跨文化交际翻译
跨文化交际

1. He’s just a green recruit fresh from college.缺乏经验的;不成熟的;幼稚的
翻译:他是个刚从大学毕业征召入伍的新兵。
2.I tried to call her many times but she was in a brown study and didn’t hear me.
深思,出神a state of deep absorption or thoughtfulness
翻译:我叫了她好几声,但她一直在沉思当中,并没有听见我的声音。
3. One day, out of the blue, a girl rang up and said she was my sister. 忧郁;沮丧;悲伤翻译:某天,出乎意料地,一个女孩给我打电话说她是我妹妹。
4. The new office block has unfortunately become an expensive white elephant.
累赘物,摆设物
翻译:这座新的办公楼步行地成了昂贵的摆设。
5.Mary was always regarded as t he black sheep of the family.
害群之马,败类,败家子
翻译:Mary总是被认为是败家子。
6. You’d better do something to prove you’re not yellow. 胆怯的
翻译:你最好做出点什么来证明你不是胆小鬼。
7.Can you see the green in her eyes? Green: adj. 由强烈感情影响的;嫉妒的。
翻译:你能看出她眼中的嫉妒之情吗?。
跨文化交际李成明unit2-A原文+翻译PDF

Unit 2With the amazingly rapid development in transportation and information communication, people from different cultures interact more often than ever before, but misunderstandings even conflicts caused in the process of this interaction also grow increasingly. Just for this reason, much concern is focused upon the problem of how to help people interact and communicate successfully in a transcultural way. As a matter of fact, culture is not strange to us all. We hear, read and talk of it, such as Chinese culture, English culture, tea culture, campus culture and so on. But when it comes to the meaning of culture, it is notoriously difficult to define what culture really is or should be.随着交通运输和信息交流的飞速发展,不同文化背景下的人们交往越来越频繁,但在交往过程中产生的误会甚至冲突也日益增多。
正因为如此,人们关注的焦点是如何帮助人们以跨文化的方式成功地进行互动和交流。
事实上,文化对我们大家来说并不陌生。
我们听、读、谈它,如中国文化、英国文化、茶文化、校园文化等。
跨文化交际李成明unit2-A原文+翻译DOCX

Unit 2With the amazingly rapid development in transportation and information communication, people from different cultures interact more often than ever before, but misunderstandings even conflicts caused in the process of this interaction also grow increasingly. Just for this reason, much concern is focused upon the problem of how to help people interact and communicate successfully in a transcultural way. As a matter of fact, culture is not strange to us all. We hear, read and talk of it, such as Chinese culture, English culture, tea culture, campus culture and so on. But when it comes to the meaning of culture, it is notoriously difficult to define what culture really is or should be.随着交通运输和信息交流的飞速发展,不同文化背景下的人们交往越来越频繁,但在交往过程中产生的误会甚至冲突也日益增多。
正因为如此,人们关注的焦点是如何帮助人们以跨文化的方式成功地进行互动和交流。
事实上,文化对我们大家来说并不陌生。
我们听、读、谈它,如中国文化、英国文化、茶文化、校园文化等。
新编跨文化交际【warm up】 原文及翻译

1、【communication across cultures】Chapter One Conceptual Foundation【跨文化沟通】第一章概念的基础Why study intercultural communication?为什么学习跨文化交际?There is a folk tale that comes to us from the foothills of the Himalayas. A man was trying to explain to a blind friend what colors are. He began with the color White.有一个民间的故事,来自于喜马拉雅山的山麓。
一名男子试图解释一个盲人朋友的颜色是什么。
他开始与雪白的颜色。
“Well,”he said, “it is like snow on the hills.”“嗯,”他说,“这就像雪在山上。
”“Oh,”the blind man said, “then it must be a wet and dampish sort of color, isn’t it? ”“No, no,”the man said, “it is also the same color as cotton or wool. ”“Oh yes, I understand. It must be fluffy color. ”“No, it is also like paper.”“哦,”盲人说,“那一定是湿,微湿的颜色,不是吗?”“不,不,”那人说,“这也是相同的颜色,棉或羊毛。
”“哦,是的,我明白了。
一定是毛茸茸的颜色。
”“不,它也像纸。
”“Then it must be a crackling or fragile color,”said the blind man. “No, not at all. It is also like china.”“那一定是脆皮或脆弱的颜色,”瞎子说。
跨文化交际Chapter 1部分翻译

