《英汉翻译》课程大纲及参考书目
英汉翻译第1章(我国历史上的翻译活动)

《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语 教育出版社, 2003 《英汉翻译教程》庄绎传主编,外语教学与 研究出版社, 1998 《翻译:理论与实践探索》,孙致礼,译林 出版社, 1999 《名作精译》,杨平主编,青岛出版社, 1998 《文体与翻译》刘宓庆,中国对外翻译出版 公司, 1998
参考书目如下:
词典百科类: 词典百科类:
《新英汉词典》(增补本)《新英汉词典》编写组编,上海 译文出版社,1986年版 《英汉大辞典》(缩印本)陆谷孙主编,上海译文出版社, 1993年版 《最新英汉高级词典》蔡文索主编,李赋宁审校,商务印书 馆国际有限公司,1994年版 《英华大辞典》(修订第二版)郑易里等编写,商务印书馆, 1987年版 《简明不列颠百科全书》(十卷本)《简明不列颠百科全书》 编辑部译编,中国大百科全书出版社,1986年版
(一)佛经翻译的四个时期
1 、草创时期(东汉桓帝末年到西晋) 草创时期(东汉桓帝末年到西晋) 本时期的翻译家有安清、支娄迦畿、朱士行。 安清是西域安息人,译经 35 部, 41 卷,其中 安清 有《大安般守意经》、《人生欲生经》等 (梁 皎慧的《高僧传》评他的译本“义理明晰,文字 允正,辩而不华,质而不野”。) 支娄迦畿是西域月支人,为了力求保全原本的 支娄迦畿 面目,往往“辞质多胡音”,即多用音译。 。
《英汉翻译技法与练习》,陈文伯,世 界知识出版社,1998 《实用翻译教程》,范仲英,外语教学 与研究出版社,1994 《西方翻译理论精选》,陈德鸿,张南 峰,香港城市大学出版社,2000
ATextbookofTranslation,PeterNewmark,ShanghaiFo reignLanguageEducationPress,2001 TheTheoryandPracticeofTranslation,EugeneA.Nida& Chr.R.Taber,E.J.Brill,1982 DictionaryofTranslationStudies(《翻译学词典》, MarkShuttleworth&MoiraCowie,上海外语教育出版社, 2004
《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲课程编号:课程名称:英汉翻译课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课课程属性:必修课学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。
先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力适用专业:三年制英语教育专业成绩考核:考试课开课教研室:英语教研室一、课程性质与任务课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。
课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。
通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。
二、课程教学内容、学时安排与要求第一章翻译概论【教学目的要求】通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。
【教学重点难点】注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。
【教学内容】翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习【说明】1. 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。
学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。
2. 通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的语,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。
“英汉笔译”课程教学大纲

“英汉笔译”课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:英汉笔译课程编号:223102英文名称:English-Chinese Translation课程类型:专业限选课总学时: 36 理论学时: 36 实验学时:学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业基础必修课程,也是翻译专业学生学习和掌握翻译基础概念及翻译技能的入门课程。
