2017考研英语:翻译复习重要知识点总结

合集下载

2017考研英语翻译:英译汉常考短语和句型

2017考研英语翻译:英译汉常考短语和句型

考研英语翻译部分,要求考生用精确地道的汉语翻译5个划线句子,介于两种语言的文化和表达差异,大家需要掌握翻译的方法技巧,下面分享英译汉翻译技巧及总结了英译汉中常考短语和句型。

一、翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

二、英译汉中常考短语和句型:(1)not that…but that…(2)can not…too…(3)other than(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…(5)nothing less than(6)anything but(7)nothing but(8)all but(9)but for(10)but that+从句(11)only to+动词(12)not so much…as…(13)not so much as(14)not nearly/far from(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)(17)let alone(18)no more…than…(19)no more than(20)more…than…(21)more than(22)no less…than(23)no less than(24)apart from(25)no choice but小编精心为您推荐:2017考研英语翻译:重复名词One's deceased father grind English translation part, students were asked to use five underlined sentences accurately authentic Chinese translation, culture and expression differences between the two languages, you need to master the methods of translation skills, the following share english-chinese translation skills and often take an examination of english-chinese phrases and sentence patterns are summarized.A, translation skillsTranslation process includes two stages: correct understanding and full expression. Understanding is the precondition of expression and the expression is to understand the purpose and as a result, both be short of one cannot, therefore, candidates do not enter some questions:(1) remember not irritable, be sure to read through the full text, to grasp the full text of the purpose, content, to grasp the context of the underlined part;(2) the emphasis on understanding the underlined part, first of all, on the semantic sort out all the whole meaning of a sentence and the meaning of each word; Analysis of second to make sure that the sentence structure, sort out other group, find out the relationship between the various clauses;(3) can consider to make a translation draft first, then according to the article meaning and structure adjustment.Because English a word ambiguity phenomenon is very common, and in the english-chinese dictionary of Chinese explanation may not comprehensive, not completely equivalent meaning to the English, this will bring us two problems:First, we need according to the polysemy of parts of speech in the language environment, collocation, and even animals form to determine its basic meaning. Second, under the principle of "faithfulness" , if the dictionary definition is not "smooth", then to the unity of "faithfulness" and "smooth", we must base on the original intention, to properly extended.When selecting a word meaning, according to the word in a sentence and the collocation of the context to determine the relationship between the parts of speech.Second, often take an examination of english-chinese phrases and sentence patterns:(1) not that... But that...(2) can not... Too...(3) other than(4) It is reported/asserted/believed/considered/said/supposed that...(5) nothing less than(6) anything but(7) nothing but(8) all but(9) but the for(10) but that + clauses(11) only to + verb(12) not so much... The as...(13) is not so much asNot nearly/far from (14)(15) by no means (synonymous phrases are in no way, in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16) to say nothing of/still less (often used in negative sentences)(17) let u.s(18) no more... Than...(19) no wining(20) more... Than...(21) wining(22) no less... than(23), no less than(24) apart from(25) no choice butCarefully for small make up recommend you:2017 one's deceased father grind English translation: repeat the noun。

2017年英语考研翻译题目考点

2017年英语考研翻译题目考点

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017年英语考研翻译题目考点关于英语考研翻译这部分,需要们在开始复习中就要抓住知识点,分析考研大纲中,来给大家汇总一下关于这部分考题的知识点,希望大家了解后,在复习阶段加强这方面的练习。

考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、 地名、机构名称);2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。

在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。

针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。

通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。

很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。

这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。

但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。

另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。

翻译这部分还是以真题为主。

翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。

从2017考研英语大纲看翻译复习重点

从2017考研英语大纲看翻译复习重点

从2017考研英语(二)大纲看翻译复习重点《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分基本没有发生任何变化。

凯程考研英语教研室彭飞老师为考生整理了一些翻译复习重点,希望对考生有所帮助。

一、复习资料从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。

但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。

二、复习重点翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。

各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。

(一)词汇考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。

一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。

考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。

(二)句法句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。

另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。

(三)翻译的基本方法考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。

2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)一、翻译重点考点预测1. 定语从句2. 并列结构3. 代词指代4. 复杂修饰语5. 特殊结构6. 一词多义二、翻译考前得分指导(一)翻译做题步骤翻译做题时间建议20分钟,每个题4分钟,具体翻译步骤如下:第一步:阅读首句,确定学科领域15s第二步:直奔句子,跳过细节词,拆分结构30s第三步:进入细节,确定词义,口译每部分 1.5m第四步:调整语序,口头整合译文1m第五步:写译文1m(二)预测考点得分指导句法层面:1、定语从句定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。

定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。

定语从句的翻译方法和难点如下:1)常用方法:前置/后置法定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。

定于从句较长时,可将定语从句后置。

方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。

2)较难方法:状译法有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。

如:(2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"3)定状判别:where,when判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。

下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。

在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。

2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。

考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。

(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。

在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。

)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。

(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。

翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。

比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。

)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。

有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。

例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。

1.积累词汇量。

关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。

因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。

2.句子结构的分析能力的培养。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。

众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。

被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。

同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

3.翻译方法的掌握。

复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。

例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。

可以分得专题还很多。

4.勤加练习。

经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。

因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。

另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

另外,十年真题只有50个句子。

要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。

那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。

2017考研英语翻译指导

2017考研英语翻译指导

一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

例句:We have arrived at the same conclusion as they have.译文:我们已经得出了与他们相同的结论有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

2017英语二翻译真题加重点词汇

2017英语二翻译真题加重点词汇

2017My DreamMy dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. 我的梦想一直是到时尚界和出版业相关的领域工作。

Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. 在中学毕业的前两年,我修了一个缝纫与设计的课程,当时我认为我将进一步修时尚计课程。

重点词汇:secondary school 初中 primary school 小学= elementary school high school 高中 higher education 高等教育| sewing[‘səʊɪŋ] n.缝纫业缝纫do some sewing 做针线活 sew [səʊ]v.缝纫 | sow v. 播种One reaps what one sows . 一个人收获他所播种的。

reap v.收获However, during that course I realised that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. 然而,在修那门课程期间我意识到,将来在这个领域与那些有创造力的人竞争,我还不够优秀,因此我决定这对我来说不是一条正确的道路。

重点词汇:compete with 与…竞争 | creative personalities 有创造力的人 well-known personalities 知名人士Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. 在申请大学之前,我告诉每个人我将要学新闻,因为写作是当时我最喜欢的活动之一,现在写作仍然是我最喜欢的活动之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。

注意本句出现的两个and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。

因此这个句子可以拆分成四个片段。

拆分后句子的总结构是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成
汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。

可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

5.定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。

将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步
等。

此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

6.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

三、校核,调整,成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。

通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

翻译能力的提升必须有平时的积累和练习,才能有所体现,所以希望同学们一定要多加练习,这样对翻译能力的提升才有帮助!如果你对翻身方案还有迷茫,如果你对自身的复习结果没有足够的信心,那么跨考半年魔鬼集训营将会是你不二的选择!。

相关文档
最新文档