公共场所双语标志英文翻译注意
公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法公共场所双语标识英文译法在公共场所,双语标识对于促进跨文化交流和理解至关重要。
以下是一些常见的公共场所双语标识英文译法。
1. 厕所:Toilet / lavatory在英语中,“厕所”和“盥洗室”都可以用作同义词。
但在一些国家,“lavatory”可能更常用,而在另一些国家,“toilet”更为普遍。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
2. 售票处:Ticket Office / Ticket Counter在一些国家,“售票处”可能被称为“服务中心”或“客户服务台”。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
3. 电梯:Elevator / Lift在英语中,“电梯”和“升降机”都可以用作同义词。
但在某些国家,“lift”可能更常用,而在其他国家,“elevator”更为普遍。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
4. 咖啡厅:Café / Coffee Shop在英语中,“咖啡厅”和“咖啡店”都可以用作同义词。
但在某些国家,“cafe”可能更常用,而在其他国家,“coffee shop”更为普遍。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
5. 电梯门:Elevator Door / Door for Elevator在英语中,“电梯门”和“电梯门”都可以用作同义词。
但在某些国家,“door for elevator”可能更常用,而在其他国家,“elevator door”更为普遍。
因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
公共场所双语标识英文译法旨在确保跨文化交流和理解的顺利进行。
为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。
公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法北京市全

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目的为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和规范性,方便外国人员和游客在我国的公共场所进行方向指引和信息获取,特制定本整治方案。
二、整治范围本整治方案适用于我国各类公共场所,包括但不限于机场、火车站、地铁站、公交站、酒店、商场、医院、学校、公园等。
三、整治内容1. 标识布局规范(1) 中文和英文标识应采用对称布局,中英文水平对齐。
(2) 中英文之间的距离应保持一致,特定标识如需调整间距,应按照规定进行调整。
2. 字体和大小规范(1) 中文和英文应选用简体字体,字体应当清晰易读。
(2) 中英文大小应一致,以主要信息为准,但不得小于14号。
3. 翻译准确性(1) 英文翻译应准确无误,在标识中尽量保持与中文信息的一致性。
(2) 特殊术语如无具体对应词汇,可用通俗易懂的方式进行翻译。
4. 标识颜色规范(1) 对于公共场所中的不同类别标识,应采用统一的颜色标准,确保易辨识性。
(2) 英文和中文标识的颜色应保持一致,避免混淆。
5. 图标设计规范(1) 图标应选用常见且易于理解的符号,以跨文化和跨语言的原则进行设计。
(2) 图标的形状应简单明了,避免过于复杂或模糊。
6. 标识位置规范(1) 标识应放在易于被注意到和辨认的地方,避免被遮挡或隐藏。
(2) 标识的高度应适宜,便于不同身高的人群阅读。
7. 标识维护规范(1) 公共场所应定期检查和维护标识的完整性和清晰度,保持标识的可读性。
(2) 如有需要更换损坏或模糊的标识,应及时更换,保持标识的维护和一致性。
四、整治措施1. 管理执法措施(1) 相关部门负责对公共场所中英文双语标识进行检查和评估,发现问题标识进行整治。
(2) 对于存在违反规范的标识,相关部门要求公共场所进行整改,落实整治要求。
2. 整治宣传落实(1) 相关部门应加强对公共场所中英文双语标识规范整治的宣传和发布,提高社会各界的知晓率。
(2) 对于规范整治后的公共场所,相关部门应进行宣传,增加对外宣传和宣传。
公共场所双语标识英文译法[北京市全]
![公共场所双语标识英文译法[北京市全]](https://img.taocdn.com/s3/m/22422b587cd184254b3535ae.png)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场合双语标识翻译标准

公共场所双语标识英文译法——第一部分道路交通[划词翻译已开启]公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所双语标识英文译法北京市全

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所双语标志英文翻译注意————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:ﻩ公共场所双语标志英文译法ﻫ第1 部分:道路交通和旅游景点ﻫ1范围ﻫ本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。
本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。
2规范性引用文件ﻫ下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 –1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1ﻫ地名PLACENAMES人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2ﻫ地名专名SPECIAL NAMESﻫ地名中用来区分各个地理实体的词。