本课程的任务是学习不同的翻译理论的基本观点及操作方法,对比英汉两种语言的差异,学习使用各种常用文体、特殊句式的翻译技巧,并相应地让学生进行翻译实践及练习。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.描述不同翻译理论学派的基本观点;2.描述英汉两种语言的不同之处及进行翻译转换的要领;3.描述应用文体及非应用文体在翻译转换过程中所应注意的一些特征;4.判断在何种情况下使用何种翻译技巧,并以地道的目标语表达源语意义。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章翻译概论第一节翻译定义1.了解各种不同的翻译理论学派的观点2.了解翻译的标准第二节翻译的方法1.理解直译法和异译法、归化法和异化法的定义及不同之处2. 掌握各种直译法、异译法、归化法和异化法的使用要领第二章英汉语言结构对比及翻译的转换第一节形合和意合1.理解形合与意合的句子的特征2.掌握英语形合句子翻译转换的要领第二节主语显著与话题显著1.理解主语显著与话题显著的句子的特征2. 掌握主语显著与话题显著的句子翻译转换的要领第三节被动与主动1.理解被动与主动句子的特征2. 掌握英语被动句翻译转换的要领第四节物称与人称1.理解解物称与人称句子的特征2. 掌握物称与人称句子翻译转换的要领第五节静态与动态1.理解静态与动态句子的特征2. 掌握静态与动态句子翻译转换的要领第三章英译汉常用技巧第一节选词法1.了解词的各种不同意义2.掌握翻译过程中解析及选择词义的要领第二节增补法及减词法1.了解英汉两种语言在词法及句法上的差异2.掌握增补法及减词法的要领第三节转换法1.了解英汉两种语言在用词、人称、视角使用上的差异2. 掌握词类、人称及视角转换的要领第四节重复法1. 了解英汉两种语言在表达习惯上的差异2. 掌握重复法的要领第五节拆译法1. 了解英语中各种可以拆译的句法成分2. 掌握拆译法的要领第四章专有名词及文化负载词的翻译第一节专有名词的翻译1. 了解专有名词的类型2. 掌握专有名词的翻译要领第二节文化负载词的翻译1. 了解英汉两种语言的不同的文化思维模式2. 掌握文化负载词的翻译要领第五章特殊句式的翻译第一节定语从句的译法1. 了解英语中定语从句的不同类型及语义上的差别2. 掌握定语从句翻译的要领第二节否定句的译法1. 了解英语中否定句不同类型及使用场合2. 掌握否定句翻译的要领第三节比较句的译法1. 了解比较句的不同类型及语义上的差别2. 掌握比较句翻译的要领第六章不同文体文本的翻译第一节公文文体的翻译1. 了解公文文体的特征2. 掌握公文文体的翻译要领第二节科技文体的翻译1. 了解科技文体的特征2. 掌握科技文体的翻译要领第三节文学文体的翻译1. 了解文学文体的特征2. 掌握文学文体的翻译要领四、学时分配(本项编写要求:按章节简要编写各教学环节的学时分配)五、考核说明1. 本课程所采用的考核方法:闭卷2. 本课程成绩评定的方法:总评成绩=期末成绩*70%+平时成绩*30% 注:平时成绩=出勤(10%)+ 课堂讨论(10%)+作业(10%)六、主要教材及教学参考书目(一)主要教材1.连淑能著《英汉翻译教程》,高等教育出版社,2006年。
《英汉翻译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:英汉、汉英翻译课作为英语专业学生的工作技能必修课程,是一种跨语言、跨文化、跨学科的课程,与语言学、文学等其他课程密切相关,是在学生已有足够的英语专业的基础知识、对英汉两种语言有较强的驾驭能力、并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识的前提下,为英语专业本科三年级开设的一门专业课程,是英语专业的技能必修课之一,也是英语专业的核心专业课。
英汉、汉英翻译课程旨在培养学生对翻译有一个全面的认识、包括语言和文化诸方面,对翻译研究学科领域、特别是注重实践的理论有一个基本的认识,了解翻译的基本原则及翻译研究理论与实践领域所探讨的基本问题和方法,充分了解不同文体、不同领域文本的语言风格、文化特点及相应的翻译策略。
本课程要求学生积极思考,认真参与课堂讨论,对所讨论的翻译理论与实践问题提出自己的见解。
2.设计思路:本课程引导高年级英语专业学生通过英汉、汉英翻译课程来了解翻译理论与实践的- 1 -基本知识,对比分析英汉两种语言文本的语言文化特点,培养学生的语感和文化知觉,从而在翻译实践中准确、恰当地使用英汉两种语言。
课程重点讲授以下几个方面:一是翻译的基本规律及原则,包括翻译过程、翻译步骤、直接间接翻译、翻译与语言文化的互动关系、译者作为语言文化协调者的角色作用,以及翻译与翻译研究的新趋势,等等;二是重点讨论与翻译实践密切相关的两个理论流派,即翻译对等理论、文本类型与翻译策略理论,并通过具体文本分析深入探讨这两种理论的应用、具体文本的翻译方法。
三是针对不同文体、不同领域的材料进行讲解和训练,提高学生的语言综合运用能力,有能力完成文学文本及政治、经济、社会、科技等非文学文本的翻译。
教学方式上,将采取传统讲授和课堂讨论相结合的方法,使课堂学习与课外学习有机结合起来。
课堂上教师重点讲授、引导课堂讨论、结合课堂练习和课后翻译作业有针对性的点评和总结,充分调动学生课外自主学习的能动性,使两者相得益彰。
《英汉翻译》教学大纲-

《英汉翻译》教学大纲课程类别:专业选修课总学时:36课时总学分:2学分开课学期:第4学期适用专业:英语专业先修课程:基础英语、英语语法、英语阅读、英语写作执笔人:一、课程性质与任务英汉翻译是英语教育专业二年级学生的选修课,共2学分。
本课程属专业技术基础课程,是培养学生翻译理论、方法和技能的专项课程。
二、教学目的和要求通过本课程的学习,使学生在已具备较好的英语听、说、读、写四项基本技能基础上,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,培养初步的转换意识,为承担沟通信息的任务做好准备。
使学生初步熟悉英汉两种语言与文化的差异,掌握基本翻译技能,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章及中等难度的汉语文章和浅显的文学原著,要求译文忠实原著,语言通顺流畅。
三、教学时数分配四、教学内容和课时分配第1周 2课时1、教学内容简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。
2、重点与难点翻译的定义、标准和方法。
难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。