跨文化Chapter 1P1~2Chapter 1 前三段判断题范围THE ONLY TIME WHEN TRUE SUFFERING OCCURS ISWHEN TWO CULTURES COLLIDE. —— HERMANN HESSE只有苦难发生,当两种文化碰撞时。
anyone who has done business internationally knows that dreadful feeling brought on by the blank stares,任何人做国际业务的都知道,空洞的眼神所带来的可怕感觉,the forced half-smiles, the murmured comments in a language that seems indecipherable—强迫半微笑,用似乎难以辨认的语言低声评论——when what you say doesn't connect, and when something seems missing.当无法和你说什么事情联系上时,有些事情似乎就错过了,The paranoia is inescapable. You had your checklist of cultural do's and don'ts and followed them religiously.偏执是不可避免的。
你有你的该做什么和不该做什么的文化清单,并且虔诚地遵守着。
You broke no taboos, committed no cultural faux pas, insulted no one—yet you failed to break through. Why?你不打破任何禁忌,不犯任何文化失礼,不侮辱任何人——但你却未能突破文化差异。
为什么呢?Distance and time were once the biggest obstacles to doing business internationally.距离和时间,一度成为做国际业务的最大障碍。
张桂萍跨文化交际第六单元课文翻译

张桂萍跨文化交际第六单元课文翻译Unit 6 Page 215
非言语交际被认为是不直接依靠语言使用的任何交际方式。
然而,一般来说,很难知道言语交际方式与非言语交际方式的区分到底在哪儿。
有些非言语交际方式,例如点头,总是伴随着言语,而且是语言使用时言语系统的一部分。
另一方面,像舞蹈和音乐等交际形式常常是没有任何言语成分的。
我们在这里想做的只是要引起大家对一个事实的注意,即人类交往的许多方面都依赖于那些不能轻易转换为言语、但却对我们相互理解至关重要的交际形式。
当然,我们不能不强调口语和书面语交际的重要性,然而我们也必须意识到许多交际的发生并不使用语言。
一个人出席会议时的穿着会可能是暗示其他与会者,他或她打算如何参与会议。
事实上,我们能运用我们行为或表现的任何方面来和他人进行交际。
跨文化交际概念

跨文化交际概念“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。
它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
从对外汉语专业的角度,“跨文化交际”的概念可以这样界定:在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的口语交际。
它包含以下几个要点:1.交际双方必须来自不同的文化背景文化背景的差异是一个宽泛的概念,既是指不同文化圈之间的差异,也是指同一文化圈内部亚文化之间的差异。
不过立足对外汉语专业,文化差异主要指不同文化圈之间的差异,尤其是中国和欧美国家的文化差异。
因为从跨文化交际的实际情形来看,由于文化背景的差异导致交际失误,容易引起冲突的主要是中国和欧美国家的人际交往。
中国同亚洲地区国家,如日本、韩国以及东南亚一些国家的人际交往,虽然也有文化差异的一面,但要顺利的多,这是因为这些国家与中国同属东方文化圈,彼此之间在文化取向和交际规范方面有很多相通的地方。
[1]2.交际双方必须使用同一种语言交际这是显而易见的,假如一方使用一种语言,而另一方使用另外一种不同的语言,交际是无法进行的。
但是,既然交际的双方来自不同的文化背景,又要使用同一种语言,那么用来交际的语言对一方来说是母语,而对另一方来说必然是第二语言(习得的“目的语”)。
比如一个中国人与一个美国人交谈,他们可以选择使用汉语,也可以选择使用英语,这样他们就可以用同一种语言直接交际,而不需要通过翻译这个中间环节。
这样界定的着眼点也是由对外汉语专业的特点决定的。
3.交际双方进行的是实时的口语交际跨文化交际的途径多种多样。
可以是语言符号的交际,也可以是非语言符号的交际,如商品、画报、实物、影像、演出到其他物化形式符号的交际;可以是现场的双向交际,也可以是通过媒介的单向交际,如电视、广播、报刊、广告等传播方式的交际;可以是口语交际,也可以是书面交际,如信函、公文等的来往。
跨文化交际-其他要点翻译

