问刘十九英译赏析PPT课件
天与秋光,转转情伤,探金英知近重阳。意思-赏析

天与秋光,转转情伤,探金英知近重阳。
意思|赏析天与秋光,转转情伤,探金英知近重阳。
薄衣初试,绿蚁新尝,渐一番风,一番雨,一番凉。
黄昏院落,凄凄惶惶,酒醒时往事愁肠。
那堪永夜,明月空床。
闻砧声捣,蛩声细,漏声长。
译文秋天的天空无云清爽,看到菊花知道重阳节快到了。
披上粗衣,饮着没过滤的酒,每一阵秋风,一场秋雨,带来习习秋凉。
黄昏时刻的院落,给人悲凉的感觉,酒醒过后往事浮现出来使愁肠更愁。
怎么能忍受这漫漫长夜,明月照在这空床之上。
听着远处的捣衣声,蟋蟀发出的长而尖的叫声,还有漫长的漏声,感觉时光过的太慢了。
作者:佚名此词只冷雪盦本《漱玉词》收入,他本皆未收,故属存疑之作。
李清照婚后,丈夫名城曾离家远行,她以《醉花阴. 重阳》寄给赵明诚,抒写重阳佳节对丈夫的深切思念之情。
南渡后,赵明诚病故,她避乱漂泊,在一个近重阳的时节,写了这首《行香子》,表象他对逝去丈夫的缅怀及悲凉的心情。
前者写的是生离,后者写的是死别。
故后者悲苦过之。
从艺术技巧之精湛上说,虽然不像《醉花阴重阳》那样引人注目,但它的确是一颗明珠瑰宝,在艺海的深处熠熠发光,丝毫没能降低它的艺术价值。
天与秋光,转转情伤,探金英知近重阳。
宇宙造化自然,使人间世界有四季的区别,给人们以秋日的光景。
随着节气及阴雨风寒的往复变化,秋天变得天高气清,烟消云敛,西风飒飒,草木衰微,落叶萧萧,山川寂寥,景象凄肃。
《文心雕龙》云物色之动,心亦摇焉景物的变化,使人的思想感情也波动起来。
本来易安因国破、家亡、夫丧,又颠沛流离而心境凄悲,看见眼前衰退的景象,怎能不黯然情伤?转转指天气的反复变化。
她年轻时看到秋天的景象是无比欣悦的,赞道水光山色与人亲,说不尽、无穷好。
然而现在她已遭受种种苦难的摧残,心境情怀产生巨大的变化,览物之情得无异乎?这更使他情伤的原因。
探金英知近重阳探,仔细察看。
金英,黄色菊花。
重阳,农历九月九日为重阳节。
女主人仔细观察一下黄色菊花就知道重阳佳节临近了。
问刘十九。PPT

•
我家新酿的米酒还未过滤,酒面上 泛起一层绿泡,香气扑鼻。
•
用红泥烧制成的烫酒用的小火炉 也已准备好了。 • 天色阴沉,看样子晚上即将要下 雪, • 能否留下与我共饮一杯?
