5翻译的校对过程

合集下载

日语翻译翻译理论与技巧

日语翻译翻译理论与技巧

B. 具体形式 1. 拟声词、拟态词的翻译 2. 外来语的翻译 3. 人称代词的翻译 4. 指示词的翻译
5. 形式名词的翻译 6. 成语的翻译 7. 谚语的翻译 8. 习惯语的翻译
(二)句子层面
A. 抽象形式 1. 顺译 2. 倒译 3. 分译与合译
4. 意译 5. 加译 6. 简译 7. 变译
B. 具体形式
1. 使役句的翻译 2.被动句的翻译 3. 复杂长句的翻译 4. 敬语的翻译
3)具体性引伸
例:おい,きみ。きみをまじめな青年と信用し,金 錢を扱う重要な地位につけた。それなのに,それ を裹切り,気の遠くなるような額の使い込みを やった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排 到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令 人难以置信的巨额款项。
4.转换词语 5.正反表达
日语翻译(日译汉)
翻译理论与翻译技巧总结
一. 翻译理论
(一)翻译的定义
翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过与交往。
(三)翻译的标准
➢ ➢ ➢
➢ 化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则
1.对比原则 2.神似原则 3.汉化(或日化)原则
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活, 内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸
例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取 り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道 が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街 になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。 售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了 冷清且怪味四溢的商店街了。
(五)翻译的过程
1.充分准备 2.吃透表层 3.捕捉寓意 4.自由表达 5.修改校对

