《简爱》两种中译本的对比研究

合集下载

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析在过去的翻译研究中,“忠实”是评判一部译作的唯一标准。

直到19世纪80年代,操控派开始倡导从文化的角度进行翻译研究。

他们认为,文化在翻译研究的过程中起着至关重要的作用,译者本身是在特定的历史环境下进行翻译,其人生观和文化观会直接影响翻译过程。

本文将从操控理论的角度对比分析《简・爱》的两个中译本。

一理论依据:操控理论20世纪90年代初,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,勒菲弗尔等提出了“文化转向”。

在这种转向下,翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。

这一重大成果给包括中国在内的全球翻译研究提供了新思路。

之后,勒菲弗尔又提出了一套涉及意识形态、诗学及赞助人的翻译理论体系――改写理论。

他指出翻译不仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。

根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。

翻译是异质文化之间进行交流的媒介,不同文化之间的交流往往首先是两种意识形态的交流。

当观念从他文化进入本土文化时,其意义已经得到了再创造。

从这一点来说,翻译决不是远离政治和意识形态的文化交流活动。

因此,意识形态左右着翻译的每一个环节,并干涉着译者的具体翻译策略;可见翻译无论如何都摆脱不了意识形态的影响。

尽管意识形态对翻译的操纵并非绝对化,翻译家们会采取种种手法在有限的范围内使用他们的话语权和诗学技巧。

但毫无疑问的是,当翻译研究的视角从语言转向文化后,意识形态,这个一定社会和历史文化的产物,像一只无形的手,操纵着翻译实践。

(王东风,2000:6)勒费弗尔认为:“诗学分为两方面,一是文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节等一系列文学因素;二是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用,一个社会中,如果诗学已经形成,那就反映了占统治地位的文学写作手段和功能特点。

简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较
《简爱》是一部经典的英国文学作品,被翻译成多种语言,在中国也有多个译本。

其中,祝庆英和黄源深的译本是比较受读者欢迎的两个版本。

下面就对这两个译本进行比较。

首先,祝庆英的译本在语言表达上比较自然流畅,易于阅读。

她采用了较为直译的方式,尽可能地保留了原著的风貌,使得读者在阅读时能够更好地感受到原著的情感和思想。

同时,祝庆英的译本在细节处理上也比较到位,对于一些难以理解的情节和人物关系进行了注释和说明,方便读者理解。

而黄源深的译本则更注重文学性的表达,他的语言更为生动有力,富有感染力。

他在翻译过程中不仅仅是对原著进行直译,还融入了自己的理解和感悟,使得译文更具有文学价值。

同时,黄源深的译本在篇幅上相对较长,对于原著的情节和人物关系进行了更为详细的阐述和解释,让读者更加深入地理解原著的内涵。

总的来说,祝庆英和黄源深的译本各有特色,读者可以根据自己的阅读习惯和理解程度选择适合自己的译本来阅读。

如果你想更深入地理解原著的内涵和人物关系,可以选择黄源
深的译本;如果你只是想快速地了解原著的故事情节和情感表达,祝庆英的译本则是一个不错的选择。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析英汉译艺是文学翻译的核心问题,也是人们最感兴趣的领域。

《简爱》作为英国文学史上的经典之作,也被很多译者翻译出来,但这些译本对于中文读者来说有着不同的风格,可以让他们体会到英国文学的不同之处。

本文以《简爱》两个中文译本为例,对英汉译艺进行浅析,旨在从新的角度探讨英汉译艺的一些特征。

《简爱》是由英国著名小说家大仲马创作的,讲述了小女孩简爱及其家庭成员们卷入英国上层社会的荒谬时代中,被迫屈服于社会的种种客观条件下的爱情的故事。

自上世纪八十年代以来,该作品就被世界各地的读者熟悉,受到广大读者的青睐。

其中有两种中文译本,分别是张梓敏译本和李元应译本。

张梓敏的译本重视文字的表达形式,将英文的精髓准确地传达出来,在表达和意义上贴近原文。

但他的译文中仍会有些陌生、生硬的词语,使得人们难以理解。

同时,他在译本中也加入了一些自己的理解,让读者能够更加清晰地理解文章的内容。

李元应的译本则比较注重叙事的流畅性,他的译本的文字更加流畅,但有时也会改变原意。

此外,他的译本中也加入了一些比喻等修辞手法,让读者能够从新的角度理解这部作品。

从上述对两种中译本译者英汉译艺角度分析,可以看出,英汉译艺本质上是根据原作的内容和文体特征,将英文表达的思想准确地传达到中文中,并采用相应的表达方式,使译文准确、丰富、流畅。

