nettles荨麻
nettles课文中的象征意义

论《nettles》中的象征意义《Nettles》是英国诗人 John Keats 创作的一首诗歌,该诗通过描绘荨麻草的形象,表达了对生命和死亡的思考。
本文将探讨《Nettles》中的象征意义,以及它如何反映 Keats 的人生观和诗歌风格。
下面是本店铺为大家精心编写的4篇《论《nettles》中的象征意义》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《论《nettles》中的象征意义》篇1在 John Keats 的诗歌中,自然界一直是他灵感的源泉。
他的作品中经常出现花卉、植物和树木等形象,这些形象不仅具有审美价值,还具有深刻的象征意义。
《Nettles》是他创作的一首短诗,通过描绘荨麻草的形象,表达了对生命和死亡的思考。
《Nettles》中的象征意义主要体现在以下几个方面。
首先,荨麻草象征着生命的短暂和脆弱。
在诗中,Keats 将荨麻草描述为“thou delicate thing”,并将其比喻为“a breath/Of our existence”(我们的存在/一口气)。
这里的荨麻草代表了生命,它如同一口气般脆弱,暗示了生命的短暂和不易。
其次,荨麻草还象征着死亡和消逝。
诗中写道,“In Death’s despite/I will remember thee”(在死亡的威胁下/我会记得你),暗示了荨麻草的生命最终将会逝去,这也反映了Keats 对死亡的看法。
最后,荨麻草还象征着诗人对自然的热爱和对生命的思考。
Keats 通过描绘荨麻草的形象,表达了自己对自然的热爱,同时也对人类的生命和存在进行了深刻的思考。
《Nettles》中的象征意义反映了 Keats 的人生观和诗歌风格。
他对生命和死亡有着深刻的认识,认为生命是短暂和脆弱的,而死亡是必然的。
他对自然充满热爱,认为自然是他灵感的源泉。
他的诗歌风格以描写自然界中的花卉、植物和树木等形象为主,这些形象不仅具有审美价值,还具有深刻的象征意义。
综上所述,《Nettles》中的象征意义主要体现在荨麻草象征着生命的短暂和脆弱、象征着死亡和消逝,以及象征着诗人对自然的热爱和对生命的思考。
关于蔬菜的英语单词带中文意思

关于蔬菜的英语单词带中文意思1、tomato 西红柿,番茄例句:I would like a bowl of tomato soup.译文:我想要一碗番茄汤。
例句:There are a few tomatoes in the basket.译文:篮子里有几个西红柿。
2、cucumber 黄瓜例句:She bought some huge cucumbers at the supermarket.译文:她在超市里买了一些大黄瓜。
例句:Mike had cucumber sandwiches for lunch.译文:迈克午餐吃了黄瓜三明治。
3、potato 马铃薯,土豆例句:Is the potato a vegetable or a fruit?译文:马铃薯是一种蔬菜还是一种水果?例句:Mike's brother likes potatoes very much, but Mike doesn't like them at all. 译文:迈克的弟弟非常喜欢吃土豆,可是迈克一点都不喜欢。
4、cauliflower 花椰菜,花菜例句:One of my favorite vegetables is cauliflower.译文:我最喜欢的蔬菜之一就是花椰菜。
例句:What is the price of the cauliflower?5、onion 洋葱,葱头例句:Mike has grown onions in the garden.译文:迈克已经在园子里种了洋葱。
例句:The cook is chopping onions in the kitchen. 译文:那个厨师正在厨房里切洋葱。
6、cabbage 甘蓝,卷心菜,包菜,洋白菜例句:Did you buy any cabbages online?译文:你在网上买了包菜没有?例句:She put some cabbage into the soup.译文:她往汤里放了一些卷心菜。
nettles荨麻

Nettles
Time:1979
Setting:Sunny’s
house in Uxbridge,
Ontario, Canada Characters: The narrator, Mike, Sunny, etc. The plot: the climax and the epiphany The theme?
The
How
does the author begin the narration? Do you find this beginning interesting or peculiar? Why or why not? The author begins her story in a rather unusual way. She starts her narration from 1979 in the brief beginning paragraph. This allows her to infuse her stories with a sort of floating suspense, inducing the readers to continue.