如何使用Word进行文字翻译和语言校对

如何使用Word进行文字翻译和语言校对

如何使用Word进行文字翻译和语言校对在今天全球化的时代,文字翻译和语言校对变得越来越重要。

无论是商务文件、学术论文还是市场营销材料,确保翻译准确且无语言错误是至关重要的。

而Word作为一款常用的文档处理软件,具备丰富的文字处理功能,特别适合进行文字翻译和语言校对。

本文将介绍如何使用Word进行文字翻译和语言校对,以帮助读者提高翻译和校对的效率和准确性。

一、文字翻译文字翻译是将一种语言中的内容转化为另一种语言中的内容。

在Word中,可以使用内置的翻译功能进行文字翻译。

具体操作如下:1. 打开Word软件并打开需要翻译的文档。

2. 在顶部工具栏中选择“审阅”选项卡,然后点击“翻译”按钮。

3. 在弹出的翻译窗口中,选择源语言和目标语言,并点击“翻译”按钮。

4. Word将自动将文档中的内容翻译为目标语言,并在右侧的窗口中显示翻译结果。

5. 可以逐段或逐句对照源文和译文,进行必要的语法和语义调整。

需要注意的是,Word的翻译功能依赖于网络连接,因此需要确保计算机联网状态良好。

此外,翻译工具仅作为辅助工具,可能存在一定的翻译误差,因此在进行正式文件的翻译时,仍需要借助专业翻译人员进行校对和修改。

二、语言校对语言校对是对已翻译的文档进行语法、拼写、标点等方面的检查和修正。

Word提供了多项实用的功能,可帮助进行语言校对。

1. 拼写和语法检查:在撰写过程中,Word会自动检查拼写和语法错误,并标记出来。

可以通过右键点击错误单词或文本,选择正确的单词或语法建议进行替换。

2. 语言设置:确保文档中使用的语言与目标语言一致。

可以在“文件”选项中的“选项”菜单中选择“校对”选项卡,设置默认的校对语言。

3. 查找和替换功能:可以使用“查找和替换”功能快速找到文档中的特定词语或术语,并进行修改或替换。

4. 语言工具栏:Word提供了丰富的语言工具栏,包括词典、同义词库、短语翻译等功能,可辅助进行语言校对。

除了以上提到的功能,Word还支持第三方插件的使用,例如谷歌翻译插件、专业术语库插件等,可以根据需要选择和安装合适的插件,进一步提高翻译和校对的效率和准确性。

翻译专员的翻译流程

翻译专员的翻译流程

翻译专员的翻译流程一、翻译需求收集翻译专员的第一步是收集翻译任务的需求。

这包括确定所需翻译的语言对、翻译主题、特定行业术语和文档格式等。

翻译专员可以通过与客户进行面对面的会议、电子邮件或电话沟通等方式与客户沟通,以确保准确了解翻译需求。

二、翻译准备工作在开始翻译任务之前,翻译专员需要进行一系列准备工作。

这包括阅读相关背景资料、了解专业术语和行业特定文化的背景知识,以确保在翻译过程中能够准确传达文本的意思。

此外,翻译专员还会使用计算机辅助翻译工具(CAT)来提高翻译的效率和一致性。

三、翻译过程翻译专员在进行翻译过程时,会严格按照源文本的意思和结构,将其准确传达到目标语言。

他们将参考语法规则、词汇选择、上下文等因素,以确保翻译的准确性和流畅度。

在这个过程中,翻译专员可能会遇到某些困难,例如多义词、行业术语或文化差异等,他们将通过重新阅读源文本、咨询相关专家或使用在线资源等方式解决翻译难题。

四、翻译校对和编辑完成翻译后,翻译专员通常会进行校对和编辑,以确保翻译的准确性、语义一致性和语法正确性。

这一过程是为了纠正可能存在的疏漏、错误或不符合规范的地方。

此外,专业的翻译专员还将根据客户的要求和反馈进行必要的修改和调整。

五、质量保证为了确保翻译质量,翻译专员会多次审查整个翻译文件,以确保没有遗漏和错误。

他们还会与客户进行反馈和沟通,以确认翻译是否满足客户的要求和期望。

此外,翻译专员还可以考虑将翻译稿件交给第三方进行审核,以进一步提高翻译质量。

六、交付翻译成果物完成所有翻译和校对工作后,翻译专员将向客户交付最终的翻译成果物。

这可以是电子版文档、印刷品或其他形式的翻译文件。

在交付之前,翻译专员会对成果物进行最后一次检查,确保文件的格式、布局和质量符合要求。

综上所述,作为一名翻译专员,翻译流程涵盖了翻译需求的收集、准备工作、翻译过程、校对和编辑、质量保证以及最终的成果物交付。

通过遵循这一流程,翻译专员可以确保翻译的准确性、一致性和质量,以满足客户的需求和期望。

翻译稿件的流程和注意事项

翻译稿件的流程和注意事项

翻译稿件的流程和注意事项导言翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,从而使得不同语言背景的人可以相互交流和理解。

