考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译p
考研英语真题长难句解析结构分析含译文全套

考研英语真题长难句解析结构分析含译文The US $3-million Fundamental physics prize is indeed an interesting experiment, as Alexander Polyakov said when he accepted this year’s award in March.词汇突破:fundamental [ˌfʌndəˈment(ə)l]adj. 基本的,根本的n. 基本原理;基本原则结构分析:句子的主干是The US $3-million Fundamental physics prize is indeed an interesting experiment。
as Alexander Polyakov said when he accepted this year’s award in March 为非限制性定语从句,修饰前面的句子,其中when he accepted this year’s award in March 为时间状语从句。
3月,Alexander Polyakov在接受今年的奖项时说,300万美元的基础物理学奖确实是一个有趣的实验。
In fact, allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms’efficiency.词汇突破:share [ʃeə(r)]v. 分享,共用;分配;有同样的感情(或经历);分担n. 份,份额;股份;责任,贡献结构分析:本句的主干是allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers,In fact 为方式状语,by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms’efficiency 为方式状语。
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文整套

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文Among the most popular: paternity and kinship testing, which adopted children can use to find their biological relatives and families can use to track down kids put up for adoption.词汇突破:kinship [ˈkɪnʃɪp]n. [法] 亲属关系,家属关系;亲密关系adoption [əˈdɒpʃn]n. 采用;收养;接受adopt [əˈdɒpt]v. 收养;采取,采纳,接受结构分析:句子主干是Among the most popular: paternity and kinship testing。
which 引导并列的定语从句,修饰paternity and kinship testing;在定语从句中,第一个分句的主句是adopted children canuse to...,第二个分句的主句是families can use to...;put up for adoption 是过去分词短语作定语,修饰kids。
参考译文:其中最流行的是父子关系和亲属关系测试,被收养的孩子可以用它来寻找他们的生物亲属,家庭可以用它来追踪被收养的孩子。
More than 60,000 people have purchased the PTKs since they first became available without prescriptions last year, according to Doug Fogg, chief operating officer of Identigene, which makes the over-the-counter kits.词汇突破:prescription [prɪˈskrɪpʃn]n. 药方;指示;惯例adj. 凭处方方可购买的prescribe [prɪˈskraɪb]v. 给……开(药),让……采用(疗法);开处方;规定,命令;制定规定;推荐,推举结构分析:句子主干结构是More than 60,000 people have purchased the PTKs。
历年考研《英语》真题长难句解析

1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. 【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。
【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority。
句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。
【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。
A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。
)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。
考研英语真题长难句解析结构分析含译文整套

考研英语真题长难句解析结构分析含译文These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable—meant to last only a wash or two, although they don't advertise that—and to renew their wardrobe every few weeks.词汇突破:disposable [dɪˈspəʊzəb(ə)l]adj. 可任意处理的;可自由使用的;用完即可丢弃的wardrobe [ˈwɔːdrəʊb]n. 衣柜;行头;全部戏装结构分析:句子的主干是These labels encourage style-conscious consumers。
to see... and... to renew... 是两个并列的宾语补足语,补充主干的宾语consumers,两个破折号中的meant to last only a wash or two 作插入语,解释disposal 的内容,although 引导一个让步状语从句。
参考译文:这些品牌鼓励有时尚意识的消费者将衣服视为一次性的——也就是说只需要洗一两次,尽管他们没有做广告——每隔几周就更新一次衣柜。
In the 2006 film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by Meryl Streep, scolds her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her.词汇突破:scold [skəʊld]vi. 责骂;叱责;骂n. 责骂;爱责骂的人结构分析:句子的主干是Miranda Priestly scolds her unattractive assistant for imagining。
(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文

