应用文体翻译(信件)
英语书信作文万能模板带翻译

英语书信作文万能模板带翻译1. 介绍书信作文是英语学习中的重要部分,无论是日常应用还是考试中,都会遇到书信作文的要求。
下面提供一些书信作文的基本模板,以及相应的翻译,帮助大家更好地进行书信作文的写作。
2. 万能模板模板一:感谢信Dear [Name],I am writing to express my heartfelt thanks for [Reason]. Your kindness and generosity mean a lot to me and I am truly grateful for everything you have done.I cannot thank you enough for your support and I am extremely touched by your thoughtfulness. I will always remember your kindness.Thank you once again.Yours sincerely,[Your Name]翻译:亲爱的[姓名],我写信是要表达我衷心的感谢,感谢你[原因]。
你的善良和慷慨对我意义重大,我对你所做的一切心怀感激。
我无法感谢你的支持,你的体贴让我非常感动。
我将永远记住你的善举。
再次感谢。
您真诚的,[你的姓名]模板二:建议信Dear [Name],I am writing to share some suggestions regarding [Topic]. I believe that by implementing these suggestions, we can make a positive change and improve the situation.Firstly, I suggest that we [First suggestion]. This will help to address the current issues and bring about positive outcomes.Secondly, I recommend that we [Second suggestion]. This will further enhance the situation and lead to better results.I hope you will consider my suggestions and take them into account.Yours faithfully,[Your Name]翻译:亲爱的[姓名],我写信是要分享一些建议,关于[主题]。
应用类翻译 (1)

I. General Introduction to practical writings and different types of practical writing and strategies of practical writing translation
II.合同与函电的翻译 III.社交应用文书的翻译 IV.生活应用文书的翻译
I.General Introduction to practical writings
• • 一、应用文体的概念及特点 二、应用文体翻译的基本原则
By 梁美霞
• 概念:应用文是各类企事业单位、机 关团 体和个人在工作、学习 和日常生活等社会 活动 中,用以处理各种公私事务、传递交 流 信息、 解决实际问题所使用的具有直接 实用价值、格 式规范、 语言简约的多种文 体的统称。
• 应用文体根据不同文种的使用范围、对象、 作用,可分为: 条据类(收据、留言条、请假条等); 书信类(社交信函、商业信函); 礼仪类(请柬、讣告); 记录类(日记、履历、自传、报告记录 等); 经验类(总结、实验报告等); 规约类(合同、计划、规章); 宣传类(标语、海报、广告、说明书等)
分 类
英语和美语在书信体方面存在着一定差异,比如信头称呼、 书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
• 英文书信,美国常用垂直式和齐头式(block style),英国常用缩进式或锯齿 式(indented style),即每段的第一个词缩进几个空格。正式的英语书信要在称 呼的上方写上inside address,即收信公司名称和地址或收信人的名字全称、 职务及地址。 • 汉语书信,与英语有一定差别,一般采用缩进式,不需要信内地址,称呼也 因人因事而异,结束语一般采用恭谦的话语,而且日期也放在后面。 信头 称呼: 信函主题………………………………........................................ ………………………………………………………...(谦恭结束语)。 此致 敬礼
英语写信作文万能句子带翻译怎么写

英语写信作文万能句子带翻译怎么写在英语写作中,写信作文是一种常见的应用文体,无论是写给朋友、家人还是老师、同事,都需要一些万能句子来表达自己的思想和情感。
下面将介绍一些常用的英语写信作文万能句子,并同时提供它们的中文翻译。
开头部分1.开门见山–English: I am writing to express my gratitude / I am writing to inform you that…–中文: 我写信是要表达我的感谢 / 我写信是要告诉您…2.问候语–English: I hope this letter finds you well. / How are you doing?–中文: 希望这封信找到您时一切安好 / 你好吗?主体部分3.询问对方的近况–English: How have you been these days? / Could you please update me on your recent activities?–中文: 这些日子你过得怎么样? / 你可以告诉我一下你最近的活动吗?4.表示关心–English: I am concerned about your health / I am sorry to hear about your loss–中文: 我很关心您的健康情况 / 很抱歉听到您的损失5.表示祝愿–English: I wish you all the best / May you have a speedy recovery–中文: 祝您一切顺利 / 希望您早日康复结尾部分6.感谢–English: Thank you for your attention to this matter / I am grateful for your kind assistance–中文: 感谢您对这个问题的关注 / 感谢您的友好帮助7.期待回信–English: I look forward to hearing from you soon / Please let me know your thoughts at your earliest convenience–中文: 我期待着尽快收到您的来信 / 请尽早告诉我您的想法写信作文万能句子的使用可以让你的信件更加得体、流畅。
英语应用文信件范文