在如今的全球化时代,翻译变得越来越重要,尤其是在跨国企业、国际组织和跨国合作中。

本文将介绍翻译稿件的流程和注意事项,帮助读者更好地理解翻译工作的要点。

翻译稿件的流程1. 理解稿件内容翻译的第一步是全面理解稿件的内容。

翻译人员应该仔细阅读稿件,确保他们对原文的意思有清晰的理解。

不仅要理解表面意思,还要理解原文作者的意图和背景信息。

这有助于翻译人员更好地传达原文的含义。

2. 分析目标读者在开始翻译之前,翻译人员需要确定目标读者。

不同的读者群体有不同的背景知识和语言水平,因此翻译人员需要将翻译风格、词汇选择和表达方式调整到最适合目标读者的水平。

3. 研究专业术语一些稿件可能包含特定领域的专业术语。

翻译人员应该对这些术语进行详细研究,以确保他们正确地翻译和使用这些术语。

这可以通过查阅相关的专业词典、文献和互联网资源来完成。

4. 翻译文本一旦翻译人员具备了稿件相关的背景知识和术语,他们就可以开始翻译文本了。

在翻译的过程中,翻译人员应该保持忠实于原文的内容,并尽量保持语言的流畅和自然。

他们还应该注意语法和标点符号的正确使用。

5. 校对和修改当翻译人员完成翻译之后,他们需要进行校对和修改工作。

这包括检查语法、拼写和标点符号错误,以及确保翻译的准确性和一致性。

校对和修改可以由其他翻译人员或专业编辑进行,以确保最终的翻译稿质量。

6. 格式调整最后一步是将翻译稿件的格式调整到符合目标读者的要求。

这包括排版、字体、段落间距等方面的调整,以使翻译稿件看起来更专业和易读。

翻译稿件的注意事项1. 保护原文意图翻译人员应该尽可能地保护原文的意图和风格。

虽然在翻译的过程中可能需要进行一些调整和修改,但是翻译人员应该力求忠实于原文的意思和表达方式。

这有助于确保翻译稿件的准确性和可靠性。

2. 避免直译直译是指将原文中的词语和句子逐字逐句地翻译成目标语言。

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

翻译校对

翻译校对

8. 在森林的中间有一个很深的湖。 (完全倒装) In the middle of the forest lies a deep lake.
9. 拥有不同背景的人们不仅参加了和平游行,而且向非裔美国 人表达了支持。(部分倒装) Not only did people from different backgrounds took part in the peaceful march, but they showed support to African Americans. 10. 她父母死了,那女孩只好辍学。(with复合结构) With her parents dead, the girl has to drop out.
1. 结果是你照片拍的越多,这食物看起来就越美味。 It turned out that the more photo you took, the more delicious the food seemed to be. 2. 这张照片使我想起了无忧无虑的童年以及美丽的家乡。 The picture reminds me of the carefree childhood as well as the beautiful hometown. 3. 在语言方面极有天赋的同学更可能通过这个考试。 The students who have a talent for language are more likely to get through the test.
8. 在采访一位知名主持人时,Mary很好地利用了以前的工作经 验。(状语从句省略)
When interviewing a famous host, Mary made good use of her pervious work experience.

5翻译的校对过程

5翻译的校对过程

二、如何校译?

1.核校词语搭配是否得当。 词语搭配有多种多样有主谓搭配、动宾搭配、修饰 语与中心词之间的搭配等 ,无论哪种搭配方式 , 都是约定欲成的,不得自由组合。而且词语搭配是 以译语为标准,不受原文的约束。如 :



Next morning I had an idea. It was nothing clearcut, merely speculative, but I considered it all the way to School. Then after assembly as soon as they were quiet, I waded in. 原译 :第二天早上,我有了个主意。只是推测,还 不明晰。不过在去学校的路上,我一直在考虑着, 随后,学生集合完毕。他们一静下来 ,我就精神饱 满地开始。 在上述这段话 中,英语短语 wade in是不及物动词, 意思是“精神饱满地开始”。但直截了当地按词典 的译义译成中文,就不符合中文的表达习惯。联系 上下文,最后一句宜译为“我兴致勃勃地谈论我的 想法 。”


3.检查用词是否注意语义色彩。 词语有多种语义色 彩,如褒贬色彩、文体色彩等。 只有全面考虑词义,才能做到用词恰当。如: ①惊恐的敌人向我们渡般开火 原译 :The paralysed enemy fired at our boat. 用paralysed一词言过其实,改译为 The enemy opened fire in alarm at our boat. ②她丈夫的死使她感到很痛苦。 原译:Her husband’s death made her unhappy. Unhappy一 词分量太轻。用 wretched 或miserable 一词取换。

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。

翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。

首先,理解原文非常重要。

翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。

然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。

这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。

接下来,翻译人员会实施翻译工作。

他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。

在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。

完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。

翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。

最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。

翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。

首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。

每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。

同时,文化差异也是一个挑战。

不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。

此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。

为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。

他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。

此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。

在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。

翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。

翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。

因此,翻译人员起着非常关键的作用。

他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


“试问这种拙劣的译文怎么去说服人家同意这是 好的文学呢?”有人就傅雷翻译的法国文学作品(如 《包法利夫人》等)与原作作过核对,发现有不少 地方有悖原文的精神实质,甚至有整段漏译的情 况。名家的译作尚且如此,其他无名之辈的译作 就可想而知了。译文质量低劣,其原因是多方面 的。译者水平低下,自不待言。没有严格把好译 文关,也是其中的因素之一。实际上,任何译作, 如果有高水平的人把关(即校译),是可以做到日 臻完善的,至少可以消除显而易见 的翻译笑话。

如果说资料翻译质量低劣是由于时间仓促,把关不 严造成的话,那么出版的译作理当把好文字关。但 现实情况并非如此。1986年,瑞典皇家文学院诺贝 尔文学奖的18位评委之一马悦然(G. Malmqvist) 教 授曾应邀来华参加当代中国文学讨论会。他在会上 指出,中国文学作品之所以尚未被诺贝尔奖承认, 原因之一就是作品的翻译质量问题。他说,巴金的 《家》,中国虽然出了英译本,“可是那个英译本 简直是谋杀文学,甚至令人倒胃口。”沈从文的 《边城》,译文也很糟。


3.检查用词是否注意语义色彩。 词语有多种语义色 彩,如褒贬色彩、文体色彩等。 只有全面考虑词义,才能做到用词恰当。如: ①惊恐的敌人向我们渡般开火 原译 :The paralysed enemy fired at our boat. 用paralysed一词言过其实,改译为 The enemy opened fire in alarm at our boat. ②她丈夫的死使她感到很痛苦。 原译:Her husband‟s death made her unhappy. Unhappy一 词分量太轻。用 wretched 或miserable 一词取换。
二、如何校译?