3.34.地名通名COMMONNAMESﻫ地名中用来区分地理实体类别的词。
ﻫ4总则ﻫ1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译))+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。
4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。
ﻫ4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T16159 的要求。
地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥4.4道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,玛式拼法)。
ﻫ尽量不使用介词。
4. 4.5道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。
ﻫ6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A 的规定。
5.1.1一般规定。
ﻫ地名专名的音译原则5.1地名专名ﻫ5 道路交通译法细则ﻫ上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。
如:成都市CHENGDUCITY金牛区JINNIU DISTRICTﻫ成都高新区CHENGDUHIGH-TECH DEVELO PMENT ZONEﻫ龙泉驿区LONGQUANYI DISTRICTﻫ天府广场TIANFU SQ UARE沙湾路SHAWANROAD5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名羊市街YANGSHISTREETﻫ的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,ﻫ按专名处理。
ﻫ如:ﻫ郫县PIX IAN COUNTY府河FUHE RIVER北湖BEIHU LAKE北湖公园BEIHUPARKﻫ都江堰市DUJIANGYANCITY塔子山公园TAZISHAN PARK水碾河路SHUINIANHE ROAD衣冠庙街YIGUANMIAOSTREET5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。
ﻫ如:一环路1ST RING ROADﻫ二环路2NDRING ROADﻫ内环线INNER RING ROAD熊猫大道PANDA AVENUEﻫ绕城高速BELT EXPRESSWAYDB510100/T 009—2006机场高速AIRPORTEXPRESSWAYﻫ火车北站NORTH RAILWAY STATION 5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:ﻫ——含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位词(意译)如:ﻫ锦里东路JINLI ROADEAST太升南路TAISHENG ROADSOUTH大石西路DASHI ROAD WESTﻫ马鞍北路MA’AN ROADNORTH——含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPE R,LOWER,INNER,OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。
ﻫ如:人民中路MID RENMIN ROAD文庙前街FRONT WENMIAOSTREET文庙后街BACK WENMIAO STREETﻫ5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。
如:东门大桥DONGMENBRIDGEﻫ南大街NANDAJIE STREETﻫ西大街XIDAJIE STREETﻫ东大街DONGDAJIE STREETﻫ5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。
可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。
凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字5.1.7如:ﻫ成雅高速CHENGDU-YA’A母音译转写法或符合国家相关规定。
ﻫNEXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAYﻫ成温邛高速CHENGDU-WENJIANG -QIONGLAI EXPRESSWAYﻫCHENG-WEN-QIONGﻫEXPRESSWAY成渝铁路CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YURAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXIHIGHWAYCHUAN-SHAANHIGHWAYﻫ川藏公路SIC HUAN-TIBETHIGHWAY5.2.5.2.1 一般规定ﻫ地名通名采用意译,置于专名之后。
ﻫ5.2地名通名ﻫ2 通名的意译ﻫ通名的意译应符合表1的规定。