Something I've Been Meaning to Tell You (1974)
《我一直想要告诉你的事》
Who Do You Think You Are? (1978)
《你以为自己是谁?》
The Moons of Jupiter (1982)
《朱庇特的月亮》
Works by Alice Munro
加拿大总督文学奖堪称是加拿大最大的国家级文学奖,每年评选 一次,由评审从上千件的英语、法语作品中评选出入围作品与得主, 颁给小说、戏剧、非小说、儿童文学(文字和插图)、诗歌及翻译六大 奖项。 从1937年到现在,加拿大总督文学奖在奖项和奖金等方面都有 所不同。例如1937年的第一届得奖者是没有奖金的,1951年才开始 有250元美金的奖金鼓励,2000年之后则提高到15,000元美金;2005 年开始,除奖金之外,得奖作品经手工制作成皮革装版本后,颁赠给 得主;出版商也能得到3,000元美金作为推广作品的经费;入围者则 可获得1,000元美金。 因此,现在的奖金总额已经超过30万元美金。 在奖项范围方面,1937年仅限于用英语写作或从法语翻成英语 的小说、非小说、诗歌、戏剧,到1959年加拿大艺术委员会(Canada Council for the Arts)接掌此文学奖的运作后,在该年增加了以法语写 作作品之奖项;1987年又增加儿童文学(文字)和儿童文学(插图)等两 个奖项。
精读6第四课Nettles讲解

Unit Four Nettles1. Notes onGuide to Reading1) prolific (1.1)多产的prolific writer 多产作家synonyms: fecund, fertile, fruitful, productive.2) prestigious (1.3) esteemed 有名望的,著名的Prestigious university 名牌大学;名校Synonyms:celebrated, distinguished,eminent, illustrious, noted, preeminent, prominent, renowned3) dilemma (2.2)进退两难;困境To be, or not to be: that is the question (Shakespeare)Synonyms: deep water, hot water, predicament,4) be confronted with (2.3) face; meet with;encounter面对;遭遇5) regardless of (2.3) irrespective of 不管; 不管6) Love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, and underground resource. (Last line but one, Para. 2)空灵的爱,自知的爱;不危及任何东西, 却像涓涓细流,地下源泉,永不枯竭.精神之爱,知其进退;无损无害,如源头活水,滋润于心.7) retrospection (3.2) 回忆,回忆8) protagonist (3.2) The main performer in a theatrical production; : lead 主角9) effortlessly (3.4)Effortless: easyEasy as ABC, easy as falling off a log, easy as one-two-three, easy as pie, like taking candy from a baby, nothing to it.10) bridge the gap:搭配11) Thus the reader is apt to identify with the protagonist, feeling what she feels and worrying what worries her. (last line but one, Para. 3) Identify with ?12) address several essential problems (4.1) 搭配13) Once again Nettles" displays Munro s lasting strength …and subtle meanings of life. Lasting strength ?在尊麻〞中,Munro再次展示了其深厚功力,驭繁于简,情节虽然简单,却探索了复杂的人物感情和微妙的人生况味.2. Text AnalysisFrom paragraph 1 to paragraph 49A.必备语7匚(preparatory words and expressions 见词汇测试表B.逐段讲解1 .引子:回忆起1979年时见到的一个男人不交代是谁,留下悬念(suspense) 词汇:1) ketchup sandwich (1.2)夹番茄酱的三明治2 .数年之后,重寻故地,已物易人非.去年元夜时,花市灯如昼.月上柳梢头,人约黄昏后.今年元夜时,月与灯依旧.不见去年人,泪湿春衫袖.一生查子去年元夜时欧阳修去年今日此门中,人面桃花相映红.人面只今何处去桃花依旧笑春风题都城南庄崔护3 .回忆儿时情景,请人打井,由此开始一场早恋(puppy love).词汇:1) Well (line 1):水井2) Penned (line 3):圈养的Pig sty猪圈3) Mug (line 7):杯其他词义:(1) I got mugged/jumped on my wayhome.