英语翻译练习上课讲义

合集下载

英语翻译课堂讲义

英语翻译课堂讲义

导学——课程要求
Requirements and Grading:
To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories: Participating: 10%
Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
19
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
Thursday
Classroom
IA3
14:00—16:00 p.m.

翻译课讲义(8)

翻译课讲义(8)

翻译课讲义(8)But life is not worth anything if he is not kept busy. From morning till night he toils and works on some scheme which will meet a social need or solve a social problem. He may talk to you as if he were a pessimist beyond redemption, but his own activities are always prompted by unblenching idealism. As a matter of fact, he is today a hard worker who does not get paid for it. In Peiping or in Shanghai he is the most effective public citizen wherever he is found. He cannot be said to be rich or even well-to-do, but he is most lavish in digging into his own pocket in order to induce a millionaire to make a contribution to a worthy cause.blench--flinch: to make a sudden flincining movement out of fear or pain (因害怕或痛苦) 突然退缩,畏缩;unblenching:⽆所畏惧的,⼀往⽆前的,毫不动摇的,坚定的参考译⽂:⽆所事事的⽣活对他来说毫⽆意义。

为了满⾜某社会需求或是解决某社会问题,他整天忙于订计划,做⽅案。

《汉英翻译讲义》课件

《汉英翻译讲义》课件
《汉英翻译讲义》PPT课 件
欢迎来到《汉英翻译讲义》PPT课件,让我们一起探索翻译的技巧和难点,以 及在不同领域的实战经验。
翻译原则
语言交流原则
将信息以准确、流畅的方式传达给目标受众。
信、达、雅、俗原则
在平衡忠实于原文、易于理解、符合礼仪和符合 语言习惯之间做出取舍。
文化渊源原则
考虑源语和目标语所处的文化背景以确保准确的 意义传递。
2 翻译学习的必要性
为了提高翻译能力和专业素养,学习翻译技巧是必要的。
3 翻译的的未来趋势
探讨翻译行业在数字化时代的发展和应对策略。
全译原则
尽可能将所有内容都翻译出来,不遗漏任何重要 信息。
常用翻译技巧
1 转换语序
调整句子中单词的顺序以符合目标语言的语 法规则。
2 转换词性
将源语言中的名词、动词等转换成目标语言 中相应的词性。
3 表达省略
在目标语言中省略源语言中过于冗长或不必 要的表达。
4 表达冗余
在目标语言中增添必要的信息以充实表达内 容。
Hale Waihona Puke 5 摆脱中式英语避免使用中式英语,使用符合目标语言规范 的表达方式。
6 合理使用专业词汇
根据目标受众和领域需求,使用准确的专业 词汇。
翻译难点
1 词汇难度
处理复杂或文化相关的词汇时可能出现困难。
2 文化差异
文化差异可能导致翻译过程中的困惑或误解。
3 常见错误
容易犯的一些翻译错误和应对策略。
翻译实战
1
文化背景下的翻译
在涉及文化背景的文本中应用翻译技巧
媒体报道翻译
2
和文化敏感度。
准确翻译媒体报道的信息以便更好地传
播。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

基础英语翻译课程讲义

基础英语翻译课程讲义

文学翻译:描写的翻译人物描写1) … my colleague Malcolm standing by the photocopier, his hunched frame carrying a few too many layers of fat, his rapid dialogue muffled by the salivous interior of his cheeks, his breath smelling like an unaerated bathroom in autumn. And Derek with his brittle hands, unwieldy nose, giant pair of creaking shoes and remaining hairs grown to their tethers and combed back with maniacal care.2)(麻将桌上白天也开着强光灯,洗牌的时候一只只钻戒光芒四射。

白桌布四角缚在桌腿上,绷紧了越发一片雪白,白得耀眼。

)酷烈的光与影更托出她的胸前丘壑,一张脸也经得起无情的当头照射。

稍嫌尖窄的额,发脚也参差不齐,不知道怎么倒给那秀丽的六角脸更添了几分秀气。

脸上淡妆,只有两片精工雕琢的薄嘴唇涂得亮汪汪的,娇红欲滴,云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。

