜想说,翻译中最大的问题是在受语,或者说目标语言中找到正确的对应文字和结构。
认为(imagine);贴切
恰恰相反,译员最困难的工作就是彻底理解待译文章的表面意思和隐含意思。
翻译的最大困难;明确意思和联想意思
要彻底理解待译文章的表面意思和隐含意思,不仅需要理解文章的字面含义和句法间的联系,还要对文体修辞手法间的细微差异十分敏感。
paradoxical
既然现在的一些计算机能够装载词典和语法书,为什么不让计算机来做翻译工作呢?
只要有足够的预先编辑和算后编辑,计算机就能运行某些简单的语言转换程序。
做一些非常简单的语际转换工作
但无论是广告册子还是抒情诗,都永远无法被简化成计算机程序所要求的那种逻辑语言。
归结(reduce)
如果读者已经知道要翻译的文章讲的是什么,那么他往往能够理解计算机翻译、打印出的译文。
有关的人(the persons involved);原文的大概
但机器翻译出的文章,其语言形式通常都不那么自然,有时甚至令人莫名其妙。
而且,仅仅修改计算机程序或增加运算规则是无法改进这一点的。
再者(furthermore);也无法使译文有真正的改观
人类的大脑不仅有数字信息处理能力和模拟类比信息的能力,还有一个内置的价值体系,这使得其在语言成分分析上比计算机更具有无可估量的优势。
想成为翻译家的人必须有能力创造性的运用语言,否则他们在翻译界出人头地的机会将微乎其微。
有潜力成为翻译家的人(potentialtranslators)必须在创造性使用语言方面有很高的天赋(have a high level of aptitude for…),否则他们就不可能在翻译这一行中出类拔萃(outstanding)。
对于任何风格动人、语义复杂的文章——其中包括了大多数值得译为另一种语言的作品——人工翻译永远都是必不可少的。
文本;非得由人进行翻译
然而,最难翻译的文章并不是具有高度文学性的作品,而是常常为政客所用、或代表团向国际论坛发言时所用的一纸空谈。
事实上,联合国纽约总部的一个专业译员团队曾断言,最难翻译的文章就是发言者或撰稿人试图浑水摸鱼的文章。
相关文档
最新文档