跨文化部分要点翻译注:不是所有划出部分都翻译了。
配套的有Chapter 2的翻译。
P28The Value of Cultural Stereotypes文化角色定型的价值Culture dictates how people generally think and interact with each other in society.文化造成人们的普遍怎么认为和在社会中的互动。
A stereotype is really a composite of the cultural mores of a society and in many cases can be narrowed to a specific region.角色定型实在是一个综合的社会文化习俗,而且,在许多情况下它可以被缩小到一特定区域。
To stereotype is to formulate a standardized image of a group that assigns that group a number of characteristics that helps to simplify what would otherwise be a very complex task of identification.角色定型,是制定一个组的标准化形象,分配给该组一些特点,有助于简化原本非常复杂的鉴定任务。
By looking at the cultural components and traits, an accurate model—a stereotype, if you will—of how an individual from a certain culture is likely to act can be constructed.通过观察文化内容和特点,一个准确的模型——一个角色定型,如果你可以——可以从一个特定文化的个体可能如何行动这方面来构造。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
题名/责任者/语种:跨文化交际翻译/金惠康著/中文
出版发行/载体形态:北京:中国对外翻译出版公司,2003 /402页;20厘米ISBN/装订形式/定
价:
ISBN:7-5001-1010-3/23.00元
索书号:H315.9/8050
丛编:翻译理论与实务丛书.-()
附注:“十五”国家重点图书
附件:
文摘或提要:本书以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,收集了近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,形成了一个比较统一、规范的汉英对译系统。
跨文化交际翻译
作者:金惠康
书摘
a sea oI people/flames/blood/flags/flowers/happy faces如海般的/如潮一样的人群;火海;血海;旗海;花海;无数幸福的面孔
an ocean of trouble/time/space/cheering
无穷的麻烦;无休止的时间;浩瀚的宇宙;欢乐的海洋
a scene of great rejoicing一片欢腾
a chorus of protest/praise一片抗议之声/赞扬之声
a trove of Chinese porcelain一批中国磁器
a grove of coco(a)nut/hamboo一战挪椿}镌椿
a blaze of lights一片灯火
a mountain of debts/rubbish/money/dirty clothes
债台高筑/gr圾如山;家财万贯;一大堆脏衣服
a mass of images/facts/figures/data大量的图像/事实/数据等
a rain/storm of tears/ashes/arrows/bullets嚎啕大哭;尘土蒙蒙;一阵箭雨,一阵弹雨
a storm of applause/criticism/cheering
一阵暴雨般的掌声;激烈的批评;狂热的欢呼
a gale oflaughter/excitement阵阵欢笑;一阵激动
a flood of tears/words/light/terror
泪如潮涌;滔滔言辞;一片光明;一片恐惧
a store oflearnlng/experience知识渊博;经验丰富
a wealth of experience/data/troubles/good/goods
经验丰富;丰富数据;问题多多;大有好处;商品丰富
a sudeit offood/drug dosage
过量的食品;过量的药品
a succession of defeat接二连三的挫败
a world of goods/food/pleasure/meaning/to do s
b a
world of good/harm
a forest of hllls/nags/chimneys/hands
这些表量的手法也可用复数,像10ts of,tho。
d。
f一样.如seas。
f,mountains。
f,st。
r es。
f,swamls。
f,thunders。
f。
sh。
wers of,in showers,in stores,in numbers。
a(great)number of books许多的书
numbers of peoples许多的民族
a quantity of energy大量的能量
quantities of oxidize大量的氧化酶
an amount of material大量的材料
small amount of water少量的水
l he。
mount of energy possessed by a given quantity of radiation depends strictly on it s frequency.一定量的辐射所掘有的能量完全基于其频率。
The total amount of radiation辐射的总量
What’S the size?尺码多少?
What’s the linear size of the Galaxy?
银河系的直线长度是多少?
the linear dimensions直线尺寸
all sizes of gloves各种尺码的手套
(in)all shapes and sizes大大小小,各式各样
(in)life size(如)实物大小
What are the dimensions of the room?
这房间的长、宽、高各多少?
the dimensions ofthe solar system太阳系的范围
the dimensions of a building lot
一座建筑物的准确面积
the magnitude of this angle这角度的大小
the value of the balloon气球的体积
the value 0f this correction修正值
the extent of a judge’s power/his knowledge
法官的权力范围/他的知识面
be...in length/w.dth/height/diameter/perimeter/shape/size
be .in quantity/am。
unt/great numbers/extent/dimension/value
第二章汉英表达的不同
(Different Ways of Expressing Ideas)
2.1 汉英不同的说法(Different Ways
of Saying Thing)
由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。
这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。
在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。
例如中文说“我送您到大门”,英语说:I’ll see you to the gate.翻译时难免要犯些个错误。
不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。
如下面的例子:(括号中词语为正确用法)
If you like riding,there are horses you can rent.(hire)
My favorite play is chess.(game)
The person sitting next to the driver was full of mud
(covered in mud)
2.1.1表达习惯的不同(Different Ways of Saying Things)
汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。
下面是我们翻译时容易弄错的搭配:
大雪heavy snow(而不习惯说big snow)
红茶black tea (而不习惯说red tea)
红糖brown sugar (而不习惯说red sugar)
浓茶strong tea (而不习惯说thick tea)
浓墨thick/dark ink (而不习惯说strong ink)
浓汤thick soup (而不习惯说strong soup)
浓烟heavy/dense smoke
(而不习惯说strong smoke)
喝汤eat soup (而不习惯说drink soup)
丢脸lose face (而不习惯说lose one’S face)
发脾气lose temper(而不习惯说lose one’s temper)
露一手show a hand(而不习惯说show one’s hand)
红眼病green—eyed (而不习惯说red-eyed)
减肥lose weight(而不习惯说lose one’S weight)
哭穷poor—mouth (而不习惯说pretend to be poor)
……。