英语应用文信件范文英文回答:Dear [Recipient Name],。
I am writing to express my sincere interest in the position of [position name] at [company name]. With my [number] years of experience in [field], I am confidentthat I possess the skills and qualifications necessary to excel in this role.Throughout my career, I have consistently exceeded expectations in managing and executing complex projects. In my previous role at [previous company name], I was responsible for [list of responsibilities]. I successfully led a team of [number] engineers to develop and implement a new software system that resulted in a significant increase in productivity.I am also highly proficient in [list of skills], whichare essential for the success of this position. My strong analytical and problem-solving abilities enable me to quickly identify and resolve challenges. Additionally, my excellent communication and interpersonal skills allow me to effectively collaborate with team members and stakeholders alike.Moreover, I am passionate about [field] and am eager to apply my knowledge and expertise to contribute to the success of [company name]. I am particularly interested in [aspect of the position] and believe that my experience would be a valuable asset to your team.I am available for an interview at your earliest convenience and would welcome the opportunity to discuss my qualifications and how I can contribute to the growth and success of [company name].Thank you for your time and consideration.Best regards,。
应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
应用文写作个人事务文书范文

应用文写作个人事务文书范文英文版Practical Writing: Personal Correspondence TemplatesIn today's world, the importance of effective communication cannot be overstated. One of the most common forms of communication is through written documents, whether it's for personal or professional reasons. Application writing, specifically, refers to the craft of composing letters and documents that serve a specific purpose, such as applying for a job, requesting information, or making an appeal.1. Cover Letter TemplateYour NameYour AddressCity, State, ZIP CodeEmail AddressPhone NumberDateEmployer's NameEmployer's AddressCity, State, ZIP CodeDear Employer's Name,I am writing to express my keen interest in the position of Job Title advertised on Website/Newspaper. As an experienced professional in the field of Relevant Field, I believe my skills and expertise align perfectly with the requirements of this role.During my tenure at Previous Employer, I gained valuable experience in Specific Skills or Achievements. My ability to Highlight Key Skills has enabled me to deliver outstanding results in all my assignments.I am confident that my addition to your team will bring new perspectives and innovative ideas to further enhance the organization's objectives. Thank you for considering my application. I look forward to the opportunity to discuss my qualifications further.Sincerely,Your NameYour Signature (If printing the letter)2. Letter of Request TemplateYour NameYour AddressCity, State, ZIP CodeEmail AddressPhone NumberDateRecipient's NameRecipient's AddressCity, State, ZIP CodeDear Recipient's Name,I am writing to request information regarding Specific Topic or Request. I am particularly interested in Specific Details or Aspects and would appreciate it if you could provide me with the necessary details.I understand that this may be a busy period for you, but your assistance in this matter would be greatly appreciated. Thank you for considering my request. I look forward to hearing from you soon.Sincerely,Your NameYour Signature (If printing the letter)中文翻译应用文写作:个人事务文书范文在当今世界,有效沟通的重要性不容忽视。
应用翻译7新闻翻译

