说明书的翻译技巧与翻译原则.
说明书英文怎么翻译成中文的

说明书英文怎么翻译成中文的在全球化的背景下,越来越多的产品都会被制作成多语言版本,以满足不同国家和地区的市场需求。
其中,翻译说明书是一个重要的环节,尤其是在将英文说明书翻译成中文时,需要考虑语言的表达差异、文化背景以及用户的理解。
本文将介绍一些关于将说明书从英文翻译成中文的方法和技巧。
1. 理解源文本在进行翻译之前,首先要对英文原文进行仔细的理解。
明确说明书的目的、受众以及传达的信息。
全面理解源文文本中每一个词句的含义,有助于准确表达出中文译文的意思。
此外,还要注意准确获取专业术语和行业常用语的含义,以确保翻译的准确性。
2. 注意语言习惯英文和中文存在很多不同的语言表达习惯。
在翻译过程中,要尽量避免直译直意,而是要根据中文的表达习惯进行合理的转换。
例如,英文中常用到被动语态,而中文更常使用主动语态。
另外,英文注重直接、简洁的表达,而中文注重修辞和表达的委婉。
在翻译时要注意保持信息准确性的同时,尽量与中文习惯相一致。
3. 考虑文化差异文化背景对翻译也有很大的影响。
在将英文说明书翻译成中文时,要适应中文读者的文化背景和习惯。
避免涉及敏感的政治、宗教或文化议题,以免引起误解或争议。
此外,还要注意避免使用英文国家的习语和俚语,以免中文读者难以理解。
4. 专业术语的处理在翻译说明书时,常常会涉及到一些专业术语。
在将这些术语翻译成中文时,要根据中文语境和行业标准进行准确的翻译。
有时候,直接使用中文的对应术语可能不合适或让人难以理解,这时可以采用音译或者对其进行解释性的翻译。
在翻译术语时,要注意保持统一性,避免使用多种不同的译法,这有助于读者的理解和识别。
5. 保持句意一致性在进行说明书翻译过程中,要特别注意保持源文和译文的句意一致性。
即使在语言表达上存在一些差异,也要保证翻译的内容与原文的意思相符。
为了达到这个目的,可以采用逐句逐段翻译的方式,确保每一句话的翻译都能准确传达原文的含义。
6. 校对和修订翻译完成后,要对译文进行校对和修订。
产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧引言产品说明书翻译是一种特殊的翻译任务,它要求译者具备一定的技巧和专业知识。
产品说明书是一份关于产品特性、功能和使用方法的详细说明,而产品说明书翻译则需要将原文的信息准确地传达给目标读者,同时保持翻译文本的易读性和可理解性。
本文将探讨产品说明书翻译的特点和一些常用的翻译技巧。
特点1. 专业性产品说明书通常包含大量的技术术语和专业语言,因此译者需要具备相关领域的专业知识。
对于某些特殊领域的产品,如医疗设备或机电设备,专业性的要求更为严格。
译者应该了解产品的特性、功能和操作方式,以便准确地翻译相关内容。
2. 准确性产品说明书的准确性至关重要。
一份错误的翻译可能导致用户误解产品的使用方法或者造成安全隐患。
译者在翻译过程中应该注意细节,确保翻译的准确性,并在需要时与原文作者或相关专业人士进行沟通和核对。
3. 清晰易懂产品说明书的目标读者通常是非专业人士。
因此,译者需要将专业的术语和复杂的技术内容转化为简明易懂的语言。
使用简单的句子结构和常见的词汇,避免使用复杂的词汇和长句。
同时,使用清晰的标题和分节,帮助读者快速找到所需信息。
技巧1. 校对和校验产品说明书翻译是一个高度负责的任务,译者应该对翻译内容进行仔细校对和校验。
对于术语的翻译,可以使用专业术语词典或咨询相关专业人士的意见。
此外,对于涉及关键性内容的翻译,可以请原文作者或相关领域的专家对翻译进行审核。
2. 统一术语和格式为了提高翻译的一致性和可读性,译者应该尽量统一使用相同的术语和词汇,特别是在文档中多次出现的术语。
创建一个术语表或术语库,将常用的术语和翻译记录下来,方便后续的翻译工作。
此外,译者还应注意保持原文的格式,并在翻译过程中注意分节和标题的使用。
3. 研究产品和目标市场为了更好地理解产品和目标市场的特点,译者可以花时间研究相关资料和市场情况。
了解产品的特性和功能,掌握产品在目标市场上的使用情况和用户需求,有助于提供更准确和符合目标读者需求的翻译。
说明书的翻译要求

说明书的翻译要求随着全球化的发展,越来越多的产品需要进行多语种的说明书翻译,以满足不同市场的需求。
然而,在进行说明书翻译时,有一些重要的要求需要被注意和遵守,以确保翻译质量和符合法规。
本文将从准确性、清晰性和一致性这三个方面,探讨说明书翻译的要求。
一、准确性说明书作为一种重要的技术文档,其准确性是至关重要的。
不准确的翻译可能会导致误解、误操作甚至危险。
因此,在翻译说明书时,需要特别关注以下几个方面:1.专业知识:翻译人员需要具备相关产品领域的专业知识,了解产品的特点、功能和用途。
只有深入理解产品,才能准确传达产品的信息。
2.术语翻译:在说明书中,术语的准确翻译至关重要。
翻译人员应该掌握相关领域的术语,以确保术语在不同语言版本的一致性。
3.语法和句子结构:说明书通常包含大量的技术性语言和复杂的句式结构。
翻译人员需要确保语法正确、句子通顺,以便读者准确理解产品的使用方法和注意事项。
二、清晰性说明书的主要目的是向用户传达清晰明了的信息,帮助用户使用产品。
在翻译说明书时,需要保持以下几点,以确保清晰性:1.简明扼要:翻译人员应该尽量使用简洁明了的语言,避免冗长和啰嗦的表达方式。