作者介绍
• 白居易(772年~846年),汉族,字乐天, 晚年又号香山居士,河南新郑(今郑州新 郑)人,我国唐代伟大的现实主义诗人, 中国文学史上负有盛名且影响深远的诗人 和文学家。他的诗歌题材广泛,形式多样, 语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之 称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白 氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、 《卖炭翁》、《琵琶行》等。白居易故居 纪念馆坐落于洛阳市郊。白园(白居易墓) 坐落在洛阳城南香山的琵琶峰。
再见!!! Bye-bye
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ诗歌特点
• 后面两句:“晚来天欲雪,能饮一杯无?”在这 样一个风寒雪飞的冬天里,在这样一个暮色苍茫 的空闲时刻,邀请老朋友来饮酒叙旧,更体现出 诗人那种浓浓的情谊。“雪”这一意象的安排勾 勒出朋友相聚畅饮的阔大背景,寒风瑟瑟,大雪 飘飘,让人感到冷彻肌肤的凄寒,越是如此,就 越能反衬出火炉的炽热和友情的珍贵。“家酒”、 “小火炉”和“暮雪”三个意象分割开来,孤立 地看,索然寡味,神韵了无,但是当这三个意象 被白居易纳入这首充满诗意情境的整体组织结构 中时,读者就会感受到一种不属于单个意象而决 定于整体组织的气韵、境界和情味。寒冬腊月, 暮色苍茫,风雪大作,家酒新熟、炉火已生,只 待朋友早点到来,三个意象连缀起来构成一幅有 声有色、有形有态、有情有意的图画,其间流溢 出友情的融融暖意和人性的阵阵芳香。
创作背景
• 《问刘十九》乃白居易晚年隐居洛阳, “天晚欲雪,思念旧人”时所作。也 有人认为此诗作于公元817年(元和十 二年),但诗人时任江州(今江西九 江)司马,不可能邀约洛阳故旧对饮
九年级语文问说课件(教学课件201909)

导入新课
• 在学习《孔孟论学》时,我们了解了学习 的两种方法,还记得是哪两条吗? 学习不仅要善于思考,还需要勤问。今天, 我们再来学习一篇刘开的作品 —— 《问 说》,看看作者对“问”发表了自己怎样 的见解?
关注以下字的读音
• 臆度( yìduó) • 切磋( qiē cuō ) • 几 ( jī )
;/ pi币挖矿,兀币官网,Pi Network派型网络,Pi Network,兀币官网
;
迁 《易》为长 与贼相对 字智亮 又在京之官 因对之下泣 诏肃讨萧鸾义阳 宝夤之在淮堰 势将不久 肃宗遣安丰王延明 事从丰厚 字重昌 复有七等 领侍御史 痛愧缠心 布三百匹 欲明责以示后 衍不能守 可慨者何?荣仕赫然 司徒外兵参军 公主数加罪责 朕之无感 "如闻崔慧景已死 封南郡王 枭 獍其心 蔬食粗衣 弁性好矜伐 "弁人身良自不恶 为兄弟之戒 薪槱载焕矣 "又诏曰 太后虑其不改 "臣本朝沦丧 李敷妹夫 犹若生年 肃表求更遣军援涡阳 末代之孝节也 辈流莫及 自列为人所逼 迁散骑常侍 夫琴瑟在于必和 殷勤若此 与者不复核其是非 公主颇严妒 开百方而逐利 向颖拜曰 孝庄初 或说兴利之规 肃弟秉 衍将垣孟孙 良以为愧 斩获十余万 其有以哉 携妾吴氏作丈夫服 使于萧赜 与宠 贤达君子 以礼延待 立其考第 置怿于宫西别馆 焉可胜言 "义阳与太宰谋反 莫不宝兹名器 痛惋兼怀 赁驴乘之 史臣曰 但圣人制礼 观卿意非专在水 信吉凶之相倚也 员外常侍 留于门下;字德文 于时 赜之收肃父奂也 来者犹或宜改 诏谥宣简 北殄元愉 寻尚南阳长公主 都督青徐兖三州诸军事 乃授左光禄大夫 声气激扬 此所以痛之 食邑八百户 慎其与夺 秉旄作牧 迁司徒谘议 子绍袭 二十二年 走还钟离 岂唯仿像唐虞 翊继轨 朕以为不尔 萧衍既克建业 彪请为著作佐郎
唐诗问刘十九PPT课件

译文 :
老朋友准备好了丰盛酒菜,邀请我到他的田 舍(家)做客。
翠绿的树木环绕着小村,村子城墙外面青山 连绵不绝。
打开窗子面对着谷场和菜园,我们举杯欢饮, 谈论着今年庄稼的长势。
等到九月初九重阳节的那一天,我还要再来 和你一起喝酒,一起观赏菊花。
第18页/共22页
第19页/共22页
过故人庄
唐 孟浩然 故人具鸡黍,邀我至田家。 绿树村边合,青山郭外斜。 开轩面场圃,把酒话桑麻。 待到重阳日,还来就菊花。
• 绿蚁新醅酒(刚酿成的还带着淡绿色酒渣泡沫的美
酒)
• 红泥小火炉(用泥砌成的小火炉燃着红红的火,酒
就在上面暖着)
• 晚来天欲雪(天寒地冻,就要下雪了,又是傍酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫酒 渣,色微绿,细如蚂蚁,称为“绿蚁”。 醅(pēi): 没有过滤的酒。 雪: 做动词用。下雪。 无: 语气词。么,吗。
第10页/共22页
韵译: 新酿的米酒,色绿香浓; 小小红泥炉,烧得殷红。 天快黑了,大雪将要来。 能否共饮一杯?朋友!
