英语和汉语的十大区别(2)
汉语和英语的不同

汉语和英语的不同:探寻两种语言的魅力差异一、发音差异汉语发音讲究声调,四个声调分别代表着不同的意义。
而英语则没有声调,但有丰富的轻重音和连读现象。
例如,汉语中的“妈”、“麻”、“马”、“骂”四个字,发音时声调不同,意义也完全不同。
而在英语中,如“photograph”一词,重音放在“pho”上,若放在“to”上,则变成了另一个词“photography”。
二、语法差异汉语和英语在语法结构上也存在较大差异。
汉语句子通常遵循主谓宾的顺序,而英语句子则更为灵活,可以采用主谓宾、主系表等多种结构。
汉语中动词没有时态变化,而是通过时间状语来表示动作发生的时间。
而英语动词则有丰富的时态变化,如一般现在时、一般过去时、一般将来时等。
三、词汇差异汉语和英语在词汇方面也有很大不同。
汉语词汇以单音节词为主,通过组合形成丰富多样的词汇。
而英语词汇则以多音节词为主,且大量借用拉丁语、希腊语等词汇。
例如,汉语中的“手机”,由“手”和“机”两个单音节词组成,而英语中的“mobile phone”则是由两个多音节词组成。
四、表达方式差异汉语和英语在表达方式上各有特色。
汉语表达较为含蓄、委婉,注重意境和韵味。
而英语表达则更为直接、明确,注重逻辑和事实。
例如,在表达邀请时,汉语可能会说“有空一起吃饭”,而英语则直接说“Would you like to have dinner with me?”。
汉语和英语的不同之处正是它们各自魅力的体现。
了解这些差异,有助于我们更好地学习、运用这两种语言,增进跨文化交流。
五、文化背景差异语言是文化的载体,汉语和英语的不同也反映了各自文化的特点。
汉语深受儒家文化影响,强调和谐、尊重和集体主义。
而英语则受到西方个人主义文化的影响,更加注重个人表达和自由。
这种文化差异在语言表达上表现得淋漓尽致。
例如,汉语中的成语和典故往往蕴含着丰富的历史文化内涵,而英语中的习语则更多地反映了西方的生活方式和价值观。
英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。
不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。
其实,这是一种误解。
汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义

英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语和汉语的十大区别

一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
西洋语言是法治的,中国语言是人治的-英语与汉语的十大区别

英语与汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语:英汉十大区别

英语:英汉十大区别英语:英汉十大区别英语:英汉十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语和汉语的十大区别上课讲义