清晰明了的语言能够帮助用户更好地理解产品的功能和使用方法。
2.段落划分:为了提高文章可读性,翻译人员可以适当划分段落,将信息组织得更为清晰。
根据产品说明的不同方面,可以划分为功能介绍、操作指南、注意事项等。
3.标点符号和格式:正确使用标点符号和格式对于清晰传达信息非常重要。
翻译人员需要遵循目标语言的规范,使用适当的标点符号和格式。
三、一致性一致性是说明书翻译中的另一个重要要求。
一致的翻译可以提高用户的阅读体验,避免混淆和误解。
以下几点需要被注意:1.术语一致性:在整个说明书中,相同的术语应该保持一致的翻译。
避免在不同章节中使用不同的翻译结果。
2.风格一致性:翻译人员需要保持一致的语言风格,避免在不同章节或段落中出现风格上的不一致。
说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。
按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。
随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。
这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。
遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。
有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。
例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。
更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。
二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。
企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。
产品说明书翻译原则

产品说明书翻译原则概述产品说明书是为了向用户提供产品相关信息的重要文档。
当产品需要进入国际市场时,准确并易于理解的翻译是至关重要的。
本文将介绍产品说明书翻译的原则和要点,以确保翻译质量的高效和准确性。
专业性与准确性产品说明书的翻译必须专业且准确。
翻译者需熟悉相关行业术语,对产品的特性和功能了解清楚。
准确地传达原文的意思对于用户理解和使用产品至关重要。
因此,翻译过程中应细致地校对译文,确保术语的准确性和语句的连贯性。
清晰性与易读性产品说明书翻译应追求清晰易懂。
翻译者应避免使用晦涩难懂的术语和繁琐的句子结构,在保持准确性的前提下,尽可能使用简洁明了的语言。
考虑到读者的背景和知识水平,使用简单、通俗的词汇和句子结构有助于提高用户的理解和满意度。
文化适应性产品说明书翻译需要考虑到目标市场的文化适应性。
不同地区有不同的文化背景和习惯,翻译者应了解目标市场的文化特点,在翻译过程中避免使用具有负面意义或冒犯性的表达方式。
同时,根据目标市场的习惯和喜好,翻译者也可以适当调整词语、句子结构、重点突出等方面的表达,以更好地适应目标市场的需求。
一致性与格式规范产品说明书的翻译需要保持一致性和格式规范。
一致性包括术语的使用、句子结构、标点符号等方面。
在整个翻译过程中,翻译者应严格按照统一的规范和要求进行翻译和校对,以确保整个文档的一致性。
同时,遵循原文档的格式规范,包括字体、字号、标题等方面的统一,并保持与原文档的风格一致。
专业校对与反馈为了提高翻译的质量和准确性,专业校对是必不可少的环节。
翻译完成后,应由专业校对人员进行认真校对和审查,发现并纠正翻译中的错误和不准确之处。
同时,接受用户、销售团队或其他相关人员的反馈和建议,并及时进行修改和更新。
结论产品说明书翻译是确保产品在国际市场上的成功推广的重要一环。
专业性和准确性、清晰性和易读性、文化适应性、一致性和格式规范以及专业校对与反馈等原则都是翻译的关键要点。
当这些原则得到有效应用和执行时,将会提高产品说明书翻译的质量,使其能够更好地传递产品信息并获得用户的认可和满意度。
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。
2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。
3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。
4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。
不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。
如何翻译地道的产品说明书
如何翻译地道的产品说明书
要翻译出地道的产品说明书,有以下几个要点需要注意:
1.了解产品:在开始翻译之前,要充分了解产品的特点、用途和功能。
理解产品相关的专业术语和行业背景,以便在翻译中准确传达产品的信息。
2.词汇选择:选用合适的词汇和术语来描述产品的特性和功能。
避免
使用过于普通或模糊的词汇,而是使用更具体和准确的词汇,以便消费者
能够清楚地理解产品的特点。
3.句子结构和语法:在翻译产品说明书时,句子结构和语法秩序要与