第2 周 2课时1、教学内容词义的选择、引伸和褒贬。
2、重点与难点词义的选择和引伸。
难点:词义的褒贬第3-4周 4课时1、教学内容在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。
2、重点与难点动词与名词的转译。
难点:英语介词与汉语动词的转译。
第5-7周 4课时1、教学内容英译汉中的拆译法、增词法、省略法。
2、重点与难点增词法、重复法,省略法。
难点:词语省略法。
第8-9周 4课时1、教学内容英汉翻译中的正说与反说法。
2、重点与难点英语否定句译成汉语肯定句。
难点:英语的肯定句译成汉语否定句。
第10-11周 4课时1、教学内容被动语态及分句法,合句法的译法。
2、重点与难点英汉翻译时的语序变换;英汉翻译中的语态变换,即主动式与被动式的互换。
第12-14周1、教学内容名词从句,定于从句,状语从句的翻译。
2、重点与难点名词从句,定于从句,状语从句的翻译;名词从句,定于从句,状语从句的翻译。
英汉翻译教学大纲

《英汉翻译》课程教学大纲一、课程基本情况与说明(一)课程代码:74050222(二)课程英文名称:English-Chinese Translation(三)课程中文名称:英汉翻译(四)授课对象:全日制非英语专业类本科学生(五)开课单位:外国语学院(六)教材:《大学英汉汉英翻译教程》,卢红梅著,科学出版社,2006年。
(七)参考书目《按实例学英语翻译》,刘慎军等编,北京工业大学出版社,2001年。
《英汉互译教程》(上、下),杨莉藜编,河南大学出版社,1993年。
《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,2003年。
(八)课程性质本课程是我校非英语专业学生的英语选修课。
该课程旨在培养学生英汉、汉英翻译技能,帮助学生有效运用英、汉两种语言提高笔头表达和交流能力。
通过本课程的学习,使学生大体掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法技巧,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。
使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
(九)教学目的课程教学目的在于传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
(十)教学基本要求了解一些基本的翻译理论、原则,理解英汉两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及英汉翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,如选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。
,并能在翻译实践中自觉加以运用。
使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
(十一)学时数、学分数及学时数具体分配学时数:34学时学分数:2学分学时数具体分配教学内容讲授实验/实践合计第一章翻译概论 2 0 2第二章英汉语言对比与翻译策略 1 1 2第三章词语辨析 2 1 3第四章增译法 2 1 3第五章减省译法 2 1 3第六章转译法 2 1 3第七章被动句的翻译 2 1 3第八章肯定与否定 2 2 4第九章定语从句的翻译 2 1 3第十章长句的翻译 2 2 4第十一章习语的翻译 2 2 4合计34 0 34学时数具体分配:(十二)教学方式本课程的课堂教学秉持“以学生为中心”的教学理念,教师在教学中采用任务式、交际式、互动式等灵活多样的教学方式,通过教师讲授、小组讨论、优秀译文赏析等手段,充分发挥学生的能动性、创造性、培自主性和合作精神,引导学生在主动积极的思维活动中获取知识、掌握学习方法。
英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲一、课程简介本课程旨在培养学生的英汉翻译能力,通过学习和训练,使学生能够准确、流畅地进行英汉互译。
通过本课程的学习,学生将能够掌握翻译的基本原理和技巧,提高英语和汉语之间的转换能力。
二、教学目标1.掌握英汉翻译的基本原理和方法;2.培养学生的英汉翻译能力,使其能够熟练运用所学知识进行翻译工作;3.提高学生的语言表达能力和文字处理能力;4.培养学生的跨文化交际能力和跨文化沟通能力;三、教学内容1.基础知识的讲授:1.1 语言学知识:介绍基本语言学概念,包括语音、语法、词汇等;1.2 翻译理论:介绍翻译的基本原理和方法,包括直译、意译、对等翻译等;1.3 文化背景:讲解英语国家和中国的文化差异,为跨文化翻译提供背景知识;1.4 专业词汇:介绍翻译中常用的专业词汇和术语。
2.翻译技巧的训练:2.1 词汇翻译:通过练习,提高学生的词汇转换能力,培养准确翻译词汇的能力;2.2 语法翻译:通过练习,加强学生对语法结构的理解,使其能够准确进行语法转换;2.3 上下文翻译:通过练习,提高学生对上下文语境的理解能力,从而进行更准确的翻译;2.4 文化翻译:通过练习,培养学生的跨文化翻译能力,使其能够准确传达不同文化之间的信息。
3.实践案例分析:3.1 文学作品翻译:分析和讨论不同文学作品的翻译案例,学习优秀的翻译策略和技巧;3.2 商务文件翻译:探讨商务文件翻译中的常见问题和解决方法,培养学生的商务翻译能力;3.3 新闻报道翻译:分析新闻报道的翻译技巧,提高学生对新闻的理解和翻译能力。
四、教学方法本课程采用多种教学方法,包括讲授、示范、练习和案例分析等。
通过理论和实践相结合的方式,使学生能够全面掌握英汉翻译的基本原理和技巧,并能够运用所学知识解决实际问题。