英语和汉语的十大区别英语和汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语和汉语的十大区别

英语战汉语的十大辨别之阳早格格创做一、英语沉结构,汉语沉语义尔国出名道话教家王力先死曾道过:“便句子的结构而论,西洋道话是法制的,华夏道话是人治的.”(《华夏语法表里》,《王力文集》第一卷,第35页,山东培养出版社,1984年)咱们瞅一瞅底下的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为牢固拆置的,嵌进墙内的;内正在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.译文:女童将与拆有本性芯片的玩具娃娃玩耍,具备本性内置的估计机将被视为处事伙陪而不是工具,人们将正在气味电视前戚忙,到那时数字时代便去到了.那句英语是由四个独力句形成的并列句,前三个句子皆用简朴将去时,末尾一个句子用的是将去完毕时,句子之间的闭系通过时态、逗号战并列连词汇and表示得一浑二楚.而汉语译文化隐便是简朴的道述,至于句子之间的闭系真足通过句子的语义表示出去:前三个句子不妨瞅成是并列闭系,末尾一个句子则表示截止.二、英语多少句,汉语多短句由于英语是法制的道话,只消结构上不出现过失,许多意义往往不妨搁正在一个少句中表白;汉语则正佳差异,由于是人治,语义通过字词汇间接表白,分歧的意义往往通太过歧的短句表白出去.正是由于那个本果,考研英译汉试题险些百分之百皆是少而搀纯的句子,而翻译成华文时常便成了许多短小的句子.比圆:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的锻炼,锻炼;顺序,风纪,下令遵循;奖戒,处奖;教科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对于履历钻研要收爆收了兴趣,那与其道是果为中部对于履历动做一门知识教科的灵验性提出了挑拨,还不如道是果为履历教家里里爆收了争吵.英文本句是个典型的少句,由27个词汇组成,中间不使用所有标面标记,真足靠语法结构使所有句子的意义化整为整:less through...and more from形成一个搀纯的状语建饰动词汇arisen.正在华文翻译中,爆收兴趣那一要害真质通过一个独力的句子表白,二个分歧的本果则分别由分歧的句子表白,所有句子被化整为整.三、英语多从句,汉语多分句英语句子不然而不妨正在简朴句中使用很少的建饰语使句子变少,共时也不妨用从句使句子变搀纯,而那些从句往往通过从句带收词汇与主句大概其余从句对接,所有句子纵然表面上瞅错综搀纯却是一个真足.汉语本本便喜欢用短句,加上表白结构相对于紧集,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句.比圆:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumedto have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的去道,得出那样一个论断是有一定程度掌控的,然而是必须具备二个条件:不妨假定那个孩子对于尝试的做风战与他相比的另一个孩子的做风相共;他也不果缺累别的孩子已掌握的有闭知识而被扣分.本文中二个only if带收的从句隐然使所有句子变得很搀纯,但是由于有并列连词汇but战and,整句话的逻辑闭系格中收会:…不妨得出论断…然而是只消…而且只消….从上头的译文咱们不妨瞅出,为了使华文表白越收收会,but only if...and only if...最先模棱两可:然而是必须具备二个条件……,那种搞法给咱们的感觉是译文中不从句,有的不过一些分歧的分句.四、主语,宾语等名词汇身分“英语多代词汇,汉语多名词汇”正在句子中,英语多用名词汇战介词汇,汉语多用动词汇.英语不然而有we、you、he、they等人称代词汇,而且另有that、which之类的闭系代词汇,正在少而搀纯的句子,为了使句子结构精确、语义收会,共时预防表白上的沉复,英语往往使用很多代词汇.汉语虽然也有代词汇,然而由于结构相对于紧集、句子相对于较短,汉语里不克不迭使用太多的代词汇,使用名词汇往往使语义越收收会.请瞅底下的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.译文:届时,将出现由呆板人主持的电视访道节目及拆有传染监测器的汽车,一朝那些汽车传染超标(大概违规),监测器便会使其停驶.五、英语多主动,汉语多主动英语比较喜欢用主动语态,科技英语越收如许.汉语虽然也有被、由之类的词汇表示动做是主动的,然而那种表白近不英语的主动语态那么罕睹,果此,英语中的主动正在汉译中往往成了主动.底下咱们先瞅一组时常使用主动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出……It must be admitted that...必须启认……It is imagined that...人们认为……It can not be denied that...不可启认……It will be seen from this that...由此可知……It should be realized that...必须认识到……It is (always) stressed that...人们(经常)强调……It may be said without fear of exaggeration that...不妨毫不夸弛天道……那些时常使用主动句型属于习惯表白法,正在科技英语中出现频次很下,考死不然而要认识那些句型的牢固翻译,共时要认识到许多英语中的主动从习惯上去道要译成汉语的主动.咱们再瞅一个典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.译文:许多人认为,一般人的思维活动基础无法与科教家的思维活动相比,认为那些思维活动必须通过某种博门锻炼才搞掌握.本文中有三个主动语态is imagined, be compared战be required,译成汉语皆形成了主动表白:认为、相比战掌握.有些英语主动需要把主语译成汉语的宾语,那样才搞越收切合华文的表白习惯.比圆:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (送还;回复,再起;回复健壮,复本)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.译文:必须找到新的能源,那需要时间;而往日咱们感觉到的那种能源价廉而充脚的情况将不大大概再出现了.六、英语多变更,汉语多沉复认识英语的人皆了解,英语表白相共的意义时往往变更表白办法.第一次道尔认为不妨用I think,第二次再用I think隐然便很累味,该当换成I believe大概I imagine之类的表白.相比之下,汉语对于变更表白办法的央供不英语那么下,很多英语中的变更表白译成沉复表白便止了.请瞅底下的例子:The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.译文:那只猴子最了不起的成便是教会驾驶干脆机.到九岁的时间,那只猴子已经教会了单独扮演驾驶干脆机了.tractor 战vehicle正在句中隐然皆表示干脆机,英语表白上有变更,而译成汉语时使用了沉复表白法.七、英语多抽象,汉语多简曲搞翻译试验较多的人皆有那样的体验:英文句子易译主要易正在结构搀纯战表白抽象上.通太过解句子的结构,把少句变短句、从句变分句,结构上的易题往往迎刃而解.表白抽象则央供译者吃透本文的意义、用简曲的华文举止表白,那对于考死往往具备更大的挑拨性.底下咱们先瞅一组例子:disintegration 土崩瓦解ardent (关切的;关切的)loyalty 赤胆忠心total exhaustion 筋疲力尽far-sightedness 近睹卓识careful consideration 深思死虑perfect harmony (战声;战睦)火乳接融feed on fancies 绘饼充饿with great eagerness 如饿似渴lack of perseverance 三天挨鱼,二天晒网make a little contribution (捐款;捐帮)加砖加瓦on the verge of destruction 危正在旦夕从上头的例子不易瞅出,英语表白往往比较抽象,汉语则喜欢比较简曲.