考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems.结构分析主句的谓语动词是is agreed,真正的主语是that到句末结束,所以这句话是个主谓结构。
and后是动词原形make,所以它前面的句子也通常应该有动词原形和它对应,即make应该对应reason,对应grasp,这显然不是两个句子的并列,是三个句子的并列,后面两个句子都省略的who can,这是三个并列的定语从句,共同修饰one。
词汇释义intelligence n. 智力,智慧grasp v. 抓住,理解,领会reason v. 推理verbal a. 语言的,口头的拆分翻译But it is generally agreed that / /但是普遍认为a person of high intelligence is one / /一个高智商的人是这样一个人who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, / /他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems 并且还能使用文字和数学的符号来解决问题参考译文但是普遍认为,一个高智商的人是这样一个人:他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理,并且还能使用文字和数学的符号来解决问题。
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.词汇突破:ornament [ˈɔːnəmənt]n. 装饰;[建][服装] 装饰物;教堂用品vt. 装饰,修饰结构分析:本句的主干结构是We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews。
published in England 是newspaper reviews 的后置定语。
between the turn of the 20th century and the eve of World War II 是主句的时间状语,at a time是between the turn of the 20th century and the eve of World War II 的同位语,进行解释说明,后面紧跟一个when 引导的定语从句,其中还含有一个介词加which 的定语从句修饰修饰the publications。
参考译文:从20世纪初到第二次世界大战前夕,英国报纸上发表的评论更加散乱,那时新闻纸非常便宜,时尚的艺术评论被视为出版物的点缀。
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.词汇突破:criticism [ˈkrɪtɪsɪzəm]n. 批评;考证;苛求结构分析:本句是一个主从复合句,其主干结构是It is difficult to imagine a time。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。
主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。
注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。
2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. The more foreign capital you have helping you build your Third Wave infrastructure , which today is an electonic infrastructure , the better off you’re going to be .结构:•The more foreign capital [主语] you have [定语] helping you build [谓语] your Third Wave infrastructure [宾语] ,•非限制性定语从句:which today [主语] is [谓语] an electronic infrastructure [宾语] ,•the better off you’re going to be [主+谓].单词:electronic a.电子的ad.电子地n.电子电路电子器件词组:the more...the more 越...越...better off a.更好的富裕的Be going to 将要打算直译:你拥有越多的外国资金来帮助你建设第三次基础设施建设浪潮,也就是今天得电子基础设施,你将变得更加富裕。
解析:•You have作定语修饰capital•Which 引导非限制性定语从句,修饰infrastructure译文:你拥有的帮助你建设第三次基础设施建设浪潮的外国资金越多,也就是今天得电子基础设施,你就会越富裕重点:•the more...the more 越...越...•better off a.更好的富裕的2. That doesn’t mean lying down and becoming fooled , or letting foreign corporations run uncontrolled .结构:•That [主] doesn’t mean [谓] lying down and becoming fooled , or letting foreign corporations run uncontrolled [宾].单词:corporation n.企业公司法人社团Run vt.经营管理运转词组:Lie down 躺下卑躬屈膝Mean doing sth 意味着做....直译:这并不意味着好吃懒做和变得愚蠢活着让外国企业的经营不受控制。
解析:•lying becoming letting 是三个形式相同的并列结构译文:这并不是说要卑躬屈膝和受人蒙骗,也不是让外国企业的经营不受控制重点:•Lie down 卑躬屈膝•Mean doing sth 意味着做...•lying becoming letting 是三个形式相同的并列结构3. But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of the Internet .结构:•But it [主] does mean [谓] recognizing [宾]•宾语从句:how important they [主] can be [宾] in building the energy and telecom infrastructures [地状] needed to take full advantage of the Internet [定].单词:Telecom n.电信通讯Energy n.能源词组:Mean doing sth 意味着做...Take full advantage of 充分利用...直译:但是,这的确意味着,外国资金的重要性,在建设能源和通讯基础设施上,被充分利用互联网需要的。