首先,译者需要熟悉英语语言特点,例如英式及美式语法、词汇及句子构造等,其中的趣味及表达也要搞清楚。

其次,译者也要深入理解原作的内涵,了解作者的意图,以便把握译文的灵魂,全面准确地表达文字的精髓。

此外,译者还要把握译文的风格和表达方式,以免违反文学惯例,使译文更具有文学性和文学质量。

因此,在实践中,译者们要更好地理解原作的文学思想,把握译文表达的重点,尽最大可能还原原作的内容,使译文表达准确、流畅。

同时,在译文中也可以加入自己的理解,丰富读者阅读体验,让读者能够准确地理解作者的思想,全面把握原文的内容和意义,从而使译文更加流畅有趣。

《简爱》两种译本中男女形象的比较研究

《简爱》两种译本中男女形象的比较研究

[摘要]《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。

作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。

本文选择了女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本。

通过比较他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时所表现出来的的女性意识和身份认同。

[关键词]女性形象男性形象女性意识1、引言夏洛特在小说中不仅塑造了个性鲜明,具有强烈自我意识的女主人公简爱,也刻画了代表男权的各种男性形象,比如,约翰·里德,布洛克尔赫斯特,罗切斯特先生和圣约翰。

由于男女译者在翻译时受到不同意识形态的形响,因此他们翻译的人物形象必然有区别。

长久以来,男性的形象一直是力量、权威的象征,不容毁坏,而女性软弱、生来就不如男性,所以男译者在传译男女形象时必然受到这种男性意识的影响。

而女性主义者认为,应当“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女性。

”(Si-mon,1996:20)。

因此,女性译者在女性意识的影响下所传译的形象就更符合女作者的意图,不仅再现了作者的女性主义观点,也体现了她个人的女性意识。

本文选取了两个版本的《简爱》译本。

一本是女性译者祝庆英的译本,另一本是男性译者曾凡海、吴江皓译本。

通过比较两位译者对女性和男性形象的翻译来揭示女性译者的女性意识,以及它对其翻译的影响。

2、对女性形象的翻译人们常常把男性与强壮、主动、积极划等号,而把女性与柔弱、被动、消极等联系在一起。

这就是充斥着男权文化的性别刻板形象(陈丽娟,2006;21)这种形象的定位,反映了长久以来男权文化对女性的性别歧视。

亚里斯多德曾说“;女性之所以是女性,是因为她缺少某种特质,我们应当看到,女性的本性先天就有缺陷,因而在折磨着她。

”至于圣·托马斯,则说女人是“不健全的人”,是“附属的”人。

创世纪对此有一个象征性说法,说夏娃是用亚当“一根多余的肋骨”做成的(波伏娃,2004:10-11)。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析简爱是英国著名小说家夏洛蒂勃朗特创作的英语小说,发表于1848年,主要讲述了一个名叫简爱的女孩在试图建立自己的未来并对自己的命运抗争时所遇到的种种困难。

小说以其丰富的内容、优美的文笔以及弥漫的爱情气氛而受到阅读者的热烈欢迎,它极大地影响了后人的文学创作,被世界上的许多文学家认为是现代英语小说的奠基之作。

经过几代译者的努力,《简爱》最终以中文形式出现,这其中最著名的中译本有姚若龙译本和高峰译本,这两种中译本的译本不仅受到了国内的好评,而且被国外学者所认可,成为研究夏洛蒂勃朗特文学的基础。

一、姚若龙译本姚若龙译本是著名译家姚若龙于1944年翻译的一种中译本,其简洁的文笔忠实地呈现了夏洛蒂勃朗特的文学主题,简爱对所处的环境的看法、其心理变化的客观叙述,正如英文原著一般,读起来极具节奏感,充满欢乐与抒情气息。

姚若龙翻译的《简爱》具有良好的读者友好性,把他用洋洋洒洒的文字描绘得栩栩如生,不仅准确、精确,而且读起来颇为贴近原文。

在情节上,姚若龙重新构筑了夏洛蒂勃朗特笔下简爱从心理上的变化与其他人物的关系,重现了简爱在人生道路上所遇到的困难,使之真实可信。

二、高峰译本高峰译本是由学者、译家高峰所翻译的一种中文本,它的翻译风格比姚若龙译本更接近英文本,充分发挥了译者所掌握的英语文法及实际知识,强调了简爱对抗亲情、理性及对尊严的种种斗争,把原文的抒情和乐趣完整地表现出来,受到读者的一致好评。

在高峰的翻译中,简爱的思想观念、其不断追求自由的精神行为,以及其在处理家庭关系时的自我探索,都被高峰用犀利的文字表达的淋漓尽致,可以说,在《简爱》的中译本中,高峰的译本可以被认为是最具艺术气息的译稿。

三、比较从以上分析可以看出,姚若龙译本和高峰译本在译者所挑选的文本,以及翻译时所用的语言方式上都有所不同,从而把原文传达得更加明晰,让读者更加容易接受和理解,并帮助读者更好地了解夏洛蒂勃朗特的文学精神。