中文表达习惯相符。
尽量避免直译,而是根据中文语言习惯重组句子,使
得翻译更加流畅和自然。
4.文化适应:考虑到产品说明书的目标读者是中文用户,需要对产品
的目标市场进行文化适应。
确保所使用的示例、比喻和用语在中文环境下
具有相同或类似的效果。
5.格式设计:在翻译产品说明书时,注意保持原始文档的格式和排版。
使用相同的字体、图表和标志,以确保翻译后的文档与原始文档一致,并
符合中文读者的阅读习惯。
总之,要翻译地道的产品说明书,除了翻译的准确性外,还要注重语
言的地道性和与目标受众的适应性。
通过理解产品和目标市场,并遵循以
上要点,可以更好地翻译出地道的产品说明书。
知行翻译:说明书翻译时应该注意哪些内容?
大多数人对说明书(使用手册)非常熟悉,所谓说明书,其实就是介绍物品性能,规格,使用方法等的实用应用性文体。
一般常见的说明书有家电说明书,药品说明书,化妆品说明书,机械设备说明书,仪表器械说明书等。
在国际交流频繁的当下,国内众多品牌纷纷远销海外,国外品牌也抢占国内市场,在这个来往的过程中,说明书的翻译工作扮演了很重要的角色。
今天知行翻译就简单地介绍一下说明书翻译时需要注意的地方。
首先,做说明书翻译时要知道说明书的文体特征和翻译目标。
一般说明书多采用祈使句,无人称句,语气通常较为正式,用词严谨规范,而且说明书文风比较质朴,很少使用修辞手法,整体下来对逻辑性有很高的要求。
还有一点就是说明书在产品营销过程中的主要用处就是吸引消费者,激发消费者的购买欲并指导消费者顺利实现消费行为。
其次,做说明书翻译时要遵循忠实,准确的原则。
直白来说,说明书是商家和消费者之间沟通的桥梁和纽带。
对于商家来说,要想使产品在国际竞争中站稳脚跟,说明书译文必须准确,真实,一旦译文失真或者错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,更会影响到产品的形象与销售,还有甚者会影响到正常的生产秩序,危机消费者生命与产才的安全。
对于说明书翻译来说,忠实,准确的原则是非常重要,不过这里要特别提示一下,忠实原文并不代表这可以牺牲译文的可读性为代价。
最后,做说明书翻译时要注意译文可读性原则。
前面讲到说明书的主要目的就是为激发消费者的购买欲并指导消费者使用,想要做到这一点,就必须保证说明书翻译的可读性。
译者就需要考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译文的表达习惯和读者的审美情趣。
通常情况下,在翻译说明书时,不需要对原文进行大量的增删减,只需要考虑中外两种语言的行文差异即可。
总得来说,说明书肩负着比产品广告更重要的使命,因为说明书离消费者更近,对消费者是否产生购买欲望有更直接的影响,因此在做说明书翻译时,知行翻译建议一定要选择正规,专业,经验丰富的翻译公司,这样才能最大程度地保证说明书翻译的质量。
实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的
英文药品说明书翻译技巧
英文药品说明书翻译技巧药品说明书是一份重要的文档,它提供了用户必要的信息,例如用途、剂量、副作用、注意事项等等。
对于药品说明书的翻译来说,准确传达药物的信息至关重要。
下面将介绍一些英文药品说明书翻译的技巧,以便更好地传达有关药品的重要信息。
1. 精确定位文本在翻译药品说明书之前,首先要确切了解原文中所使用的术语和专业词汇。
药品领域常用的术语并不总是与中文直接对应,因此了解原文的背景和术语是非常重要的。
此外,还要注意识别哪些部分属于标准文本,哪些部分是重要的安全警告和注意事项,以便在翻译过程中更加准确地传递相关信息。
2. 保持准确性和一致性药品说明书需要遵循严格的标准和规定,因此翻译过程中应尽量保持准确性和一致性。
正确理解并准确传达用法、剂量和副作用信息对于用户的安全至关重要。
确保翻译的表达清晰,准确无误。
3. 遵循本地化要求药品说明书是针对特定的地区和市场编写的,因此翻译时需要考虑到本地化的要求。
这包括使用符合目标受众习惯的语言风格、度量单位和文化背景。
确保翻译后的文档易读且易于理解,以便用户能够正确使用药品。
4. 保持一致的格式药品说明书通常包含多个章节和子章节,因此在翻译过程中应保持一致的格式。
这包括标题风格、号码和引用格式等。
使用清晰的段落结构和列表,以帮助用户快速找到所需信息。
5. 注意语法和语义药品说明书需要使用准确的语法和准确的术语,以便在读者使用药物时提供清晰明了的信息。
同时,还要注意准确传达原文的语义和意思,以避免产生歧义或误导。
6. 审校和校对翻译药品说明书后,进行审校和校对是非常重要的。
校对过程中应检查翻译的准确性、一致性和完整性,以确保最终结果是准确且可理解的。
总结在翻译英文药品说明书时,准确传达重要的药物信息至关重要。
通过精确定位文本、保持准确性和一致性、遵循本地化要求、保持一致的格式、注意语法和语义、进行审校和校对等技巧,翻译人员可以更好地传达药品说明书的重要信息。
这将有助于确保用户正确、安全地使用药物,从而维护他们的健康和福祉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。
按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。