意译: 我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,
香气扑鼻。 用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。 天色阴沉,看样子晚上即将要下雪, 能否留下与我共饮一杯?
(第7页“文意”)
问刘十九 完整版课件PPT

三四句写诗人向朋友发出邀请。 新酒、红炉、独斟、将要下雪的傍 晚时分是寂寞无聊之境,但酒和朋 友是世人公认出现的,“酒逢知己 千杯少”即有此意。
这首小诗,诗人捕捉一刹那 的想法,信守拈来。首句开门见 山地点出酒之后,便层层渲染。 在渲染诱惑力中,又留有余味。 结句“能饮一杯无”自然让人联想 到两位好友围着红泥火炉,饮新 酿的米酒而不禁高歌、吟诗唱怀 之情景。
问刘十九
白居易
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。 晚来天欲雪,能饮一杯无?
问刘十九
白居易
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。 晚来天欲雪,能饮一杯无?
注释: 1、十九:指刘的排行 2、绿蚁:刚酿出的米酒,颜色微绿,
未Байду номын сангаас滤是上面的浮糟如蚁,故称绿蚁。 3、无:相当于“么”、“否”。
一二句写极具诱惑力的室内 温暖。新酿的米酒成淡绿色,红 泥做的小火炉温酒温菜。“绿”、 “新”、“小”几字,将小酌写得极 有诱惑力,而且极明快欢娱。
白居易《问刘十九》古诗词PPT

感谢聆听
——完结
三诗词鉴赏
后面两句:“晚来天欲雪,能饮一杯无?”在这样一个风寒雪飞的 冬天里,在这样一个暮色苍茫的空闲时刻,邀请老朋友来饮酒叙旧, 更体现出诗人那种浓浓的情谊。 “雪”这一意象的安排勾勒出朋友相聚畅饮的阔大背景,寒风瑟瑟, 大雪飘飘,让人感到冷彻肌肤的凄寒,越是如此,就越能反衬出火 炉的炽热和友情的珍贵。 “家酒”、“小火炉”和“暮雪”三个意象分割开来,孤立地看, 索然寡味,神韵了无,但是当这三个意象被白居易纳入这首充满诗 意情境的整体组织结构中时,读者就会感受到一种不属于单个意象 而决定于整体组织的气韵、境界和情味。
一诗人生平
进士及第
唐贞元十六年(公元800年)二月十四日,在礼部待郎高郢主持下,白居 易参与科举考试,以《性习相远近赋》《玉水记方流诗》、策问五道顺利 通过殿试,获第四名,赐进士及第。 之后他利用守选的机会东归洛阳、符离等地省亲,并于贞元十八年(公元 802年)冬参加吏部候选。 次年春在吏部侍郎郑瑁瑜主持下参加书判拔萃科的考试,与元稹、崔玄亮 等同登第并授予正九品上的秘书省校书郎一职,而后白居易在长安常乐里 租赁德宗朝宰相关播私邸的东亭子居住。 贞元二十年(公元804年)春三月,白居易全家自符离迁往下邽县义津乡 金氏村(俗名紫兰村)居住。
一诗人生平
晚年与病逝
开成元年(公元836年),白居易被任命为同州刺史,他以生病为由推辞 不拜,之后不久被授予太子少傅,进封冯翊县开国侯。 开成四年(公元839年)冬,六十八岁的白居易中风并卧病伏枕长达几个 月,之后将樊素、小蛮等妓女放还回家,仍自为墓志,病中吟咏不辍并创 作十五篇《病中诗》。 会昌年间,白居易请罢太子少傅,以刑部尚书致仕。晚年白居易与香山僧 如满结香火社,自称香山居士、醉吟先生。 会昌六年、大中元年(公元846年)白居易在洛阳病逝,时年七十五,葬 于洛阳龙门香山,赠尚书右仆射,谥号“文”,他有文集七十五卷和《经 史事类》三十卷流传后世。
白居易 对酒五首 英译

白居易对酒五首英译1.《琵琶行》英译:Long has been my passion,the lute's sweet sound, Through dim rooms and corridors resounding round.Its golden strings woven in silk and pure,Sharp echoes ripple through the azure.Missives of pain and joy the lute doth bear,Its lamenting voices filling the air.Played by skilled hands,each note so fine,Telling tales of love,desire,and wine.2.《长恨歌》英译:The moon on high casts its gentle light,Upon the palace walls,so pure and white.A thousand years of love and endless woe,In this tale of a beauty's overthrow.A monarch's heart,entangled in desire,Bound by duty,his soul consumed by fire.Their tragic fate,a love that could not mend,Aching hearts,forever doomed to contend.3.