《简·爱》两个中译本之评析

《简·爱》两个中译本之评析
本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例从语言的搭配释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确
《简·爱》两个中译本之评析
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋.本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和*文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例,从语言的搭配、释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确*;以民谣、对话和场景描述为例来对其风格移植的贴切*来进行比较评析

女性主义翻译理论视角下《简爱》中译本的对比研究

女性主义翻译理论视角下《简爱》中译本的对比研究

三、意识形态的对比分析
在《简爱》中,夏洛蒂·勃朗特通过主人公的经历来表达对自由、独立和平等 的追求。在两个中译本中,这种意识形态也得到了不同程度的体现。例如,在 原著中,简爱在面对罗切斯特的求婚时,表达了自己对自由和平等的追求: “我要求不高,只要求平等”。在祝庆英译本中,这句话被翻译为“我没有别 的要求,我只要求公正”
四、对比研究
1、女性形象的再现:王佐良版更倾向于直接翻译原文,保持了爱玛的独立和 聪明;而孙致礼版则更注重本土化,将爱玛的形象融入了中国文化元素,使得 她更贴近中国读者的理解。
2、女性主义元素的传递:两个版本都传递了奥斯汀的女性主义思想,但在孙 致礼版中,这种思想得到了更明显的体现。例如,在处理爱玛的独立思想和女 性地位问题上,孙致礼版更能体现出奥斯汀的女性主义精神。
女性主义翻译理论强调翻译过程中的性别问题,主张通过翻译来塑造和反映女 性形象,维护女性权益。在《简爱》这部小说中,女性主义翻译理论的影响体 现在对原著中女性角色的塑造、语言选择以及意识形态等方面。
一、女性角色塑造的对比分析
在《简爱》中,夏洛蒂·勃朗特塑造了一个顽强、独立、自信的女性形象—— 简爱。在两个中译本中,这个形象的塑造得到了较好的保留。例如,在黄源深 译本中,“我什么也没有,但我有生命和灵魂”这样的原文被翻译为“我什么 都没有,但我有着活生生的灵魂”。这样的翻译准确地传达了原文的意思,同 时也强调了简爱的独立性格。
简立刻去向他倾诉衷情,两人终缔良缘。后来,罗切斯特在伦敦医好了一只眼 睛,和简·爱生下了一个男孩。《简·爱》中简·爱的人生追求有两个基本旋 律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更 高精神境界的追求。该小说被多次改编成舞剧、舞台剧、电视剧和电影。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析今天,语言的文字范式在不断发生变化,因此研究一个作品在不同文字范式之间的译艺就显得十分重要和有意义。

本文以著名英国现代小说家夏洛蒂勃朗特(Charlotte Bronte)创作的小说《简爱》(Jane Eyre)为研究对象,重点对比分析两种中译本,进行浅论英汉译艺之探究。

首先,我们了解一下《简爱》的故事背景。

该小说原名Rose Eyre,首次出版于1847年,全书分为三部分,分别以18世纪英国的上流阶层、中产阶级和穷苦阶层的生活为背景,以女主人公简爱的命运为主线,记叙了一个从孤儿走向自立的故事。

《简爱》改写了欧洲古典爱情小说中的典型模式;叙事手法多样,叙述多层次;多彩的文字色彩和丰富的情感锤炼出简爱的坚强意志,表达了勃朗特独特的女性主义观点,使它在历史长河中流传不衰,被誉为“维多利亚时期最伟大的小说之一”(Victoria Period one of the greatest novels)。

《简爱》被翻译成多种语言,并出版成多个版本。

接下来,我们来看一下《简爱》的两种中译版本。

其中,一种为夏家新编译永乐版,另一种为浙江教育出版社版本。

从译者的让译角度来看,夏家新的译本以简约汉风、文辞宏伟表现出夏家新对语言文字范式的熟悉,用词准确、叙述明确;而浙江教育出版社版本则采用更加平实的翻译风格,层次分明的叙述,体现了其对中文语言的把握。

在具体的文字译艺上,从句法结构来看,夏家新译本注重文字的宏伟感,句子长、结构复杂,颇多的比喻、典故,对读者有不小的挑战,而浙江教育出版社版本则更加注重阅读的轻松感,句子结构简单,添加了情节梳理和人物分析,以便读者更快地理解该作品的宗旨和意义。