领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的“纽扣”耳环成套。

3)时见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。

见其绣制精巧,询为己作,始知其慧心不仅在笔墨也。

其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。

一种缠绵之态,令人之意也消。

景色描写:1) It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing.The sun, on account of the mist, had a curious sentient, personal look, demanding the masculine pronoun for its adequate expression…His light, a little later, broke through chinks of cottage shutters, throwing stripes like red-hot pokers upon cupboards, chests of drawers, and other furniture within.2) Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted. Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells. The air seemed to kiss one’s skin. It was the second of May. From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring doves.景色+心理+动作+外貌1)米先生定一定神,把金边眼镜往上托一托,人身子也在衬衫里略略转侧一下,外面冷,更觉里面的温暖清洁。

英语翻译讲义课后习题答案 (2)

英语翻译讲义课后习题答案 (2)

一、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.二、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争辩,争辩.3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.4、All is well that ends well.五、Where there is a way for a car, there is a Toyota.六、Not all cars are created equal.7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter八、to draw a snake and add feet to it to paint the lily九、电影名翻译:Casablanca Shrek Titanic Waterloo BridgeThe Bridge of Madison Broke Back Mountain10、概念:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.译文:1,念书足以怡情,足以博彩,足以长才。

英语专业英语翻译课讲义ppt

英语专业英语翻译课讲义ppt






1.2 汉语:意合语言 汉语属于分析性语言,或称为意合语言,汉语注重意 形契合而不注重形态或形式,不强调思维赋形与语言时 必须恪守某种以动词形态为主轴的形式程式,句中的语 法关系主要靠语序排列和虚词来实现,句子结构就像一 根竹子,层次分明,严密紧凑。所以,翻译过程中必须 注重意合和形合之间的转换。 6. 学习政治——政治学习 7. 我去上海——我去过上海 8. 天净沙· 秋思
5.
And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.



4. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. 5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

翻译课讲义(2)

翻译课讲义(2)

翻译课讲义(2)什么是好的翻译,即翻译的标准是什么?1. Or sit in a tiny restaurant with porters and apprentices and eat your humble bread and cheese. (lesson 1, p3)也可与学徒、脚夫一道坐进小饭店去吃那些不能登大雅之堂的面包和奶酪。

(第一课,p3)2.The Japanese crowd did not appear to have the same preoccupations that I had. (lesson 2, p12)这儿的日本人似乎没有我这样的看法。

(第二课,p21)3.“If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan.”(lesson 2, p16)“如果你要写这个城市,别忘了写这里是日本最快乐的城市。

”(第二课,p23)4.The prospects of a good catch looked bleak. (lesson 3, p27)满载而归的捕获却是痴心妄想。

(第三课,p41)5.… with its ability to trap more heat in the atmosphere and slowly warm the earth. (lesson 3, p28)使得更多的热量包裹在大气层中,进而导致地球变暖。

(第三课,p42)6.Which means we are silencing thousands of songs we have never even heard. (lesson 3, p31)这就意味着我们正把几千只我们从未听过的歌喉封杀掉。

(第三课,p43)7.Surely we must acknowledge a new responsibility to use that power wisely and with appropriate restraint. (lesson 3, p36)我们必须承担一种新的责任,明智地使用那种权利,并加以克制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译练习1. 我写此信的目的是向你解释我上次缺课的原因。

I’m writing to explain to you the reason why I was absent from your lecture last time.2. 首先,我们要对网络持有有正确的态度。

First of all /Firstly/ To begin with/First/In the first place/Initially, we should take a proper attitude to/towards the Internet.3. 如图所示,每周上网15个小时的中学生占了 60%。

As is shown in the graph/ As the graph shows, those who surf the net over 15 hours account for /make up/ 60 percent of all students.4.另外,我口语流利,可以和外国朋友自由交流。

Besides/ In addition, I can speak fluent English and communicate with foreigners easily.5. 大家普遍认为网络在信息社会越来越重要。

It’s generally accepted that the Internet is playing an increasingly important part/role in our information society.6. 网络能提供国内外各种各样的信息,这有助于我们更好地了解世界。