咱们再瞅一个翻译:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food.译文:除非人类毕竟意识到要把人心缩小到那样的程度:使天球能为所有人提供脚够的饮食,可则人们将不克不迭不担当更多的“人制食品”.本文中有三个抽象的名词汇:sense, point战support战二个抽象的形容词汇comfortable战unnatural.根据大目中词汇汇表提供的阐明,sense可指“感觉”、“推断力”,point的意义是“面”,support的意义是“收撑(物)”、“收援(物)”,comfortable 是“恬静的”,unnatural是“非自然的”,皆是意义格中抽象的词汇,如果不举止简曲化处理,译文便大概是那样:除非人类有那样的感觉,把人心缩小到那样的,使天球能为大家提供恬静的收援,可则人们将不克不迭不担当更多的非自然的食物.八、英语多扩充,汉语多推理英语有二句雅话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义怎么样,闭键瞅词汇伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词汇本无义,义随人死).那证明词汇典对于词汇的定义妥协释是死的,而本质使用中的道话是活的.从本文角度去道,那种活用是词汇义战用法的扩充,翻译的时间要准确明白那种扩充,译者便需要举止推理.比圆:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to onethat sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.译文:纵然闭于履历的定义险些战履历教家一般多,新颖试验最切合那样一种定义,即把履历瞅做是对于往日要害履历事变的再现妥协释.recreate根据构词汇法战普遍词汇典上阐明皆是“沉新创制”,而考研英语大目词汇汇表中惟有名词汇recreation,所给词汇义为娱乐、消遣,正在那种情况下,考死很简单把recreate译成“沉新创制”大概者“娱乐”.小心瞅察recreate不易创制它戴有宾语the significant events of the part,从逻辑上去道,往日的要害履历事变是不克不迭沉新创制的,做家隐然对于recreate一词汇的词汇义举止了扩充.搞翻译的人时常会有那样一种体验:某个词汇明显认识,可便是不了解该何如表白.那本去便是词汇的扩充战推理正在起效率.九、英语多简略,汉语多补充英语一圆里格中注沉句子结构,另一圆里又喜欢使用简略.英语简略的典型很多,有名词汇的简略,动词汇的简略,有句法圆里的简略,也多情景圆里的简略.正在并列结构中,英语往往简略前里已出现过的词汇语,而汉语则往往沉复那些简略了的词汇.比圆:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.家心不然而是功恶的基础,共时也是毁灭的基础.Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.阅读锻炼人的眼睛,道话锻炼人的心齿,写做锻炼人的思维.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.正在考研英译汉中,简略是一种很罕睹局里.比圆:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.译文:果此,到底是使用尝试,其余种类的疑息,仍旧正在特定的情况下二者皆使用,与决于闭于相对于效度的去自体味的凭证,共时还与决于成本战可赢得性那样的果素.whether...or...是并列连词汇,or前里简略了大概式to use, and upon中间省了动词汇depends.十、英语多前沉心,汉语多后沉心正在表白多逻辑思维时,英语往往是推断大概论断等正在前,到底大概形貌等正在后,即沉心正在前;汉语则是由果到果、由假设到推论、由到底到论断,即沉心正在后.比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以那样快天沉新真止考察.那使尔感触特天下兴.The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social andcultural development was now scarcely (缺累天,不充分天;一定不,绝不)contested (斗争;角逐).译文:如果一个民族不克不迭自由天决断其政事职位,不克不迭自由天包管其经济、社会战文化的死少,要享受其基础权利,纵然不是不可能,也是阻挡易的.那一论断险些是无可置辩的了.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语和汉语的十大区别(2)
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。
第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。
相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
请看下面的例子:
The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。
到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。
通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony 水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution 添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more “unnatural food.”
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是
“点”,support的意思是“支撑”、“支持”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.,二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.。
这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。
从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate 译成“重新创造”或者“娱乐”。
仔细观察recreate不难发现它带
有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。
做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。
这其实就是词的引申和推理在起作用。
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。
英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。
在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Reading exercises one’s eyes;Speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。
例如:
Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from
experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether…or…是并列连词,or前面省略了不定式to use,and upon中间省了动词depends.
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested 。
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
这一论断几乎是无可置辩
的了。
[1][2]。