电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.
第七讲 风格及文体的翻译

5 语言与文化
有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做
客。主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房
子多好啊。非常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑
着回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。
后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译
说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“不!
曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才 益智。
陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
东旭译文:读书能使人充实;谈话能使人机敏;写作能使人精确。 水天同译文:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。 王楫译文:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。 王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 高健译文:读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人精确。 何新译文:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。 陈才宇译文:读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。
togeth一千个男人可以住在一起,两个女
人却不行。
译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
3)作者风格和译者风格
“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准 确、直截了当 –—冰山理论
王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之, 口气如之,文体如之。
水天同译文:如此看来,精神上各种的缺陷都可以有一种专门的补救之 方了。
王楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 高健译文:故曰心智之疾病固各有其良方也。 何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。 陈才宇译文:这样,精神上任何缺陷都有了治疗的良方。 姚宗立译文:这样,人们头脑中的每一个缺陷,都能找到一种特方补救。 廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。 曹明伦译文:如此心智上之各种毛病皆有特效妙方。 陈毅平译文:所以,智力上的种种缺陷都能用专门的方法来弥补。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(signature, name in full)
Minister Extroordinary and Plenipotentiary of ××to China
I am ing from you soon.
五、结束语(Complimentary close) Sincerely yours, 六、签名(Singnature) Liu Dawei 七、 附件(Enclosure) 八、又及(postscript) P.S Please send all material by mail
英语信函的基本要素
一、信端(Heading),即信头,即寄信人的地址和日期, 写在信笩的右上角。
二、信内地址(Inside Address),即收信人的姓名和地 址,写在左上角,比右上角的约低两行。
三、称呼(Salutation),即对收信人的敬称或称谓,其 位置在信内地址的下两行处,并与之平头。
四、正文(Body),即信函的内容。 五、结束语(Complimentary Close),即写信人表示自
二、信内地址(Inside Astronomy) Chairman Department of physics and Astronomy Northwestern University Evanston,Illinois USA
三、称呼(Salutation) Dear Chairman,
四、正文(Body) I am at present applying for admission and financial aid to your Department of Physics and Astronomy. I am now a
3
Key to the letter
His Excellency, Chief of the Protocol department, Foreign Ministry of the P.R.C., Beijing
Nov. 1, 2011 Your Excellency,
I beg to inform Your Excellency that a member of our Embassy formerly asked for a passport to be issued to him for the purpose of travelling in Tibet. Three days ago he returned back and handed back his passport. He said he had received satisfactory attention from the local authorities wherever he went, for which he is deeply grateful. I beg to return the passport originally received and hope that Your Excellency will take note thereof and cancel the name. I avail myself of this opportunity to extend to you my best regards.
2
根据内容,写一篇文章
• 请根据下面内容写一封信,内容如下: • 假设你现在是美利坚众和国文化参赞(Cultural
Counsellor of the Embassy of the U.S.A.)的一 名工作人员请领护照于2011年10月份到西藏旅 游,在此次旅行当中,他收到了地方政府的妥善 照料。特写本信对中华人民共和国外交部长 ×××先生(Chef of the Protocol Department, Foreign Ministry of the P.R.C)表示感谢并告知护 照已经交换,恳请注销(Take note thereof and cancel the name)。
7
(2)、B代表简洁(Brevity) Dear Frank,
I repeatedly tried to telephone you yesterday, but your line was busy all the time and I was unable to make contact with you, and therefore, I am writing this letter, to which I wish you would give me a prompt reply.
己对收信人的一种谦称。 六、签名(Signature),即写信人的姓名。 七、附件(Enclosure),缩写成Encl。 八、再启或又及(Postscript),缩写称P·S,用于补叙信
的正文中遗漏的话。 1
一、信端(Heading) Physics Department Zhejiang University Hangzhou,China Sept,20,1980
(signed, name in full) Cultural Counsellor of the Embassy of the USA)
4
外交公函一般要求有信端。在信端内要求写上发文机关名称、地址和日期。如果收文单位 知道其名称和地址,可免写,仅在信端上写上发函日期。其次注意称呼用语。外交公 函的称呼与其他信函不同,有其固定的用语,是对象而定。常用的有“Excellency (Excellencies)”、“Your Excellency(Excellencies)”、“Your Excellency Mr President”、“ Your Excellencies Messrs.(Ministers)”等。这一类称呼一般用于 总统、总理、大使、部长、公使、特别代表等重要人物,以表示尊敬。翻译时可相对 应地译成“阁下”、“总统先生阁下”、“部长先生阁下们”等。而对于国王、王后 的称呼则为“Your Majesty King”,“Your Majesty King and Queen”,译成“国王 陛下”、”王国和王后陛下”。“Your Highness Prince”,“Your Highness Princesses”是对亲王、王子、公主等的称呼,相对应的译语为“亲王殿下”、“公 主殿下们”。翻译时必须仔细,切不可张冠李戴。外交公函中收信人的姓名、头衔、 地址不像其他信函放在信的左上角,而是写在信的左下角,比签名一项的末行低一至 二行。因此,在翻译外交公函时,在格式上也要相应的做些变动。把信右上角的日期 移至签名的下端,而把原函左下角收信人的姓名、头衔和称呼用语合并在一起,放在 信端,不需分行,如上例所示,译成“××国驻中华人民共和国特命全权公使××先 生阁下”。外交公函属非常正式的文体,为了体现正规问题的特征,翻译时用词需非 常谨慎、考究,如原公函的开头语和结束句句式都很正规:“I have the honour to inform Your Excellency…”,“I avail myself……“译成汉语时,也需要使用正式的 外交语言:“兹特荣幸地通知阁下”、“顺致,崇高敬意”。此外,外交公函句式均 较复杂冗长。在翻译这样的长句时,应根据汉语的表达习惯,把长句译成几个断句。 译文甚至将原句中“Which have all along existed between our two countries”这个定 语从句概括成“传统”两字。再如译“I am looking forward to closer cordial relations…”这一句时,译者有意识作了词性上的变动,把原来的名词词组改成为动 词词组,译成“我盼望我们……的友好关系日益亲善,这样的译文不仅通顺,语言也 简洁庄重了得多。
5
His Excellency MR.×××
Ambassador extaordinary and Plenipotentiary of ××to China, Minister Extraordinary of ×× to China
November 18,2011
Your Excellency,
student in the Physics Department of Zhejiang University, Hangzhou, China. I expect graduate at the end of this academic year with a speciality in low-temperature physics. I am interested in pursuing graduate studies in the United States toward a PH.D. degree. It has been suggested to me that your Department has an excellent program in experimental solid and liquid state physics. Could you send me some general information about your University catalogue? Also, please send me application forms for graduate admissions as well as for financial aid.
6
英语信函的翻译方法
鉴于英语信函格式和语言上的特点,翻译时也需 要有相应的要求,一般有以下四个方面,或称 ABCD四字诀。
(1)、A代表准确(Accuracy) 信函以结构固定,语言简洁,表达清楚,
通俗易懂为其主要特征,译文也同样要准确体现 这些特征。譬如:翻译留学申请信时,要准确地 译出申请者姓名、入学时间、学习科目、经济担 保等。