(2) The suspect is not among the mugshots.(3) Look at her ugly mug.4 . Mike McCallum 出场.交代打井人居无定所的生活,为之后和童年伴侣小Mike McCallum的别离埋下伏笔.5 .小Mike McCallum出场.交代两人都是8岁. 词汇:1) boarding house (5.1)提供膳宿的地方2) at hand (5.2) nearby 附近,手边6 .回忆和小Mike两小无猜的情景之一:在Mike父亲的车里玩耍;给被臭鼬所伤的狗抹番茄汁治伤.词汇:1) Cab (6.1):出租车;此处:驾驶室2) Mucky (6.4): dirty3) Sour-cheese boots (6.4):袜子发此臭奶酪的气味4) Skunk (6.6):臭鼬5) Spray (6.6):喷射句子:1) It looked as if we were washing him inblood (last line) 好似用血给它洗澡一样.7 .回忆农场的树木.句子:1)Each of the trees …crabby. (7.2-4)译:这里每颗树都神气活现的.比方,榆树宁静安详,橡树那么杀气腾腾,枫树慈祥可亲, 而山楂树那么老态龙钟、火气十足.8 .回忆一起过河情景.词汇:1) Scummy (8.3):长满浮渣的2) Scum: 人渣scum of the earthscum of the nation?句子:1) The river in August was almost as much astony road as it was a watercourse. (8.1) 译:8月的河是条水道,几乎也是一条石头路.2)•• plowing through mats of flat-leafed water lilies, trapping our legs in their snaky roots. (8.3-4)译:…吃力地在一团团长着扁平叶子的睡莲中蹿行,两腿被弯曲的睡莲根缠绕.9-11讲述小孩们玩打仗游戏,我和Mike互生情愫. 词汇:1) Harassment (9.4):骚扰Sex harassment2) Dress (10.3):包扎Administer : to give someone a medicine ormedical treatmentPainkillers were administered to the boy. 句子:1) There was a keen alarm when the cry came,a wire zinging through your whole body, afanatic feeling of devotion. (10.4-6)Keen: keen interest/desireThe need for enlarging our vocabulary is notkeenly felt yet.Zing: to move quicklyWire:电线Business wire?Fanatic:狂热的译:当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身如触电一般,一种狂热的忠诚感油然而生.2) The game disintegrated, after a long while, in arguments and mass resurrection. (11.1-2) Disintegrate: to break up 散译:许久之后,大家吵个不休,装死的也活了过来,游戏就这样散了.12-14水井打好,Mike离去句子:1) One morning, of course, the job was all finished, the well capped, the pump reinstated, the fresh water marveled at. (12.1-2) Cap: (vt)加盖子Marvel at :惊叹译:不用说,一天早上,工作全部完成.井口上了盖子,水泵重新装好了,清新的井水引来一片赞叹.2) The laugh had a lonely boom in it, as if he were still down the well. (Last line, Para. 12) Boom:消沉而有回响的声音译:他的笑声深沉孤独,带着回音,似乎他还在井底一般.3) He had other jobs lined up elsewhere… (13.2) Line up:排队Line up please!Line the kids up !译:其他地方还有很多活等着他.4) Future absence I accepted^ it was just that I had no idea, until Mike disappeared, of what absence could be like. How my own territory would be altered, as if a landslide had gone through it and skimmed off all meaning exceptloss of Mike. (13. 5-8)译:我知道会分开的,也认了,但是到Mike 不见了,才知道那是一种什么样的别离.