随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。
这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。
遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。
有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。
例如,说明书“较少使用复合性扩展句,刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。
更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”(了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。
二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。
企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。
倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。
更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。
首先要在遣词造句方面加以注意。
说明书的语言要做到译文“忠实”、“准确”,一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。
不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。
倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。
例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。
有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。
这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。
为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩcontaining38%,52%or 60%alcohol。
再看下面一则例证。
对于同一事物,英美式英语和英式英语可能有不同的表达法。
如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,国人则常用autumn。
众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。
在全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,某些英语世界的人遏制他国文化“侵略”,(如有些英国人非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。
基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。
比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非以避免不必要的麻烦。
语法错误是说明书翻译中的另一问题,“the FallⅩⅩⅩFair”,译者也应当注意。
例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含多种人体必需的维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进成人营养的合理平衡。
[原译]PropertyofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。
该译文存在以下语法错误:其一,property应为复数properties。
因为ⅩⅩⅩ产品特点不止一个;其二,Be应该省去不用。
在这使用系动词,一则违背说明书翻译中的简洁原则,二来也不符合英文行文规范;其三,说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一般用现在时,尽量不使用将来时等时态;其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基酸”,植物蛋白”和“动物故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五,“ 蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应为复数。
其实,解决说明书翻译中的语词问题并不难。
译者只要加强语言基本功训练,养成对译文进行核查校对的习惯,遇有疑问或问题时勤查字典和工具书,多请教相关专家和科技人员,上述问题就基本可以避免了。
保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的忠实再现。
