英语翻译课程学习方法

合集下载

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧英语翻译是一项非常重要的技能,它不仅能帮助我们更好地了解和沟通世界,而且在商务和学术领域也起着至关重要的作用。

以下是一些英语翻译学习技巧,可以帮助您快速提高翻译能力。

1.熟悉语言和文化熟悉语言和文化是进行翻译的关键。

学习英语的最好方法是沉浸在语言和文化中。

你可以通过观看英语电影和电视节目,阅读英语新闻和书籍,参加英语语言学校等方式来加强自己的语言和文化知识,这样可以帮助你更好地理解和翻译英语文本。

2.掌握专业术语无论是在商务,医学,科技等领域,每个行业都有其特定的术语和语言。

掌握这些专业术语对于进行翻译非常重要。

在开始翻译前,你应该先在特定领域进行资料收集,了解相关术语和专业性语言。

如果需要的话,可以使用专业词典和科技术语网站进行查询和学习。

3.阅读相关材料阅读英语文章是提高英语翻译能力的最好方法之一。

你需要找到相似领域和专业的英语文章,并精读其中的每一个句子和单词。

这将帮助你提高英语语言水平和词汇量,让你更加熟悉英语的表达方式和语法结构。

同时也能让你更加了解所翻译的内容和领域。

4.练习翻译技能只有通过实践才能提高英语翻译能力。

你可以通过翻译简单句子,短文本,或是公司报告等方式来进行练习。

每天抽出时间来进行英语翻译练习,这能让你更加熟练和自信地进行英语翻译。

此外,针对你的作品,可以尝试请教英语排版人员或者专业的翻译人员进行指导和反馈。

5.使用翻译工具翻译工具可以提高你的翻译效率和准确度。

市面上有很多翻译工具和软件,包括百度翻译、谷歌翻译等,他们可以为翻译人员提供很好的帮助。

但试用时,一定不要完全依赖翻译机器,需要对其进行精心调试,否则可能出现很多乱码和人为错误。

总之,英语翻译是一项需要长期学习和实践的技能。

充分利用以上提到的技巧和方法,不断加强英语语言技能、语法、语法结构、熟悉领域术语,以及投入大量的时间和实践,定能快速提高翻译能力。

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法随着全球化的不断加剧,英语作为第一大语言,已成为人们日常生活中必备的语言之一。

学习英语翻译,对于那些想要突破国际交流壁垒的人来说,是非常重要的。

但是,对于初学者来说,学习英语翻译并不是一件容易的事情。

下面就介绍一下学习英语翻译的方法,希望能对英语翻译的学习者有所帮助。

一、阅读阅读是学习英语翻译的基础。

无论是翻译专业还是非翻译专业的英语学习者,都需要经常进行英语阅读。

阅读时要注意以下几点:1.词汇量的积累英语阅读时,经常会遇到一些生词或专业术语。

这时,要学会使用词典,查找不知道的词汇,并将其记忆下来。

要将词汇积累到一定程度,才能对英语的阅读理解和翻译有更好的掌握。

2.考虑语境读一篇英语文章或句子时,不仅要看到其中的翻译单词,还要注意文章的语境。

通过理解文章的主题、段落结构、人物关系等,来拓展自己的词汇量。

3.加强练习阅读时,可以进行相关的练习,如:检查自己是否理解了文章的主要意思、困难单词的理解等。

这样可以提高自己的理解能力和阅读速度。

二、听、说、写阅读只是英语学习的一部分。

除了阅读之外,还需要进行听、说、写的练习。

1.听听英语新闻、音乐、电影等,可以提高自己的听力技能,对于英语翻译很有帮助。

可以边听边找到一些比较难理解的句子,反复听取几次,尝试着理解其中的意思。

2.说为了练习口语,可以和英语母语者交流,或者进行英语演讲、口头报告等。

这能够提高自己的口语表达和听懂别人的能力。

3.写写作是练习英语翻译的重要方法。

可以写日记、文章、作文等,随后再找人来翻译。

通过不断的写作和翻译,可以检验自己的掌握程度,找出自己存在的问题,改进自己的写作和翻译能力。

三、背诵正如所说,“熟能生巧”。

英语学习同样也需要不断地练习、重复。

背诵英语单词、短语、句子、文章等,可以提高自己的记忆能力和翻译能力。

背诵可以加深对单词和语法的理解。

同时,还可以通过背诵来巩固自己已有的英语知识。

四、翻译练习最后,要进行翻译练习。

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。

以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。

2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。

3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。

4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。

5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。

6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。

7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。

8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。

9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。

10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。

通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

那么接下来给大家共享一些关于(学习英语)翻译的(方法),盼望对大家有所关心。

学习英语翻译的方法一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇把握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

简洁地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业学问。

语法是最重要的,学校和高中学到的核心的东西其实就是语法。

假如语法不好,和老外沟通可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不行少。

三. 翻译中的语法语法就是公式。

为什么许多译员伴侣喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是由于汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量1.符合规律;2.没有语法错误;3.专业学问无错误。

