英语翻译知识点
高中英语翻译知识点总结

高中英语翻译知识点总结高中英语中的翻译是英语学习的重要组成部分,也是学生提高英语水平的关键环节之一。
在进行英汉互译时,经常会遇到各种问题。
本文将对高中英语翻译知识点进行总结,希望对学生在英语翻译方面能够有所帮助。
一、单词1.片面翻译学生常常忽略了英语单词的多义性,单纯的依赖字典或者翻译工具来进行翻译,导致翻译偏离了句子的含义。
例如,“love”既可以表示爱,也可以表示喜欢,学生应该根据句子的上下文来进行全面理解。
2.动词时态的问题在翻译的时候,应该注意动词时态的变化。
例如,“amazing”可以表示过去、正在发生或者将要发生的事情,从上下文中获取信息之后再进行翻译。
3.专业术语的翻译专业术语的翻译应该要准确、清晰和简洁。
学生应该强化自己的专业术语知识,定期查阅相关双语词典,避免专业术语的错误使用。
二、语法1.主语和谓语在进行英汉互译的时候,应该特别注意主语和谓语之间的搭配。
例如,“I am eating dumplings”可以翻译成“我正在吃饺子”,但是“正在”这个词并不是必须的,适当省略可以使翻译更流畅。
2.倒装句在英语语法中,倒装句的形式比较灵活,这给学生在翻译上带来了困难。
例如,“Not only did I see the movie, but also I loved it”,可以翻译成“我不仅看了这部电影,而且非常喜欢”,这个时候需要注意翻译的形式和语序的变化。
3.从句在长句子的翻译中,经常会涉及到从句的使用。
学生应该先理解主句的意思,然后再进行从句的翻译。
例如,“He went to the library to borrow some books, which he found very h elpful”,可以翻译成“他去图书馆借了些书,这些书对他非常有帮助。
”三、表达1.谚语和俚语英语中的谚语和俚语常常不能通过普通的翻译工具来进行直接的翻译,学生应该要了解和熟悉英语中的各种谚语和俚语的含义和使用方法。
小学生英语翻译知识点整理

小学生英语翻译知识点整理翻译是语言交流的重要环节,对于小学生学习英语来说,掌握一些基本的翻译知识点是非常有帮助的。
在这篇文章中,我将为您整理一些小学生英语翻译的知识点。
1. 词汇翻译首先,词汇翻译是非常基础的翻译知识点。
在进行单词的翻译时,我们需要注意词义、词类和语境等因素。
例如,将中文的“苹果”翻译成英文时,可以使用“apple”。
而将英文的“apple”翻译成中文时,则应使用“苹果”。
2. 句子翻译除了词汇的翻译,我们还需要掌握句子翻译的方法。
在进行句子的翻译时,通常需要注意语序、时态和语气等因素。
例如,将中文的“我喜欢吃巧克力”翻译成英文时,可以说“I like eating chocolate”。
而将英文的“I like eating chocolate”翻译成中文时,则应说“我喜欢吃巧克力”。
3. 语法翻译英语和中文的语法结构有所不同,因此在进行翻译时需要注意语法的变化。
例如,中文中的动宾结构在英文中通常使用主谓结构。
如将中文的“他喜欢跳舞”翻译成英文时,可以说“He likes to dance”。
而将英文的“He likes to dance”翻译成中文时,则应说“他喜欢跳舞”。
4. 文化翻译文化因素在翻译中也是非常重要的。
有时,我们需要根据不同的文化背景来进行翻译,以使翻译更具准确性和可读性。
例如,将中文的“过年好”翻译成英文时,可以说“Happy New Year”。
而将英文的“Happy New Year”翻译成中文时,则应说“新年快乐”。
5. 上下文翻译在翻译过程中,上下文也是需要考虑的关键因素之一。
有时一个词汇或句子的翻译需要依赖于上下文来确定其准确含义。
例如,将中文的“他很酷”翻译成英文时,如果上下文是在形容一个人很帅或很厉害,可以说“He's cool”。
而如果上下文是在形容一个人态度冷漠或不友善,可以说“He's cold”。
6. 实践积累最后,对于小学生来说,通过大量的实践翻译积累也是非常重要的。
考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
高中英语翻译知识点总结

高中英语翻译知识点总结高中英语翻译知识总结1. 挨家挨户from door to door例:医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦. (save)Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.2. 爱不释手can’t bear standing part with / putting it down / leaving it aside例:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(so … that)The historical novel about / describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …) / stand parting with it / putting it down (back, aside ) / leaving it aside .3. 安于现状be satisfied with reality / present situation例:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。
(satisfy)We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality / present situation.4. 摆脱烦恼get rid of / to be free from worries例:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。
(suggest)Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of / to be free from worries.5. 彼此埋怨be to blame each other例:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。
初中英语翻译知识点整理