ﻫ表1 通名的意译中文英文国道NATIONALHIGHWAY省道PROVINCIAL HIGHWAYﻫ干道TRUNKROAD大道AVENUE街STREET大街(MAIN)STREETﻫ正街CENTRAL STREET横街CROSS STREET沿街SIDE STREETﻫ斜街、边街BYPASSﻫ巷ALLEYﻫ里LANE道PATHﻫ段SECTION路ROAD环路RING RODE支路BRANCH ROADﻫ高速(公路) EXPRESSWAYﻫ(大)桥BRIDGEﻫ立交(桥)FLYOVERﻫ5.2.3 大道AVENUE如:蜀都大道SHUDU AVENUE新华大道XINHUAAVENUE天府大道TIANFUAVENUE青羊大道QINGYANG AVENUEﻫ5.2.4大街(MAIN) STREET如:5.2.5街STRE 顺城大街SHUNCHENG STREETﻫ武侯祠大街WUHOUCISTREETﻫETﻫ如:商业街SHANGYE STREET青龙街QINGLONG STREETﻫ街的延伸词译法。
ﻫ如:ﻫ青羊正街QINGYANGCENTRAL STREETﻫ武侯横街WUHOU CROSS STREET5.肖家河沿街XIAOJIAHE SIDE STREETﻫ西二桥边街XI’ERQIAOBYPASSﻫ2.6 路ROADﻫ如:ﻫ总府路ZONGFUROADﻫ蜀汉路SHUHAN ROADﻫ交大路JA ROADﻫ路的延伸词译法。
ﻫ如:宏济新路NEW HONGJI ROAD老成仁路OLD CHENGRENROAD5.2.7 巷ALLEY如:ﻫ多子巷DUOZIALLEYﻫ红墙巷HONGQIANG ALLEY宽巷子KUANXIANGZI ALLEY窄巷子ZHAIXIANGZI ALLEY5.2.8 里LANE共和里GONGHE LANE祥和里XIANGHE LANEﻫ5.2.9段SECTION如:天府大道南段SOUTHSECTION,TIANFU AVENUEﻫ人民北路三段SECTIO N3,RENMIN ROAD NORTHﻫ一环路东四段SECTION 4,1ST RINGROA D EASTﻫ5.2.10 立交(桥)FLYOVER如:ﻫ营门口立交(桥) YINGMENKOUFLYOVERﻫ永丰立交(桥)YONGFEN G FLYOVER5.成渝立交(桥) CHENGYU FLYOVERﻫ羊犀立交(桥)YANGXIFLYOVERﻫ2.11 桥(大桥)BRIDGEﻫ如:ﻫ彩虹桥CAIHONG BRIDGEﻫ九眼桥JIUYA RIDGEﻫ5.3 不易区分专名和通名的地名不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。
ﻫ如:红牌楼HONGPAILOUﻫ牛市口NIUSHIKOU五块石WUKUAISHI6 旅游景点和景区通名译法细则ﻫ6.1 一般规定ﻫ旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
6.2景点通名的译法主要景区景点的英文译法见附录B。
ﻫ6.2.1.1 山MOUNTAIN/MOUNTﻫ缩写为MT.,使用缩6.2.1 自然形态类ﻫ写时应置于专名之前。
如:ﻫ天台山TIANTAIMOUNTAIN 或MT. TIANTAI 西岭雪山XILING SNOW MOUNTAINﻫ龙门山LONGMEN MOUNTAIN 或MT.LONGMENﻫ6.2.1.2 江/河RIVER如:ﻫ锦江JINJIANG RIVER6.2.1.3 溪BROOK白水河BAISHUI RIVERﻫ如:梨花溪LIHUA BROOK6.2.1.4沟VALLEYﻫ如:ﻫ回龙沟HUILONG VALLEYﻫ九龙沟JIULONG VALLEY6.2.1.5 堰WEIRﻫ百工堰BAIGONG WEIRﻫ6.2.1.6 湖LAKE如:ﻫ朝阳湖CHAOYANG LAKE竹溪湖ZHUXI LAKEﻫ6.2.1.7 温泉HOT SPRING如:花水湾温泉HUASHUIWAN HOT SPRINGﻫ6.2.2 文化形态类6.2.2.1 古镇ANCIENT TOWN如:ﻫ平乐古镇PINGLE ANCIENT TOWNﻫ6.2.2.2故里HOMETOWNﻫ如:ﻫ桃花故里HOMETOWNOFPEACH FLOWERS6.2.2.3 井WELLﻫ如:薛涛井XUE TAO WELLﻫ6.2.2.4 楼/阁/亭PAVILION如:ﻫ飞仙阁FEIXIAN PAVILIONﻫ合江亭HEJIANGPAVILION 6.2.2.5 塔PAGODA/TOWER如:ﻫ回澜塔HUILAN PAGODA6.2.2.6 遗址SITEﻫ如:金沙遗址JINSHA SITEﻫ三星堆遗址SANXINGDUI SITE6.3 景区通名的译法6.3.1.1风景名胜区SCENIC AREA6.3.1 风景区ﻫ如:天台山风景名胜区TIANTAISHAN SCENICAREA西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHANSCENIC AREA6.3.1.2 自然保护区NATURE RESERVE如:ﻫ白水河自然保护区BAISHUIHE NATURE RESERVE6.3.1.3 森林公园FOREST PARKﻫ如:龙池国家森林公园LONGCHI NATIONAL FOREST PARK6.3.1.4 地质公园GEOPARK如:龙门山国家地质公园LONGMENSHANNATIONAL GEOPARK6.3.1.5 水利风景区WATERCONSERVANCYAREA6.3.1.6 景区SCENIC ATTRACTIONﻫ如:ﻫ竹溪湖景区ZHUXIHU SCENICA TTRACTIONﻫ6.3.2 文博院馆ﻫ6.3.2.1博物馆MUSEUM如:杜甫草堂博物馆DUFU THATCHEDCOTTAGE MUSEUM6.3.2.2 纪念馆MEMORIAL如:6.红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI REDARMY’S LONG MARCH MEMORIALﻫ3.2.3故居FORMER RESIDENCE如:巴金故居BA JIN’SFORMER RESIDENCE6.3.2.4 美术馆ART GALLERYﻫ如:四川美术馆SICHUANART GALLERYﻫ6.3.3 寺庙宫观寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。