做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,假如对语言的驾驭力量强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法实行意译。

有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原因。

直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

英语翻译技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的(思维方式)、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或(句子),以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目(标语)思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。

翻译专业学生的学习计划

翻译专业学生的学习计划

翻译专业学生的学习计划第一部分:学习日程管理1.坚持每天早晨进行阅读和写作,包括英语文章,翻译作业等,时间为1小时。

2.每周安排至少2次中文听力输入练习,时间为1小时。

3.安排每周一次的翻译实践课程,时间为2小时。

4.每天利用30分钟的时间进行课外阅读,包括翻译相关书籍和杂志。

5.每天晚上进行英文写作训练,时间为1小时。

6.每周至少进行2次的中文写作训练,时间为1小时。

7.每周安排至少1次的口译练习,时间为1小时。

第二部分:学科知识学习1.每周安排至少2次的英语听力训练,包括听力材料的听写、听力理解等,时间为1小时。

2.每天背诵至少50个生词,同时复习前一天所学的所有生词,时间为30分钟。

3.每周安排至少1次的英语口语练习,包括口语表达和对话练习,时间为1小时。

4.每天阅读英文新闻或文章,提高阅读速度和理解能力,时间为1小时。

5.每周进行翻译作业的复习和巩固,时间为2小时。

第三部分:实践和实习1.积极参加学校组织的翻译比赛,提高翻译实践能力。

2.主动申请参加社会实习,争取在企业或翻译公司进行实习。

3.利用假期时间参加国际交流活动,提高口语和实践能力。

4.多参加学校和社会组织的活动,增加社交和实践经验。

第四部分:学习方法和技巧1.学习翻译理论知识,如语言学和语言学习方法,提高翻译理论基础。

2.学习翻译实践技能,如速译和同声传译技巧,提高翻译实践能力。

3.多进行翻译实践,如翻译资讯、演讲稿和文学作品,提高翻译能力。

4.利用网络和多媒体资源,提高英文阅读和听力技能,如观看英文电影和听英文广播。

第五部分:个人发展和自我提高1.定期参加翻译行业的培训和讲座,了解行业最新发展动态。

2.加强同行交流和合作,与同学和老师进行翻译作品的交流和评价。

3.多利用网络资源,如翻译网站和论坛,参与讨论和学习。

4.定期进行自我评估和总结,发现不足并积极改进。

小学英语翻译方法

小学英语翻译方法

小学英语翻译方法小学英语翻译方法英语是国际通用语言,近年来,越来越多的人开始关注英语学习,特别是在小学阶段,学习英语已经成为一个重要的学科,对于学生来说,英语翻译是不可避免的。

那么,在小学阶段,如何提高英语翻译能力呢?以下是一些小学英语翻译的方法。

1. 单词和基本句型的翻译对于小学生来说,英语单词和基本句型的翻译是非常重要的,因为这些基本的翻译技巧能够帮助他们在学习中更好地理解英语,能够从根本上提高学习效率。

所以,在英语学习的早期,老师可以让学生逐步掌握单词和基本句型,并对这些基础知识进行深入的翻译。

2. 阅读和口语练习阅读和口语是英语学习的核心,同样也是翻译技巧的基础。

小学生可以通过阅读英文文章和故事来提高自己的阅读能力,同时可以通过口语练习来加强自己的口语表达能力。

在选择英文文章时,老师可以从学生的兴趣点和课程内容入手,让学生更加感兴趣和乐于阅读,从而激发他们的英语学习热情。

3. 语法的学习语法是英语翻译的关键因素,语法知识的掌握可以帮助小学生更好地理解和翻译英语句子。

老师可以分阶段对学生进行语法学习,首先建立基础语法知识,然后逐步深入学习,从简单句到复杂句,这样学生可以更深入地了解英语语法的规则和应用。

4. 使用学习工具随着科技的不断发展,很多英语学习工具已经出现。

这些工具可以帮助小学生更好地掌握英语翻译技巧,比如翻译软件、语音识别软件、在线翻译服务等。

老师可以在课程中介绍这些工具,让学生了解并使用这些工具来提高自己的英语翻译技能。

5. 翻译实践翻译实践是提高英语翻译能力的关键。

小学生可以通过课程中的翻译练习和考试来提高自己的翻译实践能力。

老师可以设计翻译练习和考试,让学生有机会在实际的环境中进行翻译,从而提高自己的翻译能力。

总之,小学英语翻译技能的提高需要长期而持续的投入和努力,同时需要指导和引导。

通过以上的方法,可以帮助小学生更好地掌握英语翻译技巧,提高自己的英语翻译能力。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力是一个长期的过程,需要不断学习和实践。