1.核校词语搭配是否得当。 词语搭配有多种多样有主谓搭配、动宾搭配、修饰 语与中心词之间的搭配等 ,无论哪种搭配方式 , 都是约定欲成的,不得自由组合。而且词语搭配是 以译语为标准,不受原文的约束。如 :




பைடு நூலகம்

2.检查是否有翻译腔。 中西文语言有很大差异,汉语以意统形,词约义丰; 西文语言重形合,追求形式丰满。用汉族的意合语 言译西方的形合语言,必然要作结构上的调整,否 则就会出现翻译腔。 如: The true civilization is where every man gives to every other right that he claims for himself. (R. G. Ingeroll) 原译:真正的文明表现在每个人都给予别人为自己 要求的每一项权利的地方。 原译冗长拖沓,语言表达不符合经济性原则。 改译为:真正文明表现在这样的地方,即人人都把 自己要求有的每一项权利给予别的每一个人。

中国在大量引进 、介绍国外先进的科学技术和文化 成果的同时,也在向世界介绍自己的科技成果和优 秀文化。在这个过程中,出现了不少脍炙人口的优 秀译作,但也有粗制滥造之作,其间错解误译,语 焉不详之处俯拾即是。有些译文不仅没有传达原文 精神,甚至闹了不少翻译笑话。比如,在资料翻译 中,有人把“开胃健脾”的“开”译为“打 开”(open)”、“舒筋活血”的“舒”译为“软化 (soften)”,具有清火功能的“清火”译为“灭 火”(extinguish fire),“一次性餐巾纸”译为“曾经是 纸巾(once paper towel)”;“五讲四美”中的“四美” 译为“四个美人(four beauties)”,甚至地名也会译 错,如有人把“百花洲(南昌)”译为“几百朵花的洲 (hundreds of flowers islet)”。

北京艾迪尔广告公司作过调查,发现我国产 品的英文说明书没有错误的不到 50%。这里 所说的错误,尚不包括修辞及语言习惯上的 错误。真正能做到完全没有错误的不足 10%。 真可谓是用洋文出洋相!有的译文一字之差造 成重大经济损失。如有译者错将不锈钢译为 炭素钢,造成十八万元损失。某厂原打算与 香港合资建立水泥厂,由于译者错将“荧石 (fluorite)”译为“氟化物(fluoride)”,“页岩(shale)” 译为“花岗岩(granite)”,导致合资意向告吹。


当然,去除翻译腔并不是说凡是翻译都应该采用归 化的手段,即意译。实际上,在能确切地表达原作 思想内容和不违背译文语言规范的条件下,采用洋 化(即直译)手段是有其可取之处的。一方面,洋化 手段有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持 “异国情调”和“洋气”;另一方面,又有助于不 断从国外引进一些新鲜、生动的词语,句法结构和 表达方法,使我们的祖国语言变得 日益丰富、完善、 精密。比如: 一石双鸟 To kill two birds with one stone; 掉鳄鱼眼泪 To shed crocodile tears 连锁反应 chain reaction

翻译必须经过三个过程:理解、表达和校译。 理解是表达的基础 ,表达是理解的结果,校 译是理解和表达 的进一步深化,是对原文内 容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的 阶段。三者相辅相成,相得益彰,缺一不可。
一、 校译的必要性

一部优秀的译作,是译者字斟句酌、反复推敲的结 果。理想的翻译应该是地道的原文,地道的译文, 或者像果戈里所比喻的:译者自己像一块透明的玻 璃,透过它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的 存在。但由于中外语言和文化存在着很大的差异, 译者无论是在理解方面,还是在表达方面,都会受 到原文的影响或约束,译文质量也难免会有这样或 那样的缺陷。正如前苏联语言学家巴尔胡达罗夫指 出的那样:“在翻译过程中不可避免地会出现错误 和不符合‘等值’翻译标准的地方,而且不是个别 现象。它们常有规律性。这是由于原文和译文两种 语言体系之间客观存在的差异造成的„„翻译理论 的规范性或规定性方面,正是着眼于消灭这类不符 合‘等值’翻译标准的地方,至少把它们减少到最
相关文档
最新文档