英文翻译校对注意事项

合集下载

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .她是最后来的。

英译汉应遵循的基本原则

英译汉应遵循的基本原则

英译汉应遵循的基本原则for such translation services as english translation and chinese translation, there are strict processes and basic principles to be followed. what are the basic principles to be followed in english translation? let's share with you:1.首先,你需要了解翻译信息。

只有理解它,你才能达到更准确的翻译。

1. first of all, it is necessary to understand the translation information, so as to achieve more accurate translation.其次,要注意准确表达。

如果我们能理解翻译的内容,但不能表达它,这将是无济于事的。

所以理解是基础,表达是关键。

2. secondly, we should pay attention to accurate expression. if we can understand the translated content but can't express it, it won't help. so understanding is the foundation and expression is the key.除了这些,还要注意保证翻译和校对的准确性。

只有这样,我们才能做好英语翻译。

3. apart from these, we should pay attention to the accuracy of translation review. only in this way can we do a good job in english chinese translation.4.只有确保对英语翻译服务的透彻理解,才能达到完美的翻译质量。

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题
在英语翻译过程中,应该注意几个问题,从而可以提高翻译水平。

首先,我们应该注意词义的翻译,即应当准确理解和把握原文中的含义,找准与之相等或相近的译文,不能随意更改语义,以至影响原文的含义。

其次,应注意语法翻译,比如语言使用的时态、数、格,应当保持语法形式的一致性,使原文的表达习惯依然保持,不能增添或减少某些句法成分。

此外,还应注意文体的翻译,不同的文体和风格在译介过程中易出错,特别是文风、表达方式和情节的处理上,必须准确理解说明原文的意图,让译文的文体、情节、语调与原文尽量保持一致,而不是直译成英文表达习惯的格式。

最后,应注意文化和习俗的翻译,译文不仅要表达出原文的意思,还要考虑文化差异,要把本文化中明显特征表达出来,积极把普遍习惯说法融入译文,以便使译文在母语读者手中更加自然原汁原味。

总的来说,良好的英语翻译不仅要准确地传达原文的含义,还要考虑文体、文化、习俗等多方面的因素。

只有做到这些,才能保持原文的意图不变,使译文贴近原文,并且让读者更容易理解英文中的意思。

英文翻译校对注意事项

英文翻译校对注意事项

英文翻译校对注意事项1英文题名(正体)采用如下英文标题大小写规则:(1)题目的第一个单词、最后一个单词无论词性首字母都要大写。

(2)—般实词(名词、动词、代词、形容词、副词)首字母大写,虚词(介词、冠词、连词)和不定式中的to首字母小写。

但超过5个字母的虚词,如betwee n、without、alo ngside、un derneath等应该大写。

⑶大写所有英语中要求大写的单词,如月份、人名、地名等。

这几条原则的优先性是递减的。

另外,复合词如well-known的大写形式应为Well-Known。

2作者姓名(正体)中国作者姓名的汉语拼音,姓前名后,中间空格。

姓氏的全部字母均大写,复姓应连写。

名字的首字母大写,双名中间加连字符;名字不缩写。

3作者单位信息(斜体)作者单位部分英文用斜体,大小写规则同英文题目规则。

只需翻译单位所在地及邮编(两者之间用空格),不用翻译单位所在省,最后要加上“,China”例:Experimental Study on the Effect of Nano-SiO2 to Durability inHydraulic Concrete1 2HUANG Go ng-xue , XIE Xiao-pe ng(1.Vocati onal College of Water Con serva ncy. North Chi na In stitute of Water Con serva ncy and Hydroelectric Power, Zhengzhou 450008, China; 2.Zhengzhou Institute of Aeronautial Industry Management , Zhengzhou450015, Chi na)应注意核对:Shanxi (山西);Shaanxi (陕西);Inner Mongolia (内蒙古);Tibet (西藏);Xi' a(西安);Hohhot (呼和浩特);Tsinghua University (清华大学)4英文摘要Abstract (正体)校对时注意不要出现英文中没有的标点符号,如顿号(、)、比号(:)、波浪号(~)。