此外,在词语的翻译上,夏家新版本有更浓郁的古典色彩,用词传神,也有过多的仿拟,使得故事的内容可能容易被中国读者所忽视;而浙江教育出版社版本为了使小说新而浓,充分挖掘英汉差异,不断激发读者的情感共鸣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On
or
the two translators
are
unconsciously,would base
certain principles of translation.Under the guidance of these they should do and how the translation help
from
reproduction of the language characteristics of the dialogues,since in fiction there is always

contrast
uses
between the styles
of narrative
language--the language--the
或其他教育机构的学位或证书而使瑚过的材
料。与我一同I’作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢
意。
学侥论文作者签字:焘园龚壤签字日期:如萨∥月/2日
学位论文版权使用授权书
奉学协论文作着完全了解盒罂!:些厶堂育夫保留、使用学位论文的规定,育权保留
并向国家有笑部fj或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅或借阅,本人授投—金
通过对比研究,作者发现两位译者采用了两种不同的翻译策略来翻译原文,从而使译 本产生了不同的效果。文学翻译是一种再创作。其最高标准是实现语义和风格最切近最自
然的对等统一。虽然由于英汉语言的差异,绝对的对等是不可能的,但最切近最自然的对 等翻译应是译者不断努力的目标。
关键词:对等意义风格方法文学翻译
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre
Abstract
Since its publication in 1947,Jane毋∥P,Charlotte Bronte’S best literary production,has been considered
one
of the most popular of all English novels.
to
on
which my dissertation iS based and his meticulous supervision and
him
for
invaluable suggestions that have saved this dissertation from many possible blemishes and shortcomings.This dissertation owes its present form
absolute equivalence is impossible because of the differences between English and Chinese,the closest natural equivalent translation is the
aim
that
traDSlators must seek.
Firstly,according
tO
the translating principles of semantic equivalence

and stylistic equivalence,this dissertation makes
systematic and detailed
are
comparison of the two Chinese versions ofJane Eyre,which
to
him for
hiS detailed and critical comments.To him.I owe much more than words.
Likewise,I express my heartfelt gratitude to all my beloved teachers in the School of Humanities and Economics of Hefei University of Technology, especially to Professor Ren Jingsheng,Professor Lin Yupeng,Professor
During
the
comparison
of
meaning
transference,this
dissertation
combines Mr.Liu Miqing’S definition and classification of meaning with some semantic and pragmatic theories to evaluate whether the types of meanings transferred in the two translations and analysis in literary translation.
8l L些厶堂可以将学位论文的全部或部分论文内容编入有关数据库进行检索,可以采Ⅲ影
印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在斛密后适州本授权{})
学位论文作青签名:起设1陡
签字日期:加务∥月/2目
学位论文作者坫业后去向: 通讯地址:
导师签名:Ⅵ冬 u州
替醐嘲年易 月护
电话 邮编
devices.All with rich
features,like the syntactic structures
information,diverse
and elegant language,distinguish the novel from others
and meanwhile pose great
《简爱》两种中译本的对比研究
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre
作者姓名 学位类型 学科、专业 研究方向 导师及职称
赵堪瑾 堂迓亟± 墓语垂直塞堂 翻逢堡迨皇塞践
睑塞楼
数援
2006年6月
《简爱》两种中译本的对比研究
translated by
Zhu Qingying and Huang Yuanshen respectively.The translation critique goes forward from two aspects:meaning transference and style transference.
tO are
discuss the importance of semantic
As versions
ห้องสมุดไป่ตู้
tO
the transference of the style,this dissertation compares the tWO two aspects。——reproduction of the narrative language and
language the writer
to tell the story,and of conversational
language the characters
use
in their dialogues.
Secondly,the translation methods adopted by compared.All translators,whether consciously their work
摘要
《简爱》,夏洛蒂・勃朗特最优秀的一部文学作品,自一八四七年问世,就被看作是英 国小说中最受欢迎的一部。其结构娴熟,主题隽永,语言完美,出神入化,表现了作者高 超的艺术技巧和语言天赋。正因为其语言风格独特,用词寓意深刻,旬式变幻复杂,形式 多样,人物语言‘丰富高雅,造成了翻译的复杂性和困难性。因此对该作品的翻译研究对整 个文学翻译研究有着一定的实用价值。
语言的再现。因为在小说中,叙事性语言和对话语占是原作风格的重要体现。这两方面的 移译是评价译本是否再现原作风格的基本依据。
其次,对两位译者所采用的翻译方法进行了比较。在翻译实践中,每个译者都有一些 指导原则,区别在于自觉与不自觉。在这些原则的指导下,译者选择怎样来翻译作品。研 究译者的指导思想和翻译方法对评价译本具有很重要的意义。因此,根据异化法和归化法 这两种/1i同的翻译方法,本文对两位译者所采用的翻译方法进行了比较。
US
principles,translators decide what should be
done.A careful study of the translators’principles will
examine their translations.Thus the two different methods adopted by the two translators will be compared according to two different translation methods, that is foreignization and domestication.
Special thanks
are
given to
Professor Yu
Jialou,my
supervisor,who
coached me with great patience both in class and in personal communication and instructed me with his expertise constructed.1 am grateful

In this novel,Charlotte Bronte displays flexible
相关文档
最新文档