五、评估方法1.课堂表现:包括学生对教学内容的理解和运用情况,以及参与讨论和提问的积极性;2.作业和考试:通过作业和考试,检验学生对所学知识的掌握情况,考察其翻译能力和文字处理能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉翻译》课程大纲及参考书目
1. Course description:
English Chinese translation is a selective course of the English majors. It is divided into E-C translation (I) and E-C translation (II).
The class is meant to be an introduction to the basic English Chinese translation abilities, including the basic knowledge of translation, primary differences and similarities between English and Chinese in the language and the culture, useful skills and methods of E-C translation, characteristics of some writing styles and the translation methods.
2. Contents of E-C Translation
1)introduce some basic knowledge of translation
2)analyze some differences and similarities between English and Chinese
3)introduce some useful skills and methods of E-C translation
4)discuss some characteristics of some writing styles and the translation methods E-C Translation (I) will cover the first three parts. The last part will be done in E-C Translation (II).
3. Goals:
1) The translation should be expressive and smooth.
2) The speed is 250-300 words per hour.
4. Grading:
1)class attendance and participation 10%
2)homework 20%
3)terminal exam 70%
5. References:
Contemporary Translation Theories, Gentzler, Edwin. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
A Textbook of Translation, Newmark, Peter. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Approaches to Translation, Newmark, Peter. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Dictionary of Translation Studies, Shuttlerworth, Mark. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
《翻译论集》,罗新璋,商务印书馆,1984年。
《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社, 1997年。
《文学翻译原理》,张今,河南大学出版社,1987年。
《英汉比较语法纲要》,张今、陈云清,商务印书馆,1981年。
《英汉对比研究》,连淑能,高等教育出版社,1993年。
《英汉翻译技巧》,张今等,河南大学出版社,1999年。
《英汉翻译教程》,张培基等,上海外语教育出版社,1980年。
《英汉与汉英翻译教程》,柯平编著,北京大学出版社,1993年。
《英汉互译教程》(上、下),杨莉藜,河南大学出版社,1993年。
《英汉修辞比较与翻译》,余立三,商务印书馆,1985年。
《英汉语句型对比》,牛保义,河南大学出版社,1997年。
《英汉语篇衔接手段对比研究》,朱永生等,上海外语教育出版社,2001年。
《英美名著翻译比较》,喻云根,湖北教育出版社,1996年。
《英文汉译技巧》,陈廷佑,外语教学与研究出版社,2001年。
《语篇翻译引论》,李运兴,中国对外翻译出版公司,2001年。
《语言与文化》,邓炎昌、刘润清,外语教学与研究出版社,1989年。
《当代西方翻译理论选读》,马会娟、苗菊,外语教学与研究出版社。
《西方翻译研究方法论:70年代以后》,李和庆,北京大学出版社。
《实用英汉翻译教程》,申雨平、戴宁,外语教学与研究出版社,2002.
主要杂志:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《语言与翻译》、《东方翻译》等
常用翻译网站:全国翻译专业资格(水平)考试网;中国翻译网;中国译协网;中国翻译研究;中国翻译家联盟;国际翻译家联盟;中文新词汇翻译查询;网络工具词典及资源库等。
高等学校翻译专业本科教材:外语教学与研究出版社、高等教育出版社、上海外语教育出版社陆续推出。