生活面目全非,好似一场山崩抹去了一切,除了失去Mike,其他都无意义了.15从细节描述对Mike的思念. 句子:1) My heart was beating in big thumps, likehowls happening in my chest.Thump:砰砰声16—18时间回到1979年,Sunny去接我.句子:1)…she looked not matronly but majestically girlish. (16.3-4)Matronly:主妇的译:她看上去不像是结了婚的人,而像是气质端庄的女孩子.19讲述与Sunny在温哥华相识的过程句子:1) Our pregnancies had dovetailed, so we had managed with one set of maternity clothes. (19.1-2)Dovetail: to fit together perfectly or to make two plans, ideas etc fit together perfectly 译:我们的怀孕期正好前后相接,所以我们可以共用一套孕妇服.2) In my kitchen or in hers …and our forgone ambitions. (19.2-6)Reel: stagger; feel dizzyStoke: fuelRampage: outbreak of violent or raging behavior译:我们大约每周都要在我的厨房或她的厨房聚会一次.孩子们总是不断打搅我们,有时我们还会由于睡眠缺乏而头晕目眩,于是就不断地喝咖啡、吸烟来提神,开始天南海北地聊大天,什么都谈:我们的婚姻和奋斗、彼此的缺点、既有趣又有些丢脸的动机、以及曾有过的理想抱负.做出丑事的有趣动机3) During that time of life that is supposed to bea reproductive daze - and The Cocktail Party〞.Daze: a confusing conditionSwamp: floodMaternal juices: mother s milk and other juices with which a mother feeds a baby Compel: to force someone to do something 译:那段时期,要带小孩喂奶水,一般女人都会有点不知所措的,但我们还是会一起聊西蒙-德-波伏娃和库斯特勒和艾略特的诗歌“鸡尾酒会〞.20-25两人相识之后的变化:都搬离温哥华.我婚姻出现问题,与丈夫分居,搬到多伦多.小孩来,住不习惯,还是回父亲那了. 句子:1) And I have moved for the newfangled reason …shame. (20.3-6) Newfangled: novel 新奇的Be parceled about: be dividedDeprivation: the lack of something that you need in order to be healthy, comfortable, or happy译:而我的搬离,原因也许有些离谱,非常人所能理解--丈夫、房子和结婚之后所有的一切(孩子除外,由我和丈夫轮流来带)都不要了,只希望过一种不虚伪、不丧失快乐、不令人羞耻的生活.2) I was happy with all this …from the house of marriage.(21.5-6)译:这一切都令我快乐,觉得自己有了真正的变化,开始迈上摆脱婚姻禁锢的漫漫征途.3) But it was too much to expect of my daughters- who were ten and twelve years old —that they should feel the same way.(21.6-8) 译:但不能期望我两个女儿 --一个十岁、一个12岁一和我的感觉一样.4)…I would be frightened, not of any hostility, but of a kind of nonexistence. (Last line, Para. 25) 译:我会感到害怕,不是怕不平安,而是那种自己好似不存在的感觉.26.我心情不好,给Sunny ,受邀去乡下过周末. 27-93在乡下度假,与Mike重逢所发生的一切,以及我对爱的感悟.修辞:Delicacy or disapproval (29.1)Happy energy (38.1)词汇:1) Tromp (30.2): tramp; to walk heavily and noisily2) Almost in the same breath (32.1):几乎异口同声3) Of all things (34.3):真没想到4) Nap (38.2): a short sleep, especially during the day: take/have a nap5) Civil engineer (41.2): 土木工程师civilconstruction 土木建筑6) pack up the game (45.3)收起游戏7) crap (45.5) garbage, rubbish, trash,junk8) Pilot star (45.2):领航星9) Big dipper (45.2):北斗七星10) Fold-out sofa (47.2):折叠沙发床11) Unmake the bed(47.3):叠被12) Make up the bed (47.3):铺床13) sleazy (49.2):不体面的句子:1) It was hard to make the break…(29.2)Break:断开,决裂译:和过去的生活决裂是很难的2) …I took my overnight bag … 译:我带上装着过夜用品的包3) Lying in the same sheets did not make for apeaceful night.(49.1)Make for: contribute to; lead to译:躺在Mike睡过的被褥里,我躁动不已.。
