汉译英翻译难点

合集下载

汉译英难点解析共32页

汉译英难点解析共32页

汉译英难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secreta ry is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

中文翻译难点及解决方法

中文翻译难点及解决方法

翻译作为一门专业,在全球化的背景下日益重要。

随着中国在国际事务中的影响力不断增强,对中文翻译的需求也逐渐增加。

然而,中文翻译面临着一些难点,其中包括语言差异、文化差异和歧义等。

本文将分析这些难点,并提出解决方法。

首先是语言差异。

中文和其他语言在词汇、语法和表达方式上存在很大差异。

例如,中文中许多词汇没有明确的单词与之对应,需要根据上下文进行翻译。

此外,中文的主谓宾结构与英文的主谓宾结构不同,会造成翻译的困难。

解决这些问题的方法之一是加强语言学习,提高对中文和目标语言的理解。

此外,熟悉两种语言的词汇和表达方式也是提高翻译质量的关键。

其次是文化差异。

翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达。

每个文化都有其固有的价值观、习俗和方式,这些因素会影响对文本的理解和翻译。

所以,仅仅翻译文字是不够的,还需要传达文本背后的文化内涵。

为了解决这个问题,译员需要对目标语言的文化背景进行深入了解,并学习如何将这些文化因素转化为目标语言。

第三是歧义。

语言中常常存在歧义,需要根据上下文来解释。

中文和目标语言之间的歧义可能不同,因此译员需要准确理解源语言的意义,并将其正确传达到目标语言。

为了解决这个问题,译员需要通过仔细阅读和分析源文本,确保理解作者的意图。

此外,同义词的选择也是消除歧义的重要步骤。

最后是技术工具的应用。

随着科技的发展,翻译工具的使用变得越来越普遍。

计算机辅助翻译(CAT)工具为译员提供了参考译文、术语库和翻译记忆库等功能,可以提高翻译效率和准确率。

此外,机器翻译技术也在不断发展,为译员提供了快速翻译的工具。

然而,这些工具并不能代替译员的判断和理解,他们仍然需要在这些工具的基础上进行人工修正和润色。

在总结中文翻译难点及解决方法时,我们需要认识到,翻译是一门复杂而艰巨的工作。

语言差异、文化差异和歧义是翻译中常见的难点。

通过加强语言学习、深入了解文化背景、仔细分析源文本和合理运用技术工具,我们可以更好地解决这些难点,提高翻译质量和效率。

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

评价,疑虑和问询1. 崭新的brand new.他买了一台崭新的轿车He bought a brand new car.2. 太便宜了be dirt cheap这块手表才花了30美元,真是太便宜了。

You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap.3.费事儿take a lot of doing做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。

It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it.4.知道底细have someone’s number别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。

No big talk with me, I have your number.5.精品the choicest goods这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。

This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.6. 了解一下情况get the lay of the land经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment.7.掌上明珠the apple of someone’s eye玲玲是她爷爷的掌上明珠Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye.8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。

由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。

本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。

一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。

其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。

此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。

例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。

另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。

考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。

比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。

如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。

二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。

正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。

在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。

通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。

2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。

汉译英问题与解决方法

汉译英问题与解决方法

汉译英问题与解决方法
汉译英是许多学生在英语学习中面临的难题。

许多学生在翻译时往往会遇到各种问题,如词汇不足、语法错误、结构混乱等。

这些问题不仅影响学生的翻译水平,还会影响学生的英语学习和交流能力。

因此,解决汉译英问题是非常重要的。

以下是一些解决方法:
1. 增强词汇量:词汇是翻译的基础。

学生需要积极学习和掌握更多的词汇,包括常用的单词、短语和句型。

同时,学生还要学会运用不同的词汇表达同样的意思,提高表达的准确性和多样性。

2. 提高语法水平:语法是翻译的重要组成部分。

学生需要掌握英语的基本语法规则,并能够正确运用语法知识进行翻译。

可以通过学习语法书籍和练习语法题来提高语法水平。

3. 注重句子结构:句子结构对于翻译来说非常重要。

学生需要了解英语句子结构的基本规律,并能够根据汉语句子的结构来调整英语句子的结构。

同时,学生还需要注意句子的连贯性和完整性,避免出现断句或者结构混乱的情况。

4. 学会阅读和翻译技巧:阅读和翻译技巧对于汉译英非常重要。

学生需要学会快速阅读和理解英语文章,同时还要学会提取关键信息和理清文章的逻辑结构。

在翻译时,学生可以采用逐词翻译、逐句翻译和整段翻译等不同的技巧,以提高翻译的准确性和流畅度。

总之,汉译英是一项需要长期积累和实践的技能。

学生可以通过增强词汇量、提高语法水平、注重句子结构和学习阅读和翻译技巧等方法来解决汉译英问题,提高翻译水平和英语交流能力。

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析9,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

That Home is Home though it is never so Homely.译文:家虽不佳仍是家。

(刘炳善译)赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。

刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。

本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home","Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。

俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。

They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。

现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。

请看这里的原文和译文,原文里只使用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中却有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅,自然。

2008专八翻译汉译英难点注释及一词多译

2008专八翻译汉译英难点注释及一词多译

2008专八翻译汉译英难点注释都市寸土千金,地价炒得越来越高。

今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

难点注释1都市寸土千金,地价炒得越来越高。

In cities, an inch of land is as expensive as an ounce of gold. Speculation/house-flipping has driven/pushed/forced the land price higher and higher/inceasingly higher.2.今后将更高。

The land price will be even higher hereafter/in the future.3.拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

The hope of owning a little garden is as good as/nothing less than/nothing short of /no less than a wild wish, a dream for ordinary/common people/the great unwashed.或It is only a dream and extravagant hope for ordinary people to get a small garden.(摘自网络)不啻no less than ,as good as啻chì----本义:仅仅,只有) 同本义[only]。

英汉翻译中的难点

英汉翻译中的难点

第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

举例说明汉译英的难点有哪些?
一、学术型翻译
每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同
名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域
脱贫致富——to shake off poverty set out on the road to prosperity
传销——pyramid sales
2、法学领域
三个代表——Three Represents
3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。例如:神舟九号—
—Shenzhou IX。

二、古诗词的翻译
古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。所以在翻译成英语时,需要
注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。Empty the
hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls
on the jade-green moss.

三、 主语的翻译
在中文的许多句子里,都会省略主语。而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。主要有以下几个方面。
1、求同存异——找主语
办喜事要选个良辰吉日。——We usually choose an auspicious day for wedding.
2、推倒主语
谢绝参观——The place is not open to vistors.
3、转移主语
这个村建了一所小学——A primary school is this village.
4、结构主语
要成功,就要付出劳动——It will cost you much labor to succeed in anytime.
四. 成语的差异
成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
1、借助已有的英语俗语来进行翻译,使得成语的意思在英语环境中也变得
通俗易懂。
瓮中之鳖——A rat in a hole(将“鳖”借助英语环境翻译为rat)
水底捞月——To fish in the air(“水”“月”代为fish和air)
2、词汇空缺
东施效颦——The ugly imitates the beautiful in such a distoted way that the ugliness
of the ugly becomes worse.

五、 谦辞敬语与委婉语的翻译
中国自古都崇尚在待人接物上要谦逊。我们在日常生活中都有很多的谦辞敬
语,而在英语环境中,很少有这样的使用。所以如果从中文翻译过来,就会存在
文化差异。我们翻译时需要在了解中文意思的前提下,翻译成地道英语用语。
过世、长眠、与世长辞——fall asleep, go to a better world

相关文档
最新文档