解析:•does放在动词前表示强调•Recognizing非谓语动词引导宾语从句•They 指代外国资金•Needed 非谓语动词做定语修饰building the energy and telecom infrastructures,表示被动译文:但是,这的确意味着,意识到外国资金在建设充分利用互联网所需要的能源和通讯基础设施上的重要性重点:•does放在动词前表示强调•They 指代外国资金•Needed 非谓语动词做定语修饰building the energy and telecom infrastructures,表示被动1. To take advantage of this tool , some improverished countries will have to get over their outdated anti-colonial prejudices with respect to foreign investment.结构:•To take advantage of this tool [目的状语] ,•some improverished countries [主语] will have to get over [谓语] their outdated anti-colonial prejudices [宾语] with respect to foreign investment .单词:Improverish vt.使贫困a.贫困的Respect n.尊重尊敬方面敬意vt.尊敬尊重遵守词组:Take advantage of 利用Have to 必须不得不Get over 解决恢复克服原谅With Respect to 关于直译:为了利用好互联网这个武器,一些贫困的国家将必须解决他们过时的殖民的偏见,关于外国投资的。
解析:•Get over 解决恢复•With Respect to 关于译文:为了利用好互联网这个武器,一些贫困的国家将必须放弃他们对外国投资所持有的过时的殖民主义偏见重点:•Improverish vt.使贫困a.贫困的•Get over 解决恢复•With Respect to 关于2. Countries that still think foreign investment is an invasion of their sovereignty might well study the history of infrastructure ( the basic structure foundations of a society ) in the United States .结构:•Countries [主语]•定语从句:that still think [谓语] foreign investment [宾语] is [谓语] an invasion of their sovereignty [表语]•might well study [谓语] the history of infrastructure [宾语] ( the basic structure foundations of a society ) in the United States [地点状语].单词:Invasion vt.侵犯入侵sovereignty n.主权统治权Infrastructure n.基础设施Well ad.出色地完全地令人满意地表示高水准或高水平(程度或标准)怎样远远地很词组:As well 也As well as 除了...外Is just as well 幸好Might/may as well 简直就像...一样(通常指不好的事)(做...)也无妨Might as 不妨直译:那些仍然认为外国投资是侵犯它们主权的国家,不妨研究美国基础设施建设(社会的基本基础结构)的历史解析:•that 引导定语从句修饰countries,并在从句中作主语•still think foreign investment在定语从句中作主语•might well study是countries的谓语译文:那些仍然认为外国投资是侵犯它们主权的国家,不妨研究一下美国基础设施建设(社会的基本基础结构)的历史重点:•that 引导定语从句修饰countries,并在从句中作主语•still think foreign investment在定语从句中作主语•might well study是countries的谓语3. When the United States bulit its industrial infrastructure , it didn’t have the capital to do so . And that is why America’s Second Wave infrastructure ——including roads , harbors , highways , ports and so on ——were bulit with foreign investment .结构:•时间状语从句:When the United States [主语] bulit [谓语] its industrial infrastructure [宾语] ,•it [主语] didn’t have [谓语] the capital [宾语] to do so [宾补] .•And that [主语] is [谓语]•表语从句:why America’s Second Wave infrastructure [主语] ——including roads , harbors , highways , ports and so on [插入语] ——were bulit [谓语] with foreign investment [宾语].单词:Industrial a.工业的产业的capital n.资金资本资产首都省会Captain n.队长首领船长vt.指挥率领Harbor n.海港避难所v.庇护居住生存Labor n.劳动劳工分娩vt.详细分析使厌烦vi.劳动努力苦干Port n.港口端口港口城市v.改变词组:Adn so on 如此等等Or so 大约直译:当美国想要建设其产业基础设施时,它们缺少资金。
这就是为什么美国的第二次基础设施建设浪潮——包括公路,海港,高速公路,港口等等——使用外国投资的原因。
解析:•that指代上一句话缺钱的情况•why引导表语从句译文:当美国想要建设其产业基础设施时,它们并没有钱去支持它们那样做。