Nettles完整译文

Nettles荨麻子Alice Munro爱丽丝芒罗1979年的夏天,我来到好朋友赛妮在安大略省的欧克斯桥的家中度假。
在她家的厨房里,我见到了在灶台旁边正忙于做番茄酱三文治的他。
几年后,我坐在另一个男子的车里围绕着多伦多北部的山区,寻找那幢房子。
我试着找到它所在的街道,但从未成功过。
那房子可能已经被推倒。
在我拜访过她们的几年后,塞妮和丈夫就把房子卖掉了。
只因为它离他们在渥太华的住处太远,不便作为夏天度假之地。
在我儿时所在的乡下,夏天井水经常干涸。
尽管我家的井已经是最深的,但是父亲圈养的银狐、水貂需要相当大的供水量。
所以有一天掘井人带着给人印象深刻的掘井设备,开始了他的工作——将井深一直扩充到地下有水的地方。
从那时起,无论天气多干燥,我们都可以在任何时间用泵摇出纯净冰凉的地下水。
在水泵上有一个锡制的杯子,当我在灼热的天气,用它来喝水的时候,我就想着水流经过黑色的岩石如耀眼的黑宝石。
掘井人名叫迈克麦卡乐姆。
他住在离我们农场很近的镇上的克拉克旅馆。
他春天到我们这来,将这附近的能找到的活都干完就会会离开,继续到别处去。
迈克有一个儿子,和父亲一起就近住在旅馆或寄宿公寓,并就近上学读书。
他也叫迈克麦卡勒姆。
那时他九岁,我八岁。
迈克的父亲总是驾着一辆脏兮兮的深红色的卡车。
下雨的时候,我和迈克就爬到驾驶舱里,雨水打在车窗上有很大的声响,听起来就像石块儿打在屋顶上。
车里充满着男人的气息—他们的工作服、工具、烟草以及脏靴子和发出酸奶酪气味的袜子。
还有那湿漉漉的长毛狗,因为我们把我们的狗兰杰也带进来了。
有一天,我们把兰杰带出来,它去追赶一只臭鼬那只臭鼬调过头向它喷射。
妈妈不得不立即停下手里的活,驾车到镇上去买几大罐子番茄汁,迈克把兰杰哄到盆里,然后我们把番茄汁倾倒到它身上,再用刷子刷它的毛发。
看起来就像我们在用鲜血给它洗澡。
我家的农场都很小—9英亩。
正是因为它足够小,我可以透彻地研究发掘每个细节。
这里的每一棵树都表现出某种神态。
Nettles-Alice Munro艾丽斯·芒罗 荨麻英文介绍PPT

2. Middle-aged life
Munro married James Munro in 1951. They had four daughters, one died 15 hours after birth.
In 1963,the Munros moved to Victoria where they opened Munro’s Books. Alice and James Munro divorced in 1972. In 1976,she married Gerald Fremlin.
6. Major Works
Dance of the Happy Shades—1968 Lives of Girls and Women—1971 Who Do You Think You Are—1978 Friend of My Youth—1990 The Love of a Good Woman—1998 Runaway—2004 Too Much Happiness—2009
3. Recent life
Munro and Fremlin moved to a farm outside Clinton, Ontario, and later to a house in Clinton, where Fremlin died in 2013. In 2009 Munro indicated that she had received treatment for cancer.
The Governor General‘s Award 总督文 学奖 Munro’s first collection of stories Dance of the Happyห้องสมุดไป่ตู้Shades (1968) won the General’s Award.
新型,荨麻,面料
1.2 应用
1.荨麻简介
经济价值: 药用:叶(慢性郁血性心衰竭病人的利尿剂;维生素K,受伤时止血) 根(良性前列腺增生治疗) 缓解风湿、止痛、治疗关节炎、贫血症、干草热可肾脏疾病。用在洗发液中 可以防止头皮屑,据说还可以医治湿疹。 食用:含有较高的铁、钙等无机盐及丰富的胡萝卜素和维生素C,它含有的叶绿素 也高于其它任何蔬菜。 工业用:荨麻茎可以用于造纸、纤维可以用于纺织工业,纤维比较粗糙 花语:白色野荨麻花为“树荫下的亚当与夏娃”——相爱
G-Star 完美牛仔面料RAW Sustainable 荨麻牛仔布
4.荨麻在时尚纺织品的应用
4.2 荨麻纺织品
荨麻(另类纤维)打造时髦垃圾摇 滚造型
G-Star 完美牛仔面料RAW Sustainable 荨麻牛仔布
5 结束语
展望未来,荨麻面料将成为绿色环保纺织品市场中 的新宠儿,结合明亮的色彩和时尚的图案,引导荨麻纺 织品时尚新潮流。 谢谢!