下面是一些提高英语翻译能力的方法和建议。

1.建立良好的英语基础:英语翻译需要对语法、词汇和句法有扎实的掌握。

可以通过培养阅读英文书籍、学习英文语法和词汇、听英文新闻和音频来提高英语基础。

2.学习专业知识:不同领域的翻译需要具备相关的专业知识。

可以选择学习相关的专业知识,了解行业术语和领域特定的翻译需求。

3.多读多写:阅读是提高翻译能力的有效途径,可以选择阅读各种类型的英文文献,包括新闻、杂志、小说等。

通过读写,可以提高对英文表达的理解和运用能力。

4.练习口译:口译是翻译过程中的一个重要环节,可以通过模拟口译场景,提高听力和口语能力。

可以选择听英文讲座、演讲和新闻,尝试进行口译练习。

5.反复练习:练习是提高翻译能力的关键,可以选择进行大量的翻译练习,不断提高翻译的准确性和流畅度。

可以选择翻译不同类型的文本,包括新闻、技术文档、广告等。

6.使用翻译工具:翻译工具可以辅助翻译过程,提高工作效率。

可以学习使用各种翻译工具,包括计算机辅助翻译工具(CAT)、机器翻译系统等。

7.不断学习:英语翻译是一个不断学习的过程,可以参加相关的翻译培训和课程,了解最新的翻译技术和方法。

可以通过加入翻译协会、参与翻译讨论和交流活动,与其他翻译人员分享经验和技巧。

8.注意译文质量:翻译不仅需要准确传达原文的意思,还需要注意语言风格、语气和文化差异。

在翻译过程中,要充分考虑目标语言的表达方式和读者的需求。

9.接触多样化的材料:除了常见的英文文献,还可以尝试翻译不同类型的材料,如影视剧、广告、音乐歌词等。

通过接触多样化的材料,可以了解不同领域和语言风格的表达方式。

10.学习其他外语:学习其他外语可以拓宽思维和语言能力,对英语翻译能力的提升也有帮助。

可以选择学习一门与英语相关的外语,如法语、德语、西班牙语等。

总之,提高英语翻译能力需要进行系统的学习和不断的实践。

如何学好英语翻译

如何学好英语翻译

如何学好英语翻译学习英语翻译是一项需要长期努力的任务,以下是一些提高英语翻译技能的方法:1. 建立良好的英语基础:学习英语的基本语法和词汇是提高翻译技能的基础。

通过系统地学习英语的基础知识,能够更好地理解和运用英语,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 每天坚持练习:翻译技能需要不断的练习和实践。

尝试每天翻译一些简单的句子或段落,并进行校对和改正。

这样可以提高对英语表达的理解和记忆,并培养良好的翻译习惯。

3. 多读多看:阅读英语原文能够帮助扩大词汇量和理解不同类型和领域的文章。

可以选择读一些英语报纸、期刊、小说、博客等,尽量选择与自己兴趣相关的内容,提高阅读能力和熟悉常用表达方式。

4. 练习听力:提高听力能力对于翻译来说至关重要。

可以通过听英语广播、看英语电影和纪录片,甚至搭配字幕来提高听力技巧和学习常用的口语表达。

5. 学习专业术语:如果想要进行专业领域的翻译,需要学习和掌握相关的专业术语。

可以选择相关领域的教材、词汇书和资源,不断积累词汇量和深入了解领域背景。

6. 注重语言风格和表达方式:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,翻译需要考虑到这些差异。

注意语言的语法、修辞手法和文化内涵,力求准确地传达原文的意思。

7. 多尝试多反馈:翻译是一种艺术和技巧的结合,需要不断地学习和修正。

可以尝试将自己的翻译作品交给他人进行校对和评价,接受反馈并及时改进。

8. 利用翻译工具和资源:现在有很多翻译工具和资源可以帮助提高翻译效率和质量。

可以使用在线词典、术语库和翻译软件进行辅助翻译,但需要谨慎使用并保持对翻译结果的审查和修改。

总之,学好英语翻译需要持续的学习和练习,并且需要不断地提高语言能力和领域知识。

通过坚持不懈地努力,相信你能够逐渐提高英语翻译技能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。

请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。

其次是语域问题。

所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。

不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。

如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。

从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。

另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。

如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。

甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。

所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。

因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296mabove the sea level.我们可以从after ……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top 等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1 ,296m above sea level )。

那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。

”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。

关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。

最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。

信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme )表示未知信息的部分叫述位,(rheme )而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。

例如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The waterwas so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。

在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。

所以,我们在翻译时也应如此。

可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。

”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。

如果破坏了这种规律,情况就不同了。

例如:We are met on a great battle -field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我们)作为已知信息,引导出不同的新的信息。

所以,我们在译时不应破坏它。

而有的译文则没有遵守,译为:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。

我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。

这样才合乎信息传递的习惯。

由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。

鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几点很重要,故此多说了几句。

当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述了。

三、关于汉译英中的对原文理解问题新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。

这是可以理解的。

但对于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题。

”这是很容易产生误导的。

其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。

所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。

如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。

例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。

”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?总不能译为people或persons 吧!那又是什么呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party. 再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。

初学者往往字对字的翻译。

如“挑选”译为choose,或select,“时间”译为time. 实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为“一日中的不同时刻”。

所以这句话应译为Hevisited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever -changing scenes.另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。

相关文档
最新文档