文档英文单词校对

文档英文单词校对

文档英文单词校对
文档英文单词校对是一项重要的编辑任务,它不仅涉及到语言的准确性和流畅性,还直接影响到读者对文档的理解和评价。

在进行文档英文单词校对时,需要注意以下几点:
首先,要注意拼写和语法错误。

拼写错误不仅会影响文档的准确性和专业性,还会让读者对文档的信任度产生质疑。

因此,在进行英文单词校对时,要特别注意检查拼写和语法,确保文档中没有明显的错误。

其次,要注意选词的准确性和专业性。

在英文单词校对中,选词的准确性和专业性也是非常重要的。

不同的词汇表达不同的意思,因此在进行校对时,需要根据文稿的内容和目的,选择最准确、最专业的词汇。

此外,还需要注意文本的流畅性和连贯性。

有时候,虽然单个单词的拼写和语法都没有问题,但是整个句子或段落读起来却不够流畅或连贯。

这可能是因为使用了不合适的词汇、句子结构不够清晰等原因造成的。

因此,在进行英文单词校对时,还需要从整体上把握文稿的流畅性和连贯性,对不合适的词汇或句子结构进行调整。

最后,要注意尊重原文的风格和意图。

在进行英文单词校对时,不能随意改变原文的风格和意图。

如果原文的风格和意图非常明显,那么在进行校对时应该尽量保持一致。

总之,文档英文单词校对是一项非常重要的编辑任务,需要注意拼写和语法错误、选词的准确性和专业性、文本的流畅性和连贯性以及尊重原文的风格和意图等方面的问题。

只有做好了这些方面的工作,才能确保文档的质量和可信度,提高读者的阅读体验。

英语校对基本常识及技巧

英语校对基本常识及技巧

英语校对基本常识及技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语校对基本常识及技巧基础篇一、英语校对工作的一般要求:1.改正错别字,词语误用错用,单词拼写错误,缺字等。

2.改正接排、另行、字体、字号等(书宋,楷体,仿宋,黑体,Times New Roman,转行)。

3.校正多余或遗漏字、词、句、行、段等。

4.改正标点符号(破折号,一字线,二分之一线,连字符,逗号,顿号,句号,句点,分号,引号,冒号,省略号,叹号,问号等)。

5.改正稿件中知识性差错,语言差错,政治性差错(语法错误,句法错误,搭配错误,版图,民族,语言,人口,地理位置,历史,国旗等)。

6.修改不当观点。

书稿中的不当观点至少包括:违反党的宣传纪律的观点,缺乏充分论据的观点,表述含混的观点,前后矛盾或不一致的观点等。

7.删除臃肿内容。

书稿中的臃肿内容至少包括:没有新意的重复话语,不必列举的多余材料,叠床架屋的繁琐论证等。

8.检查版式是否符合要求,包括标题、表题、图题字体、字号是否统一,页码是否连贯,书眉错误。

9.校正图版位置是否正确。

10.检查行距。

11.统一各级标题。

12.核对页码。

二、校对工作一般注意事项:1. 每个校次都应认真负责的进行。

改正过程中,书写字体应工整,不要写草体或自造体。

英语书写要有大小写区分,尽量避免出现连笔。

2.改正时,要从行间拉出引线,画上校对符号。

尽量避免出现交叉线,并线的情况,如果无法避免,需用两种颜色区分。

3.注意插图的位置与描述是否相符,如:见上图,见右表等。

4.注意稿件中字号大小,字体使用,基本行距等规格是否一致。

5.同一页中相同的差错可用统一符号一次改正。

6.如没有足够的位置进行修改,需另附纸张进行。

7.稿件的任何校次,应以原稿为依据,以文献及其他资料为参考。

三、校对员应该具备的素质:(一)认真的工作态度校对员工作应是集中精力,自始至终有查缺补漏的观念,不可存有侥幸心理,不能马马虎虎,草率行事。

英语翻译实用技巧与注意事项

英语翻译实用技巧与注意事项

英语翻译实用技巧与注意事项随着全球化的发展,英语作为一种国际通用语言变得越来越重要。

在各个领域中遇到需要翻译的情况是很常见的,无论是从事翻译工作的专业人士,还是需要进行简单翻译的普通人,都需要一些实用的技巧和注意事项来提高翻译效果。

本文将为大家介绍一些英语翻译的实用技巧和注意事项。

一、准备工作在进行英语翻译之前,我们需要做一些准备工作,以确保翻译的准确性和流畅性。

1. 熟悉原文内容:在开始翻译之前,先通读原文,了解文章或句子的主题和上下文,这样可以更好地把握作者的意图。

2. 扩充词汇量:英语词汇量决定了我们在翻译过程中的表达能力。

扩充词汇量可以通过多读英文原著、报纸杂志、听英文广播等方式进行。

3. 熟悉专业术语:如果翻译的内容涉及到一些专业领域的术语,应提前了解并学习相关的解释和翻译方式。

二、翻译技巧1. 意译和直译结合:在进行翻译时,不一定要逐字逐句地进行直译,而应根据上下文和语境进行一定程度的意译。

合理运用意译和直译的结合,可以更好地传达原文的含义。

2. 注意句子结构调整:英语和汉语的句子结构有所不同,汉语常使用主谓宾的结构,而英语则常使用主语+谓语+宾语的结构。

因此,在翻译过程中需要适当调整句子结构,以使翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 翻译的简洁和准确性:尽可能使用简洁明了的表达方式,避免啰嗦冗长的句子。

同时,要保证翻译的准确性,避免产生歧义。

4. 善用工具:在进行翻译时,可以善用一些在线翻译工具和字典,比如谷歌翻译、有道词典等。

但是要注意,这些工具只能作为辅助工具,不能完全依赖它们。

三、注意事项1. 注意语言风格的迁移:不同的语言和文化有不同的语言风格和习惯表达方式。

在翻译过程中,要注意将原文的语言风格迁移到译文中,以使翻译后的文本更符合目标语言的习惯表达方式。

2. 保持中立和客观:在进行翻译时,要保持中立和客观的立场,尽量不要添加个人观点和情感色彩。

3. 注意文化差异:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,同样的一句话在不同的文化环境中可能会有不同的理解。