初中英语翻译知识点整理中文与英文之间的翻译一直是学习英语的重要部分,尤其是对于初中学生来说。
掌握翻译知识点可以帮助学生更好地理解和运用英语,扩大他们的词汇量和语言表达能力。
本文将整理一些初中英语翻译知识点,帮助学生更好地应对翻译题。
首先,我们来看看一些常见的翻译技巧。
当我们遇到不认识的词汇时,可以使用词典来帮助我们查找其意思和释义。
同时,我们可以将长句分解成较短的句子或短语来进行翻译,这样可以更好地理解句子的意思。
此外,注意英文句子的时态和语态也是非常重要的,因为中英文的时态和语态有所不同。
接下来,让我们看看一些常见的翻译难点及解决方法。
第一个难点是表达方式的不同。
中英文的表达方式有所差异,有时候需要根据上下文来理解其意思。
一个解决方法是尝试用更简洁的方式表达,避免直译。
第二个难点是多音字和多义词的翻译。
在翻译过程中,需要根据上下文和语境来确定正确的词义。
最后一个难点是习惯用语和俚语的翻译。
这些表达方式在不同的语言中有所不同,需要通过阅读和实践来熟悉和掌握。
除了翻译技巧和翻译难点,学生还需要注意一些常见的翻译错误。
首先是词汇的错误使用,尤其是一些易混淆的词汇,如“fast”和“quick”、“lend”和“borrow”等。
这时候,学生需要注意彻底理解这些词汇的区别和用法。
另外一个常见的错误是语法结构的错误。
英语的语法结构与中文有所不同,学生需要注意句子的结构和时态的正确运用。
最后一个错误是对于中文习语和成语的直译。
由于中英文的差异,一些中文的习语和成语在英语中没有直接的对应,所以学生需要掌握相应的英语表达方式。
除了上述的一些技巧和常见错误,学生还可以通过一些实践来提高翻译能力。
阅读英语原著或英文新闻是提高翻译能力的一种很有效的方法。
通过阅读,学生可以了解不同的句子结构、表达方式和词汇用法,从而加深对英语的理解。
此外,练习翻译一些简单的句子和段落也是很有帮助的。
通过不断地练习,学生可以提高翻译的速度和准确性。
英汉对比翻译知识点总结

英汉对比翻译知识点总结翻译是一门复杂的艺术,尤其是英汉翻译,因为中英两种语言有着根本的差异。
对于翻译工作者来说,了解和掌握英汉两种语言的特点和规律是非常重要的。
在翻译过程中,需要考虑语言的语法、词汇、文化以及表达方式等方面的差异。
下面将对英汉翻译中的一些常见知识点进行总结和比较。
1.语法结构英汉两种语言的语法结构有很大的差异。
中文语法灵活,句子结构简洁,通常不需要使用冠词、时态、语气等。
而英语语法则更为严谨,句子结构复杂,使用了丰富的时态、语气和冠词等。
在翻译时,需要注意将英文句子中的时态和语气等信息准确地转化为中文,同时也要保持句子结构的自然流畅。
2.词汇中英两种语言的词汇差异也是翻译中需要关注的重点之一。
英语词汇丰富多样,有着丰富的同义词和近义词,而中文的词汇相对简洁,往往需要通过上下文来理解词义。
在翻译时,需要根据上下文和语境来选择合适的词语,保持译文的意思准确清晰。
3.文化背景文化背景是影响翻译质量的重要因素之一。
英汉两种文化有着不同的价值观、习俗、传统等,因此在翻译时需要考虑到文化差异。
有些词语、习惯用语或者成语在中英两种文化中可能有着不同的含义和使用方式,因此需要特别留意,以免产生误解或者歧义。
4.表达方式英语和中文的表达方式也有着一定的差异。
中文语言善于表达抽象意义,通过修饰词和成语来表达情感和意象。
而英语语言更注重直接的表达和逻辑推理。
在翻译时,需要根据原文的表达方式来选择合适的中文表达方式,以保持译文的准确和自然。
5.口语和书面语中英两种语言的口语和书面语也有着不同的风格和表达方式。
英语口语更为活泼自然,词汇量较大,而中文口语则更为简洁直接,词汇量较小。
在翻译时,需要根据文体和语境来选择合适的口语和书面语表达方式,以保持译文的自然流畅。
总之,英汉翻译是一项需要耐心、细心和专业知识的工作。
翻译工作者需要对比英汉两种语言的语法、词汇、表达方式以及文化背景等方面的差异,才能够做出高质量的翻译作品。
考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。
对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。
同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。
2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。
熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。
3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。
学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。
4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。
了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。
二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。
例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。
)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。
例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。
)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。
)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。
英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。
接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.I very like it.
改为:I like it very my suitable for me.
这个价格对我挺合适的。 改为:The price is right.
红 色 为 错 误
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法 是以否定的形式出现在告示或通知上, 如:下列节目儿童不宜。 The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
在英语考试中, 我们经常会遇到翻译 的题目大家总会在意 思上很纠结,接下来 让我们来看一下翻译 要注意什么? (以下提供2点)
1. 忽略单复数 英文:The mountains began to throw their long blue shadows (影子)over the valley. 原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。 大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往 和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数 后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows 明显都是复数 ,这里我们可以将这句改译为“群山开始向山 谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道 道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中 Dogs are very helpful animals. 其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。 dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却 是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一 个字来表达就足够了
3. 你是做什么工作的呢? What’s your job? 4. 用英语怎么说?at the moment? 改为:Are you working How to say? Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗? 改为:How do you say this in Engish? 是的。因为如果你的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法 Note:How to say是在最为泛滥成灾的 会让对方有失面子,所以你要问:目前你是在上班吗? Are 中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。 you working at the moment? 接下来你才问:目 前你在哪儿工作呢?Where are you working these 同样的句子有:请问这个词如何拼写?How days?或者你从事哪个行业呢?What 请问这个怎么 do you spell that please? line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点, 读?How do you pronounce this word? 不要只是说经理或者秘书。
2. 忽略介词 英文:In the evening, after the banquets['bæŋkwit] (宴 会), the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting['drɑ:ftiŋ] (起草) of the final communique[kə'mju:nikei] (公报). 原译文:晚上在宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得 起草最终公报。 译成中文时,我们要注意将英文中唯一的一个介词转换成中 文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通 顺。比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音 乐会,观看乒乓球比赛之后,他还得起草最终公报。 大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到 好处所带来的不一般的效果。 原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants. 译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店。