4.荨麻在时ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ纺织品的应用
4.1 荨麻时装
近50%服装由棉织物制成 棉花种植使土壤侵蚀和退化 由于棉作物易虫蛀,使用的化 学杀虫剂污染环境 种植过程中消耗大量的水资源 服装生产过程中产生水污染 2+2+2=224kg CO2
4.荨麻在时尚纺织品的应用
荷兰的NETL公司一直致力于将荨 麻应用在时装中,设计出兼具环 保、时尚特点的荨麻时装系列。
参考文献:
5 结束语
•[1]/link?url=W6n2CkBUkvniVLvPZayxCxPuGzALYjyXshB16tlkSQ6I k28UDdsXDSdu_YbjOBzV •[2]/wiki/蕁麻 •[3]Westfall R.E., Galactagogue herbs: a qualitative study and review. Canadian Journal of Midwifery Research and Practice. 2(2):22-27. (2003) •[4]郭新力,张海悦,李东风. 具有开发价值的新食品资源──荨麻[J]. 食品科技,2006,03:58-60. •[5]铁桂春,刘红献,李启业,刘德红. 荨麻的开发利用价值[J]. 草业与畜牧,2007,09:62. •[6]/netl-turning-weeds-stinging-nettles-into-fashion/ •[7]李艳梅,仇晓坤,朱宝瑜. 关于绿色纺织品开发[J]. 西北纺织工学院学报,2001,04:48-51. •[8]张之亮. 桑皮纤维脱胶工艺和结构性能研究[D].东华大学,2005B45-75. •[9] 刘会,华坚,李树明,方晓璞. 荨麻纤维的研究及其开发技术[J]. 资源开发与市场,2007,08:681684+746. •[10]郭嫣,武海良,孙小寅. 荨麻纤维可纺性能的分析研究[J]. 西安工程科技学院学报,2006,02:139142. •[11]记者 胡占莉 通讯员 罗玉成. 含麻服装服饰需求强劲[N]. 中国纺织报,2012-03-13008. •[12] /plus/view.php?aid=4863 •[13] /nujiang/fengsu/1720.html •[14]曲媛. 服饰文化溯源[J]. 吉林艺术学院学报,1999,03:63-64.
nettles读后心得
nettles读后心得
读完《Nettles》这篇诗后,我被诗人Leslie Norris对父子关系的刻画深深触动。
这首诗通过描述一个父亲为自己受伤的儿子收拾伤口的场景,展现了父子之间深深的爱与关怀。
诗中的荨麻被描绘成了父亲与儿子之间的冲突、矛盾和挑战。
荨麻的刺痛让儿子痛苦不堪,而父亲则以手中的火焰来驱散荨麻,以保护儿子免受伤害。
这种情景使我想起了生活中的点点滴滴,父亲总是以自己的方式,竭尽全力地保护和呵护着自己的孩子。
这首诗的意象与象征性的描绘也给我留下了深刻的印象。
荨麻象征着生活中的困难和挑战,而父亲则代表着保护和安全。
父亲用火焰驱散荨麻的过程不仅仅是对荨麻的消除,更是对父爱的具象化。
诗人通过这种象征性的描写,巧妙地表达了父爱的力量与威严。
除了对父爱的描述,诗人还暗示了生活中的残酷和无法预测的事实。
在诗中,尽管父亲竭尽全力保护儿子,但荨麻依然会不断生长,带来新的伤害。
这给我带来了对现实生活中的挑战和困难的思考,父亲的保护并不能永远完全消除人们所面临的困境。
总的来说,这首诗通过对父子关系的刻画,向我们展示了父爱的力量
和伟大。
无论生活中遇到多少困难和挑战,父亲总是竭尽全力保护和呵护自己的孩子。
同时,诗人也通过对象征性描写的运用,暗示了生活中的残酷和不可预测的现实。
这让我深思父爱的同时,也意识到生活中的挑战不可避免,我们必须学会面对和应对。
猫猫狗狗那些不能吃的食物
鱼骨、家禽骨以及其他肉食的骨头:可导致消化系统阻塞或划伤。
猫食:通常含有过高的蛋白质和脂肪。
巧克力、咖啡、茶以及其他含有咖啡因的食品:含有咖啡因、可可碱或茶碱,有可能引起狗狗中毒,并影响心脏及神经系统。
观音衫碱(TAXINE ALKALOID)
英国紫杉(English yew)
日本紫杉(Japanese yew)
除了果实之外,整株植物都有毒。会抑制因心肌的运作造成心脏停止运作。会使动物死亡。
Hale Waihona Puke 毛地黄类毒素(CARDIAC GLYCOSIDE)
夹竹桃(Oleader)
玲兰(Lily of the valley)
时尚女人购物坊提供
龙葵(Nightshade)
珊瑚樱(Jerusalem cherry)
这些植物主要是造成神经毒的毒性,会有肠胃道与神经上的症状,有些龙葵类的植物,甚至有造成有机磷中毒的症状。
浸木毒素(ANDROMEDOTOXIN)
杜鹃花(Aazlea)
会造成低血压,并且抑制呼吸与中枢神经系统。
坚果:含有不明毒素,可影响消化系统、神经系统和肌肉。
大麻:可抑制神经系统、引起呕吐或改变正常的心律。
牛奶以及其他乳制品:有些成犬和猫体内缺乏足够的分解乳糖的酵素(乳糖酶)。因此会导致腹泻。不含乳糖的乳制品比较适合宠物食用。
发霉腐败的食品、垃圾:含有多种毒素,可导致呕吐、腹泻并且可能影响到其他组织。狗民网-狗与爱的世界此帖来自狗民蘑菇:含有毒素,可影响体内多种系统,引起休克甚至死亡。
