第6章 被动与主动(英汉对比研究)
英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。
所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。
二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。
一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。
主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。
此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。
如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。
Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。
The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。
句子形式主动,而意义被动。
一般情况下,译成英语,可使用被动式。
1. 这座桥将于今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。
A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。
一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。
洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。
Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。
英汉语言对比Chapter-6-被动与主动

2、汉语被动句多用于动句中,表动作: The glass is broken. 玻璃杯破了。(不用被动)
The glass was broken by my brother. 玻璃杯被我弟弟打破了。(被动)
The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。
I was astonished that he was prepared to give me a job.
三、修辞的需要:
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verbobject.
the surrounding country. Language is shaped by, and shapes, human thought. The Chinese Table Tennis Team also visited a
Manhattan public school, delighting the pupils and being delighted by them. More on Page125
examinee, referee, The room filled desirable, eatable…. rapidly.
This kind of cloth washes very well.
The book is printing.
Active Chinese
英语常用结构被动式,汉语常用意义被动式: 一、汉语被动式的使用受到限制: It was well done. 这件事做得好(这件事被做得好) It was poorly done. 这件事做得不好/这件事给弄糟了。 1、inflictive voice 不幸语态: 庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 这股敌人全给游击队消灭了。 The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the
英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。
所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。
二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。
一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。
主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。
此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。
如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。
Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。
The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。
句子形式主动,而意义被动。
一般情况下,译成英语,可使用被动式。
1. 这座桥将于今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。
A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。
一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。
洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。
Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。
《英汉对比研究》第6章 被动与主动

第六章被动与主动(Passive vs.Active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。
S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一、施事的原因。
人们表达思想的时候,通常使用主动句。
但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1.施事未知而难以言明,如:The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
2.施事从上下文中可以不言自明,如:She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。
有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句:At the tea party they served only tea and cake.At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和饼。
英汉语言差异6-主动与被动_conv

英汉语言差异6被动和主动Passive vs Active被动语态是英语的一种常见的语法现象。
在某些问题当中,使用被动句几乎成了一种习惯。
被动句促成了物称倾向,物称倾向促成了被动句。
常用被动句的原因有:1施事未知而难以言明Eg 凶手已于昨天被捕,据说他将会被判处绞刑。
2施事在上下文里面可以看出Eg她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由。
3 施事不如受事重要,或受事需要施事强调Eg 她的独子被汽车轧了。
4 为了隐含含糊的人称主语Eg 茶会上只供应茶和饼。
5 由于特殊原因不要讲明施事,如为了使得叙述得体,或为了某种微妙的情绪Eg 今晚有人在这里讲了不该讲的话。
The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned.Her only son was run over by a car.At the party only tea and cake were served.Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.英语中的结构被动句比意义被动句要多很多。
一般来说,绝大多数及物动词和短语都有被动语态。
使用范围广,使用频率也很高。
但是,“意义被动句”,即主动的形式表达被动的意义,在英语里面比较少见。
这些产品十分畅销。
这个钟在背面上发条。
她穿得漂亮。
房间很快就挤满了。
这种布经洗。
这本书正在印刷。
这项计划正在制定。
你的头发需要打理了。
These products sell like hot cakes. (=are sold)The clock winds up at the back.(= can be wound up )She dresses beautifully. (=is dressed)The room filled rapidly. (=is filled)This kind of cloth washes very well. (=can be washed)The book is printing. (=is being printed)The plan is working out. (=is being worked out)Your hair needs cutting.英语有些被动可以用词汇,词组来表达:受试者受委托者他感到惊讶那个人受询问凶手被监禁可吃的想要的可以看见的值得尊敬的为某人所有Examinee = person examinedReferee = to whom a question is referredHis astonishment =he was astonishedThe man’s trial = the man was triedThe imprisonment of the murderer =the murderer was imprisonedEatable = can be eatenDesirable = to be desiredVisible = that can be seenRespectable = deserving respectIn one’s possession = owned by someone和英语相反的是,汉译常用“意义被动式”,少用“形式被动式”。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异【摘要】本文主要探讨了英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。
在英语句式中,主动和被动句型的特点以及在中文句式中的对应特点进行了分析。
通过比较主动和被动角度下的英汉句式翻译对比,揭示了翻译过程中的一些问题和挑战。
在主动角度下的翻译对比中,涉及到了不同语言中主语和动作承受者的表达方式,而在被动角度下的翻译对比中,则涉及到了不同语言中动作执行者和动作承受者的关系。
通过总结主动和被动翻译差异,提出了未来研究的启示和展望,指导英汉句式翻译的进一步规范和提高。
通过本文的研究,可以加深对英汉句式翻译差异的理解,为翻译工作者提供更有效的指导和方法。
【关键词】英汉句式翻译、主动与被动角度、差异、特点、对比、研究意义、启示、展望未来1. 引言1.1 介绍文章内容本文主要探讨英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。
通过对英语句式主动和被动的特点以及中文句式主动和被动的特点进行对比分析,我们将探讨两种语言句式之间的差异,以及在翻译过程中如何应对这些差异。
通过比较主动角度和被动角度下的翻译对比,我们可以更深入地了解英汉句式翻译中存在的问题和挑战。
最终,我们将总结主动和被动翻译的差异,探讨未来研究的方向和意义。
通过本文的研究,我们可以更好地理解英汉句式翻译的复杂性,为翻译工作者提供更好的指导和帮助。
1.2 阐明研究意义研究英汉句式翻译的差异,可以帮助我们更深入地了解英汉语言之间的差异和联系,促进跨文化交流和翻译工作的发展。
对英语句式主动和被动的特点进行比较分析,有助于我们更好地掌握英语语法规则,提高英语书面表达能力。
通过对中文句式主动和被动的特点进行对比研究,可以帮助我们更好地理解中文语法结构,提高中文写作水平。
然后,英汉句式翻译对比可以揭示不同语言之间的表达方式和思维模式,促进英汉翻译技巧的提升。
通过不同角度下的翻译对比,可以更加准确地理解译文的表达方式和语境,提高翻译质量。
本研究对于扩大跨文化交流、促进英汉翻译技术提升、提高语言表达能力等方面具有积极意义。
2024届高考英语英汉被动句的对比研究和翻译课件