The internet can provide all kinds of latest information both at home and abroad, which helps us understand the world better.7. 学校应该开放图书馆、实验室,方便学生使用这些资源。

The school library, labs and computer rooms should be opened, so that the students can have easy access to the resources.8. 一旦人迷上了一种爱好,其兴趣会持续一生。

可见培养良好的兴趣是多么重要!Once one really becomes absorbed in a hobby, his or her interest may last a life time. So developing good hobbies is of vital importance.9. 众所周知,如今适应社会是一项基本技能。

It’s known to us all that adapting to society is a basic social skill nowadays.As is known to us all, adapting ---10. 根据最新的调查,中学生每周上网的时间达到了15个小时。

According to a recent survey, middle-school students spend up to 15 hours a week on the net.11.希望感兴趣的同学能积极参与这项活动。

Those who are interested in the activity are expected to take an active part in it.12. 我不仅能当导游,还能当翻译。

我一定能成为一个出色的志愿者。

I can not only act as a guide, but also as an interpreter. I’m sure I can be an excellent volunteer.13. 除了这些传统的活动外,还有旅游、访友等其他活动。

In addition to/Besides/Apart from these traditional activities, we have wider choices, such as travelling and visiting our relatives.14. 我认为每个学生都申请清华、北大是不明智的。

因为这两所名校每年录取的学生有限。

I don’t think it (is) wise for every student to apply for Tsinghua University and Beijing University because the number of students (who are) admitted to the two famous universities is limited every year.15.然而,大多数学生反对网上交友。

However, the majority of the students are against the idea of making friends online.16. 无疑,玩游戏正在成为影响学生学习的一个大问题。

There is no doubt/denying that playing games is going to be a big problem for students to affect study. Undoubtedly, playing games is going to be a big problem for students to affect study.17.我的看法是我们不应该沉溺于微博,因为我们浪费不起时间和经历。

My point of view is that we should not be engaged in /be addicted to Microblog because we can’t afford time or energy.From my point of view /From my perspective, we should not be engaged in /be addicted to Microblog because we can’t afford time or energy.18.你应该利用这次机会,给评委留下好印象。

You should take this opportunity and try to make/leave a good impression on the judges.19. 就如何和父母相处,我想征求你的建议。

I’d like to ask you for some advice on how to get along with my parents.20. 艺术节旨在丰富我们的课外生活,提供展示才艺和放松自己的机会。

The art festival is aimed at making our after-class life more colorful, providing opportunities of showing our talents and relaxing ourselves.21.让孩子们有发言的空间,即使他们的观点与你的不同。

Allow children the space to voice their opinions, even if they are different from your own.22.随着西方节日的盛行,保持和弘扬我们自己的节日迫切在眉睫。

With the popularity of western festivals, It’s urgent to keep alive our own traditional festivals and carry them forward.With western festivals becoming increasingly popular, It’s urgent to keep alive our own traditional festiva ls and carry them forward.23.总之,完美的的老师对学生和蔼可亲、鼓励和帮助学生。

All in all/ To sum up/ In conclusion/In brief/In shot/In a word, an ideal teacher is one who is kind, encouraging and helpful to his students. He learns and improves himself along with his students.24.令我伤心的是,尽管每天花很多时间学习英语,我还是几乎看不到进步。

To my sadness, hardly have I seen any progress in my English study although I have spent quite a lot of time on it every day.25. 除了美丽的旅游景点外,这里还有丰富的传统美食。

Apart from /Besides/ In addition to beautiful tourist attractions, there are rich traditional foods here.26. 我写信是为了应聘贵公司所招聘销售员一职的。

I’m writing in answer to/in response to your advertisement for a salesperson.27.我们学校占地200亩,已有百年的历史。

Our school covers an area of 200mu, with a history of 100 years.28. 我们旨在通过这一活动呼吁同学们节约每一滴水。

We aim to appeal to students to save every drop of water through this activity.29. 如果你能领我参观当地的名胜、领略风土人情,我将感激不尽。

I’d appreciate it if you could show me around the local places of interest and experience the local customs.30. 很高兴得知你们招聘一名兼职记者。

相关文档
最新文档