洋葱及大蒜(生的、熟的或制成粉末的):含有二甲亚砜,可破坏血红细胞,导致贫血。猫比狗更容易受到影响。大蒜比洋葱的毒性小些。
Nettles-Alice-Munro艾丽斯·芒罗-荨麻英文介绍PPT教学内容
In 2009 Munro indicated that she had received treatment for cancer.
因为在花瓣的金冠下有一对宛若亚当和夏娃的黑色和金黄色的雄蕊所以白色野荨麻花的花语是相爱
Nettles-Alice-Munro艾丽斯· 芒罗-荨麻英文介绍PPT
Alice Munro
(1931--- )
<“Our Chekhov ">
2013 Nobel Prize in Literature
“master of the contemporary short story”
1. Early life
Munro began writing as a teenager. She published her first story, "The Dimensions of a Shadow,” in 1950.
She study English and Journalism at the University of Western Ontario.
In 1963,the Munros moved to Victoria where they opened Munro’s Books.
Alice and James Munro divorced in 1972. In 1976,she married Gerald Fremlin.
3. Recent life
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Nettles
Time:1979
Setting:Sunny’s
house in Uxbridge,
Ontario, Canada Characters: The narrator, Mike, Sunny, etc. The plot: the climax and the epiphany The theme?
Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage (2001) No Love Lost (2003) Vintage Munro (2004) Runaway (2004) Carried Away: A Selection of Stories ( 2006) The View from Castle Rock (2006,memoir) Too Much Happiness (2009) (Man Booker International Prize )
Writing style
In Munro stories, as in Chekov's, plot is secondary and "little happens." As with Chekov, Garan Holcombe notes: "All is based on the epiphanic moment, the sudden enlightenment, the concise, subtle, revelatory detail." Munro's work deals with "love and work, and the failings of both. She shares Chekov’s obsession with time and our much-lamented inability to delay or prevent its relentless movement forward.“ Alice Munro, Fiction, “Nettles,” The New Yorker, February 21, 2000, p. 254
Nettles
荨麻 【英文名】Nettle 【别名】蜇人草、咬人草、蝎子草,防盗草、无情草、 植物猫、咬人猫 【分类】荨麻科 Urticaceae,荨麻属 Urtica L. 【习性】喜阴植物,生命旺盛,生长迅速,对土壤要 求不严,喜温喜湿。 【生境分布】广泛分布于亚欧大陆,在我国分布在云 南中部、贵州、四川东南部、湖北和浙江。
About the story “ Nettles”
The
short story “ Nettles”, which first appeared in New Yorker in 2000, is included in this book. In this story, the author uses first person narration. The plot of story evolves around a middle-aged woman’s reunion with a childhood boy friend in 1979, but it moves back and forth between past and present. Like most other stories by Munro, the leading actor is a woman.