用,如read, write, photograph, wash, sell, translate, wear,
move, cook, lock, iron, heat, peel, record, act, clean, cut, tear, split, keep, grind, handle, dry等。
困难克服了,工作完 成了,问题解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
这座桥将在今 The constructions of the bridge will be 年年底建成。 completed by the end of this year.
救济品很快被送到遭受 Relief was quickly sent to the
火灾的灾民手中.
sufferers from the great fire.
这些发动机由蒸汽驱动。The engines are driven by steam.
我们的计划由于天气的 Our plans were upset by the
2. 一些感官动词和系动词加形容词结构能表达被动意义, 如smell, feel, taste, touch, sound, appear, seem, turn out, prove等。
b. The cloth feels very soft.
这种布摸着很柔软。
3. 一些动词本身含有被动意义,常和表示行为方式的状语连
英语和汉语的被动句式
1. 英语的被动式 2. 汉语的被动式
主动句式与被动句式的概念
• 1. 主动与被动体现主语与谓语动词之间的语 法关系。所谓主动,是指行为的发出者(即 施事)在句子里是主语;而被动是指充当句 子主语的是某一行为作用的对象,即受事。 英汉语里都有主动和被动句式。(书中概念) • 2. 思考:施事主语句同主动句、受事主语句 同被动句是对等关系吗?
英汉主动与被动句式对比