具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美的说明书时,译者则应尽力避而遵守以“美”译“美”的翻译原则。
请看下面这则化妆品说明书免以“简”译“美”,的翻译。
ⅩⅩⅩ保湿营养霜,令您的肌肤滋润亮泽、平滑柔软,永保康健,美丽动人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。
原文选用了“滋润亮泽”、“平滑柔软”、“永保康健”、“美丽动人”等词,在突出产品功效之时以美言“诱惑”消费者。
考虑到英美读者的审美取向,译文也同样具有吸引力。
nourish、moisture、softer、more healthy等词都具有美好意蕴,表明ⅩⅩⅩ产品营养均衡、有益健康,这无疑极易打动拥有爱美心理的女性消费者,令注重容面的她们对该产品心驰神往,产生一试为快的心理。
总之,“忠实、准确”原则对于说明书的翻译来说至关重要。
当然,译者应当注意的是对原文的忠实切不可以牺牲译文的可读性为代价,片面追求“字字对等”。
那样的话很可能会导致译文累赘、不堪卒读,甚至产生文化误读。
三、“可读性”原则我们在上文提到,说明书翻译的主要目的是实现纽马克所说的祈使功能。
要做到这点,译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。
还是以化妆品说明书的翻译为例。
上文提到过,化妆品说明书有时比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。
从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,句子的搭配组合等等,所以译者应该从多个层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想。
有时甚至不妨超越原文的形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。
毕竟,如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。
企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场份额。
请看下面译例:1.ⅩⅩⅩ止汗香体露配方温和,适合各类肤质。
独特的清香令您的身体24小时保持干爽清新。
/ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries在充分考虑原文内容的基础上,者力求将文quickly.Non-stinging Won’t stain clothing.字美与内容美有机地结合起来。
译文简洁流畅、文形俱美,在语音语调、词语搭配、句式结构、格式排列等方面都可谓别具匠心。
文字如此精美,打动女性消费者芳心,唤起她们强烈的购买欲望自然有了基础。
2.本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用最新科学方法炼制而成的纯中药滋补药膏。
/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.将译文与原文进行比较,我们发现译者为了迎合外国读者的审美标准和阅读习惯,较大幅度地调整了原文,涉及语序、词性和句法结构。
一词,暗示传统药方并未过时,相反仍然很时兴。
此外,译文中增加了“the active”而为了使译文简洁干净,语义清楚明了,“纯正”、“蜂蜜”、“纯中药滋补膏剂”等次要信息更是被译者省略未译。
不过,通常情况下译者不需要对原文进行大量的增、改、删,因为绝大多数的说明书文风质朴、语词严谨,几乎没有堆砌的辞藻和夸张的成分在其中。
在此背景下,译者只需考虑汉、英语行文方面的差异,依据译语规范对原文进行适度调整,以保证译文更加流畅地道,具有较强的可读性即可。
下面这则翻译便很典型:开始剂量最好为每日3次,每次半片美多巴250。
/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.译文没有选用英语中常见的主谓句,而是巧妙地使用了由名词短语构成的同位结构。
这样读来感觉简洁流畅,层次清楚,也符合说明书文字简约的要求。
倘若改成The initial dosage ecommended is1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.则略有滞缓之感。
一言概之,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命。
毕竟,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。
因此,译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。
说明书译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。
因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。
惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。