Nettles
Alice Munro
黄美、王佳迪、方雨娟、尹华华、 胡谦、徐傲
Alice Munro(1931-)
a Canadian short-story writer and three-time winner of Canada’s Governor General’s Award(加拿大 总督文学奖)for fiction. Her stories focus on human relationships looked at through the lens of daily life. While most of Munro’s fiction is set in Southwestern Ontario and the Canadian Pacific Northwest, her reputation as a short-story writer is international. Her "accessible, moving stories" explore human complexities in a seemingly effortless style. Munro's writing has established her as "one of our greatest contemporary writers of fiction," or, as Cynthia Ozick put it, "our Chekhov."
The
Progress of Love (1986) Friend of My Youth (1990) Open Secrets (1994) Good Selected Stories (1996) The Love of a Woman (1998)
Works by Alice Munro
Para
13. How all my own territory would be altered, as if a landside had gone through it and skimmed off all meaning except loss of Mike:
The
implied meaning of this sentence is that the impact of Mike’s leaving on my life was beyond my imagination. I didn’t expect that Mike’s leaving would have such a tremendous power that it would change the meaning of my existence completely. All my thoughts were about loss of Mike.
word “nettles” in the story has two meanings: Literary meaning: the plant with rough leaves that sting people. Figurative meaning: something to irritate and annoy people. The narrator is comparing subtlety and complexity of life, human relationships etc. to the effects of nettles.
Works by Alice Munro
Dance of the Happy Shades (1968)
《荫影之舞》,first collection of stories, Governor General‘s Award
Lives of Girls and Women (1971)
《姑娘们和妇Hale Waihona Puke 们》 Para91
is essential for understanding the meaning of the title of the story. While they were driving back, Mike and the narrator noticed an itch or burning on their bare forearms, the backs of their hands and around their ankles. She remembered the nettles . But those plants with big pinkish-purple flowers are not nettles. They are called joe-pye weeds.
加拿大总督文学奖堪称是加拿大最大的国家级文学奖,每年评选 一次,由评审从上千件的英语、法语作品中评选出入围作品与得主, 颁给小说、戏剧、非小说、儿童文学(文字和插图)、诗歌及翻译六大 奖项。 从1937年到现在,加拿大总督文学奖在奖项和奖金等方面都有 所不同。例如1937年的第一届得奖者是没有奖金的,1951年才开始 有250元美金的奖金鼓励,2000年之后则提高到15,000元美金;2005 年开始,除奖金之外,得奖作品经手工制作成皮革装版本后,颁赠给 得主;出版商也能得到3,000元美金作为推广作品的经费;入围者则 可获得1,000元美金。 因此,现在的奖金总额已经超过30万元美金。 在奖项范围方面,1937年仅限于用英语写作或从法语翻成英语 的小说、非小说、诗歌、戏剧,到1959年加拿大艺术委员会(Canada Council for the Arts)接掌此文学奖的运作后,在该年增加了以法语写 作作品之奖项;1987年又增加儿童文学(文字)和儿童文学(插图)等两 个奖项。
Cultural notes:
1.
Uxbridge, Ontario
Ontario
Ontario is Canada's second largest province, covering more than one million square kilometers, an area larger than France and Spain combined. More than 12 million people live in Ontario. The province is bounded by Quebec on the east, Manitoba on the west, Hudson Bay and James Bay on the north, and the St. Lawrence River and the Great Lakes on the south.