英汉主动与被动句式对比摘要:在英语学习中,汉语学习者对英语被动句式的掌握不尽如意。
究其原因主要是英汉被动句式除了基本的结构相似以外,很多情况下产生了大量的不对称句子。
这给汉语学生的英语学习造成了负迁移。
本文就此对英汉主被动句式进行了对比;目的是给那些以汉语为母语的学习者在学习英语被动语态的过程中加以分析,整理,以便在具体的教学实践和学习过程中提供帮助。
关键词:英汉;主动被动句式;结构;含义中图分类号:h31 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)05-0309-02被动语态是英语学习中一项很重要的语法内容。
但对于中国学习者而言,这是一个较难的语法项目。
原因之一是,英语和汉语之间有一个细微的差别:英语是一种注重主语的语言;而汉语是注重主题的语言。
由于英语和汉语存在着这些差异,因此,我们有必要在英语学习过程中着重阐明这些特殊性,以避免汉语主题会给英语学习者的被动语态学习造成负迁移。
一、英汉被动句式的原型和特殊形式比较通常来讲,汉语中的“被”字句是汉语中最明显的被动结构,除了“被、叫、让、由”等明显的标志外,动词本身并没有太多的变化。
英语的被动结构却很复杂,有时要求有助动词出现,通常是be,有时也可以是get和have等。
其中过去分词又有不规则变化形式,被动语态还与时态、体及情态动词长生复杂结构形式,加重了学习者的负担。
因此,本文就各种具体情况加以阐述。
(一)英语被动句式的原型和特殊形式a:主语(施事)+be+v_en分词(1)the enemy was defeated 敌军被打败了b1:主语+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)(2) the violin was made by my fatherb2: 主语+情态动词+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)或主语+be+being+_en分词+介词+名词短语(施事者)(3)he may be kissed(二)汉语被动句式的原型和特殊形式由于汉语的语态是无动词形式变化,所以我们根据汉语受事的不同,用一种与英语不同的方式来表达(c型被动语态)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章被动与主动(Passive vs.Active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。
S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一、施事的原因。
人们表达思想的时候,通常使用主动句。
但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1.施事未知而难以言明,如:The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
2.施事从上下文中可以不言自明,如:She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。
有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句:At the tea party they served only tea and cake.At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和饼。
4.由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),例如:Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。
二、句法的要求。
英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。
2.为了使句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯,如:1 was astounded that he was prepared to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
三、修辞的考虑。
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。
例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。
试比较:There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject—verb—object.有许多方法可以变换英语“主一动一宾”基本句型。
The basic English sentence pattern of subject—vetb—object can be varied in many ways.英语“主一动一宾”基本句型可以用许多方法加以变换。
四、文体的需要。
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。
R.Quirk等人指出:There is a notable difference in the frequency with which the active and passive voices are used.The active is generally the more common,but there is considerable variation among individual texts.The passive has been found to be as much as ten times more frequent in one text another.The major stylistic factor determining its frequency seems to be related to the distinction between informative and imaginative prose rather than to a difference of subject matter or of spoken and written English.The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing,notably in the objective,non-personal style of scientific articles and news items.这类信息性的(informative)文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。
科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。
J.Perlmutter指出,“It’s traditional among technical writers to keep themselves in the background.to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.”新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calm fact—teller),施事往往难以言明,也不宜言明。
公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。
R.Ahick对此曾作如下解释: The passive voice allows one to express ideas without attributing them to a specific individual source.That is why it is so widely used in government communications,in which decisions and opinions are presumed to be those of the bureau or agency as a whole and not of individual officials.But legitimate use can easily turn into abuse.While the convention by which governmental edicts come from an impersonal entity can be defended,the indiscriminate use of the passive as a grammatical camouflage can also be a sign of moral weakness.Anyone who does not wish to assume personal responsibility for his statements finds an “out” by writing “it is directed that” instead of “I direct that,”or “it is the opinion of the firm” instead of “I think”.The weak passive is used in newspaper writing for the same reason for which it is used in governmental correspondence:to achieve the impersonal note,and thus,in many instances。
to disclaim direct responsibility for statements that are based on hearsay.英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。
英美语言学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态。
许多学者认为被动语态虽有不少用处,但显得罗唆(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular),故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable),使交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smoke-screen)。
R.Quirk曾引用D.Senior攻击被动语态的话,说它是“half the dilatoriness,the passing of the bucks,the shirking of responsibility,the lazy-mindedness,and the want of initiative…”.从众多语言学者批评滥用被动语态这一事实来看,英语作者出于各种考虑和需要,确实广泛使用着被动语态,尤其常用于上述的科技文章(technical writing)、报刊文章(newspaperese)和官方文章(bureaucratese)。
英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。