莎士比亚十四行诗十八十九首
莎士比亚十四行诗之十八首

以下九行诗均围绕这两点着墨。指出夏季之不佳处。具体地说,夏季五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,阴晴无定, 又常被遮暗。在比较中进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落。
其实在英国,夏季是一年中最温暖宜人的季节,也是充分展示自然之美的季节。诗人要歌颂他爱友的美,本应该用英国夏季之美,但诗人却指出夏天的各种缺陷,一唱三叹, 哀天道之不测, 叹无常之必然,红褪芳凋, 香消玉须, 诗境愈演愈悲, 似乎已无法收拾。此处为抑、为顿。
诗到此已曲尽抑扬张弛之道, 算是第二层转折, 似乎又写到尽头了, 然而第十二行“ 当你在不朽的诗里与时同长” , 如霹雳一声, 叫人为之一震。你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生。你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色。人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美。
诗到此进到第三层, 亦即最后一层真正伟大且永恒的是诗人的不朽诗作, 即文学可与时间抗衡诗以人比夏季开始, 而以人胜自然作结, 是典型的人文主义思想。诗意曲折三转, 开合承继, 妙合自然。
整首诗的主旨在最后四行:人的美只有反映在人的创作(艺术、文学——诗)中,才能成为不朽。
这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次。 一般认为, 任何一个诗人, 纵有莎氏的诗才, 也绝不会使用诸如‘夏季’、‘可爱’之类陈腐的套语作出这种比拟。可见莎氏确是推陈出新的高手。莎氏自己就说“ 要竭尽全力从旧词出新意” 。此诗不言夏季春季之佳, 却力陈夏季之不佳, 此意一出, 使人顿感诗人笔力不凡。
第九行的一句“ 但你的长夏将永远不会雕落”如红日喷薄而出, 这是损不足以奉有余之法。自然界的夏天是短暂的, 你的人的夏天却是永恒的;自然界的花草都会调残, 而你的芳容秀色却永不会渭败;夏季都会变老, 而你却会永远年轻;自然界都有种种缺陷, 而你人却完美无缺, 连死神都奈何不得。
[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗
![[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗](https://img.taocdn.com/s3/m/d6ac01acdc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b080.png)
[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗第一篇莎士比亚的十四行诗:莎士比亚的经典爱情诗第18首十四行诗By William Shakespeare莎士比亚威廉Shall I compare thee to a summer’s dayThou art more lovely and more temperate:能不能让我来把你比作夏日你可是更加可爱,更加温婉;Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold comple某ion dimmed;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。
2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!

莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!威廉·莎士比亚,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。
今天就来欣赏下莎士比亚的十四行诗!1. 宁可卑劣宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。
为什么别人虚伪淫猥的眼睛有权赞扬或诋毁我活跃的血?专侦伺我的弱点而比我坏的人为什么把我认为善的恣意污蔑?我就是我,他们对于我的诋毁只能够宣扬他们自己的卑鄙:我本方正,他们的视线自不轨;这种坏心眼怎么配把我非议?除非他们固执这糊涂的邪说:恶是人性,统治着世间的是恶。
2. 爱是亘古长明的灯塔我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。
3. 我怎么能够把你来比作夏天怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出凭的期限由未免太短天上的眼睛有时照得太酷烈它那炳耀的金颜又常遭掩蔽被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时同长只要有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐给你生命。
4. 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗你的爱怜抹掉那世俗的讥谗,打在我额上的耻辱的烙印;别人的毁誉对我有什么相干,你既表扬我的善又把恶遮隐!你是我整个宇宙,我必须努力从你的口里听取我的荣和辱;我把别人,别人把我,都当作死,谁能使我的铁心肠变善或变恶?别人的意见我全扔入了深渊,那么干净,我简直像聋蛇一般,凭他奉承或诽谤都充耳不闻。
莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。
这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。
以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。
“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。
“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。
“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。
然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。
“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。
总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。
然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。
赏析莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是他的著名作品之一,也是莎士比亚十四行诗系列中的代表之作。
这首诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者,成为了英国文学史上的经典之作。
本文将对这首诗进行赏析,从其结构、语言、意象等方面探究其魅力所在。
1. 结构分析莎士比亚的第十八首十四行诗采用了典型的莎士比亚十四行诗结构,即三个四行组成的三重四行联结构加上最后的两行组成。
这种结构被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚诗体”。
每个四行是一个意象和思想完整的单元,整首诗共有三个意象,构成了一个完美的整体。
2. 语言风格莎士比亚以其精湛的写作技巧和丰富的表现手法而备受称赞。
在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了丰富的修辞和意象,如比喻、拟人、排比等,使整首诗充满了生动的形象和深刻的思想。
他的诗句简练、优美,字里行间蕴含着丰富的情感和哲理。
3. 情感表达在第十八首十四行诗中,莎士比亚表达了对爱情的赞美和颂扬,同时反映了对时间流逝和生命短暂的感慨。
他通过丰富的意象和动人的语言,将爱情的美好与时间的无情相结合,表达了对永恒美好的追求和珍惜。
整首诗用“你”和“我”交织,展现了一种深沉的情感和对爱情的信仰。
4. 意象赏析在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了许多意象来赞美爱情和探讨永恒。
“你的美丽”、“夏天的一天”、“时间的倒流”等意象,都展现了爱情的美好和永恒。
这些意象在诗中起到了丰富的象征意义,使整首诗充满了深刻的内涵和情感。
5. 主题探讨莎士比亚的第十八首十四行诗主要探讨了爱情、美好与永恒的主题。
他通过丰富的意象和深刻的思想,表达了对爱情的赞美和对永恒美好的追求。
与此他也深刻地反映了时间的流逝和生命的短暂,从而给予读者对生命的思考和感悟。
莎士比亚的第十八首十四行诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者。
通过对其结构、语言、意象、情感和主题的赏析,我们不仅更深刻地理解了这首诗的魅力所在,也更深刻地领略了莎士比亚伟大的艺术魅力。
莎士比亚十四行诗第18首

莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚十四行诗释疑——第18首:任发龙e-mail:原文:Shall I pare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold plexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.译文:若将夏天比作妳,妳更温馨更美丽,狂风常摧五月芽,夏日良辰稍纵逝,天眼有时太热炽,金容每被云纱蔽,美丽终将渐消失,自然变化不可期,但妳比夏平和久,妳的美丽永不失,死神难夸摄妳魂,妳将永生千秋诗,若人有息有视明,见诗见妳传百世。
第十八首注释有人问为什么莎士比亚的十四行诗第18首最受关注?原因之一是,在莎士比亚的154首十四行诗中,我认为这首诗是为数不多的最容易理解的,可以作为莎士比亚阅读的开门诗,从而深入其领地。
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析

莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚的第十八首十四行诗是一首赞美年轻朋友的诗,同时也表达了时间的无情和生命的短暂。
这首诗分为三部分:引言、矛盾和解决矛盾。
一、引言在引言部分,诗人表达了他对朋友的赞美之情。
他把朋友比作夏天的美好,认为朋友的美丽和魅力就像夏天一样灿烂和耀眼。
诗人用生动的语言描述了夏天的美好,比如“你的永恒夏季定会在诗中发扬”。
这里,诗人使用了“永恒夏季”这个比喻来形容朋友的美丽和魅力,表达了他对朋友的无限赞美之情。
二、矛盾然而,在诗的第二部分,诗人引入了一个矛盾。
他写道,“尽管篡改大自然的定规,你还是会衰老”。
这里,诗人指出尽管朋友现在年轻美丽,但是时间是无情的,朋友也会随着时间的推移而衰老。
这个矛盾在诗人的心中引起了深深的忧虑和不安。
三、解决矛盾在第三部分,诗人试图解决这个矛盾。
他提出了一个假设,“但你的不朽将超越人的命运”。
这里,诗人认为朋友的美德和才华将使他/她在人们的心中永存不朽。
诗人认为,尽管时间会摧毁人的肉体,但是人的精神和美德将永存不朽。
诗人接着写道,“当自然的岁月悄然流逝,你的美将留在诗篇里”。
这里,诗人表达了他对诗歌的信仰,认为诗歌可以使人的美德和才华永存不朽。
最后,诗人总结了他的观点,“只有美德才能流芳百世”。
这里,诗人强调了美德的重要性,认为只有美德才能真正使人永存不朽。
四、主题和意义这首诗的主题是时间和生命的短暂以及美德的不朽。
诗人通过对朋友的赞美和忧虑,表达了他对时间的无情和生命的短暂的感慨。
然而,他也指出美德和精神可以超越时间和生命的限制,永存不朽。
这首诗的意义在于提醒人们珍惜时间和生命,追求美德和精神的不朽。
五、艺术手法这首诗的艺术手法主要包括比喻、对比和象征等。
诗人通过比喻将朋友比作夏天的美好,突出了朋友的美丽和魅力。
同时,诗人也通过对比引入了矛盾,指出时间是无情的,朋友也会衰老。
最后,诗人通过象征将诗歌视为美德和精神的不朽载体,强调了诗歌的价值和意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我可不可以将你比作夏天? 可是你比夏天还要可爱,还要温柔。 狂风会把五月娇嫩的花蕊摧残, 而夏天延续的时间又过于短暂。 天上的眼睛有时发出灼热的亮光, 它那金色的容颜又常遭乌云遮挡, 一切美好的事物都不免风光不再, 或许出于偶然或是因为天道无常。
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow‘st, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st; So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
然而你的夏天永远不会逝去, 娇美的你呀,永远不会年老色衰; 连死神也无法夸口你在他的阴影里徘徊, 你会在不朽的诗行里与时光同在。 只要有人呼吸,眸子在闪亮, 只要这首诗依然流传,你就将万世流芳。
Evouring time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as they fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets, But I forbid thee one most heinous crime:
吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪, 你吏尘世吞食她自己的亲生孩子; 从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉, 把长命的凤凰活生生的自行烧死; 你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚, 捷足的时间哟,这广大的世界 及一切美好脆弱的东西由你随便处理; 但我不准你做一桩最可恶的祸害;
O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young.
Shall I compare thee to a summer‘s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature‘s changing course, untrimm’d;
别在我的爱友的额上镌刻横纹, 也别用你的笔在脸上胡乱画线; 你在途中不要让他受到伤损, 也给后世的男人留我的好友在我的诗里将青春永在。