英文审校注意事项

英文审校注意事项

英文审校注意事项
1. 遵循标准的英文语法和拼写规则,确保句子的结构和单词的使用准确无误。

2. 注意句子的流畅性和连贯性,避免使用过长或过于复杂的句子结构,以免造成阅读困难。

3. 仔细检查标点符号的使用,确保逗号、句号、冒号等标点符号的位置正确,符合英文写作规范。

4. 注意时态的一致性,特别是在长篇文章中,确保动词时态的使用始终保持一致。

5. 注意才语言表达的准确性和清晰性,避免使用模棱两可的词语或表达方式,尽量使用具体、明确的语言来表达观点。

6. 注意选择恰当的词汇和表达方式,避免过度使用复杂的词汇或术语,以确保目标受众能够理解文本内容。

7. 仔细检查单词的拼写,使用拼写检查工具进行必要的校对,以确保没有拼写错误。

8. 注意检查文章的逻辑结构和章节顺序,确保内容的组织有序,条理清晰。

9. 为了使语言更加自然,可以考虑使用同义词或近义词来替换重复使用的单词或短语。

10. 最后,进行终审时,请反复检查文章中可能存在的错误,确保审校无误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文翻译校对注意事项
1 英文题名(正体)
采用如下英文标题大小写规则:
(1)题目的第一个单词、最后一个单词无论词性首字母都要大写。

(2)一般实词(名词、动词、代词、形容词、副词)首字母大写,虚词(介词、冠词、连词)和不定式中的to首字母小写。

但超过5个字母的虚词,如between、without、alongside、underneath等应该大写。

(3)大写所有英语中要求大写的单词,如月份、人名、地名等。

这几条原则的优先性是递减的。

另外,复合词如well-known的大写形式应为Well-Known。

2 作者姓名(正体)
中国作者姓名的汉语拼音,姓前名后,中间空格。

姓氏的全部字母均大写,复姓应连写。

名字的首字母大写,双名中间加连字符;名字不缩写。

3 作者单位信息(斜体)
作者单位部分英文用斜体,大小写规则同英文题目规则。

只需翻译单位所在地及邮编(两者之间用空格),不用翻译单位所在省,最后要加上“, China”。

例:
Experimental Study on the Effect of Nano-SiO2 to Durability in
Hydraulic Concrete
HUANG Gong-xue1, XIE Xiao-peng2
(1.Vocational College of Water Conservancy, North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric
Power, Zhengzhou 450008, China; 2.Zhengzhou Institute of Aeronautial Industry Management, Zhengzhou
450015, China)
应注意核对:Shanxi(山西);Shaanxi(陕西);Inner Mongolia(内蒙古);Tibet(西藏);Xi’an(西安);Hohhot(呼和浩特);Tsinghua University(清华大学)
4 英文摘要Abstract(正体)
校对时注意不要出现英文中没有的标点符号,如顿号(、)、比号(∶)、波浪号(~)。

用冒号或斜线表示数字比。

复合词中间为连字符不是半字线。

表示时间、日期、空间等范围时,一律用连接号“–”(可认为是汉语中的半字线),而不是连字符“-”。

如果数字有负号等符号修饰时,需要用to,如:-8 to -20°C及<5 to 15 mg等。

注意多个数据并列时,数据间用“,”分隔,最后一个数据前用and或(,and),若数据有单位,统一在最后一个数据后面写单位。

注意核对排版出的二校稿中科学计数法及单位中的上下标。

英文中数字分节使用空格而不用“,”;较大数字翻译时可能会改写,如1 200 000改写为1.2 million,此时注意核对数据是否改写错误。

核对句首字母是否大写、单复数是否用错、a和an是否混淆。

文中出现地名要注意核对地名翻译是否有误,如:Taishan Mt.(泰山);Jingdezhen(景德镇);Taihang Mountains(太行山脉);Hongze Lake(洪泽湖);Tianshan Mountain(天山);Liaohe River(辽河);Wuzhi Mountain (五指山);Jiulong River(九龙江);辽东eastern Liaoning Province;秦巴山区Qinling–Daba Mountain region;黄淮海平原The Yellow–Huaihe–Haihe River Plain;陇海线Lanzhou–Lianyungang Railway;青藏公路Qinghai–Tibet Highway
移行时要注意:单间节词不能分开移行;屈折变化形式不宜分开移行,如working不宜分成work-和ing;数字、缩略词不宜分开移行;易引起岐义的词不宜分开移行;移行后行尾不宜只剩一个字母;有词缀的词应在词缀与词根处移行;复合词应在复合成分之间移行。

英文段内逗号(,)、分号(;)、句点(.)后面要加空格;冒号(:)做比号的时候前后不加空格;撇号、连字符、连接号、/前后都不要空格;数据与单位间要加空格。

5关键词Key words(正体)
与中文关键词一一对应翻译,关键词之间用“;”隔开,关键词词首一般不要加the等冠词。

1。

相关文档
最新文档