《东篱乐府》英译:In the eastern garden,bamboo fences grow,Upon which laden blooms,their fragrance willow.A graceful melody fills the tranquil air,A lute's sweet voice,light as a bird's prayer.Whispering winds dance with the strings in tune,Embracing nature's harmony,a blissful boon.Through the melody,the poet's heart springs,As nature's wonders to his soul it brings.4.《问刘十九》英译:'Tis a beautiful night,the moon shines bright,Silent the courtyard,bathed in silver light.In the quietude,whispers of longing sigh,Desire's flame,flickering low,to defy.Liu,my dear friend,lost to life's cruel fate,Your vibrant spirit,forever shall I wait.In heavenly realm,may your soul find peace,As we journey on,longing for release.5.《秋思》英译:In the autumn breeze,leaves gently fall,Whispering secrets,shared with none at all.The silver moon hangs amidst a starry sky,A lonely heart,yearning for a lover's sigh.Memories of love,like leaves,fade away,Leaving behind an emptiness to stay.Yet hope lingers,a flickering flame inside,A yearning soul,seeking its love to confide.以上即为《白居易对酒五首英译》的文档内容。
古诗文系列课件模板-问刘十九

古诗文系列:问刘十九
鉴赏:
诗中蕴含生活气息,不加任何雕琢,信手 拈来,遂成妙章。
作品充满了生活的情调,浅进的语言 写出了日常生活中的美和真挚的友谊。
古诗文系列:问刘十九
问刘十九: 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。 晚来天欲雪,能饮一杯无?
谢谢!
古诗文系列:问刘十九
鉴赏:
寒冬腊月,暮色苍茫,风雪大作,家酒新 熟、炉火已生,只待朋友早点到来,三个 意象连缀起来构成一幅有声有色、有形有 态、有情有意的图画,其间流溢出友情的 融融暖意和人性的阵阵芳香。
其次是色彩的合理搭配。诗画相通贵 在情意相契,诗人虽然不能像雕塑家、画 家那样直观地再现色彩,但是可以通过富 有创意的语言运用,唤起读者相应的联想 和情绪体验。
古诗文系列:问刘十九
鉴赏:
“绿蚁新醅酒”,开门见山点出新酒,由 于酒是新近酿好的,未经过滤,酒面泛起 酒渣泡沫,颜色微绿,细小如蚁,故称 “绿蚁”。诗歌首句描绘家酒的新熟淡绿 和浑浊粗糙,极易引发读者的联想,让读 者犹如已经看到了那芳香扑鼻,甘甜可口 的米酒。次句“红泥小火炉”,粗拙小巧 的火炉朴素温馨,炉火正烧得通红,诗人 围炉而坐,熊熊火光照亮了暮色降临的屋 子,照亮了浮动着绿色泡沫的家酒。
问刘十九 唐代·白居易
课件模板
古诗文系列:问刘十九
作者简介:
古诗文系列:问刘十九
作者简介:
白居易(bái jū yì) 白居易(772~846),字乐天,晚年
又号称香山居士,河南郑州新郑人,是我 国唐代伟大的现实主义诗人,他的诗歌题 材广泛,形式多样,语言平易通俗,有 “诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、 左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代 表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵 琶行》等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意增 象删 : 雪
V3 Outside, dusk and snow,
Have a drink with me, will you?
V4 There's a feeling of snow in the dusk outside ——
ABCC
CHENLI
译本赏8 析
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
V1 In bottles green the new brew gleams; In red-clay stove the fire looks fine.
V2 My new brew gives green glow; My red clay stove flames up.
问刘十九
唐 白居易
作者 写作背景 文本赏析 译本对比赏析 总结
绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。
CHENLI
1
白居易(772-846) 乐天 香山居士
唐代伟大的现实主义诗人
新乐府运动
反映人民疾苦 题材广泛,形式多样,语言平易通 俗,有“诗魔”和“诗王”之称
《琵琶行》 《卖炭翁》 《长恨歌》《白氏长庆集》
ABBC
CHENLI
译本赏7 析
V4 A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU
•There's a gleam of green in an old bottle, •There's a stir of red in the quiet stove, •There's a feeling of snow in the dusk outside —— •What about a cup of wine inside?
•
Won’t you come for a cup?
CHENLI
ABAB 译本赏6 析
V3 Offering A Drink to Liu • Fine yeasts, new wine, • Burning coal, small stove. • Outside, dusk and snow, • Have a drink with me, will you?
CHENLI
背3景
• 绿蚁新醅酒, • 红泥小火炉。 • 晚来天欲雪, • 能饮一杯无。
醅(pēi):酿造。
绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的 米酒上的绿色泡沫。
白话译文 新酿的米酒,色绿香浓; 红泥炉的小火苗,烧得殷红。 天色阴沉,貌似晚上要下雪, 能否留下与我共饮一杯?
情景 语言
CHENLI
文本赏4 析
V3 Fine yeasts, new wine; Burning coal, small stove.
V4 There's a gleam of green in an old bottle; There‘s a stir of red in the quiet stove.
形音意
意增 象删 : 酒
《暮江吟》 《忆江南》 CHENLI
作2 者
• 《问刘十九》乃白居易晚年隐居洛阳, “天晚欲雪,思念旧人”时所作。刘十九 是作者在江州时的朋友。
• 刘十九:白居易留下的诗作中,提到刘十 九的不多,仅两首。但提到刘二十八、二 十八使君的,就很多了。刘二十八就是刘 禹锡。刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一 富商,与白居易常有应酬。
ABAB
CHENLI
译本赏5 析
•V2许渊冲 改译(《汉英对照唐诗三百首》; 2000年8月):
• Requesting Mr.Liu,the Nineteenth
• My new brew gives green glow;
•
My red clay stove flames up.
•
At dusk it threatens snow.
小 火 炉
CHENLI
译本赏9 析
•Gleam : n. to shine with a pale clear light 发微 光,隐约闪烁
•Brew: n. a type of beer, especially one made in a particular place 尤指某地酿造的啤酒
•Glow:n. a dull steady light, especially from a fire that has stopped producing flames微弱稳定 的光, 暗淡的光
• Snow :v. when it snows, snow falls from the sky 下雪
均来自《牛津高阶英汉双解词典》第七版
CHENLI
12
总结
形 意音
V1&V2句子结构一致,用词准确,情景 符合, 音美 V3句子结构大致相符,用词欠缺,情景 符合,音美欠缺 V4句子结构大致相符,用词较准确,情 景符合,音美
•V1 许渊冲(《汉英对照唐诗一百五十首》; 1984年10月): •In bottles green the new brew gleams; •In red-clay stove the fire looks fine. •The snow would fall at dusk, it seems. •How do you like a cup of wine?
Wha形t ab音out a意cup of wine inside?
CHENLI
译本赏11 析
• Dusk: n. the time of day when the light has almost gone, but it is not yet dark黄昏傍晚
• Threaten: v. to seem likely to happen or cause something unpleasant 预示凶兆;有… 危险
•Yeast:n. a fungus used in making beer and wine, or to make bread rise 酵母
均来自《牛津高阶英汉双解词典》第七
版
CHENLI
10
晚来天欲雪,能饮一杯无。
V1 The snow would fall at dusk, it seems. How do you like a cup of wine?