对翻译的科学性和艺术性的思考
翻译科学性与艺术性的再思辨

翻译科学性与艺术性的再思辨【摘要】本文就翻译科学性与艺术性展开了讨论,首先介绍了翻译领域中科学性与艺术性的重要性,并概述了研究背景。
接着从翻译科学性的特点与要求、翻译艺术性的表现与意义、翻译中的科学与艺术的平衡、科学性与艺术性的互补关系以及翻译实践中的挑战与思考等方面进行深入分析。
最后结合前文讨论对科学性与艺术性进行再平衡,并探讨翻译的发展方向。
通过本文的探讨,可以更全面地理解翻译领域中科学性与艺术性的重要性,以及如何在翻译实践中取得平衡与创新。
【关键词】翻译,科学性,艺术性,重要性,研究背景,特点,要求,表现,意义,平衡,互补关系,实践,挑战,思考,再平衡,发展方向。
1. 引言1.1 翻译科学性与艺术性的重要性翻译科学性与艺术性在翻译领域中扮演着至关重要的角色。
科学性体现在翻译过程中需准确理解源语言内容、确保翻译结果准确无误,以达到传达原意的目的。
艺术性则在于翻译者必须灵活运用语言表达方式、保持原作风格特点,使译文通顺流畅、富有表现力。
科学性和艺术性的结合是翻译工作的要求,只有科学性和艺术性相结合才能达到最佳翻译效果。
科学性确保翻译结果准确无误,而艺术性则赋予译文生动活泼的艺术感。
翻译科学性与艺术性并重,相辅相成。
在当今信息爆炸的时代,翻译的重要性愈发凸显,而科学性与艺术性的结合更是翻译工作者需不断思考和提升的方向。
在翻译实践中,科学性和艺术性的平衡与统一是每位翻译者需要不断追求和探索的目标。
1.2 研究背景翻译科学性与艺术性是翻译学领域中一个备受关注的话题,其重要性在于对翻译工作的规范性和创造性进行思考和探讨。
研究背景可以从翻译实践中积累的经验出发,作为观察研究的基础。
随着全球化进程的加快,翻译作为跨文化交流的重要工具,在国际交流中扮演着至关重要的角色。
在实际的翻译实践中,往往会出现一些科学性与艺术性之间的矛盾和挑战,如何在追求准确性的同时保证翻译的流畅性和美感,成为研究的焦点之一。
对于翻译科学性与艺术性的再思辨有助于进一步提升翻译的质量和水平,促进翻译事业的发展和繁荣。
浅谈英汉互译中的艺术性和科学性

浅谈英汉互译中的艺术性和科学性【摘要】英汉互译涉及到艺术性和科学性的平衡。
在互译过程中,翻译者需要灵活运用语言特点和文化差异的处理,同时考虑翻译策略的运用,以保持语境和语气的准确呈现。
艺术性体现在翻译中的创造性和表现力,科学性则体现在对语言规则和文化背景的准确把握。
最终目标是使翻译具备语言的韵味和文化的独特性。
英汉互译需要同时兼具艺术性和科学性,只有不断提升翻译水平和跨文化交流能力,才能更好地实现这一目标。
【关键词】英汉互译、艺术性、科学性、语言特点、文化差异、翻译策略、语境、语气、跨文化交流、提升翻译水平1. 引言1.1 浅谈英汉互译中的艺术性和科学性在英汉互译中,艺术性和科学性是同样重要的因素。
艺术性指的是翻译过程中的创造性和灵活性,能够使译文更具文学品质和语言美感;而科学性则包括对语言规律和翻译原则的遵循,确保译文准确传达原意。
在实际翻译中,艺术性和科学性需要相互结合,既要忠于原文,又要符合目标语言的表达习惯和文化背景。
艺术性的体现在于翻译过程中的词语选择、句式调整和修辞手法的运用。
通过巧妙地运用语言技巧,译者可以使译文更具表现力和生动性,让读者感受到原文的美感和情感。
艺术性并不意味着胡乱发挥,译者仍需遵循翻译规范和原文语境,确保译文的准确性和通顺性。
2. 正文2.1 英汉互译的艺术性英汉互译的艺术性在翻译过程中起着至关重要的作用。
艺术性指的是翻译过程中的创造性和灵活性,通过巧妙的语言运用和转化来准确传达原文的意思,并使译文更具有文学和审美价值。
在英汉互译中,译者需要根据原文的风格、语言特点和文化背景,灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持译文的原汁原味和表达力。
艺术性还包括译者对语言的感知和理解能力,以及对文学艺术的欣赏和把握能力。
译者需要有一定的文学修养和语言功底,能够准确捕捉原文的意义和情感,用恰当的语言表达出来。
艺术性还表现在译者对语言的创造性运用和独特见解,能够为译文增添新的意义和内涵,让读者感受到独特的美感和情感共鸣。
浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。
近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。
2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。
如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。
但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。
语言是有生命的,是不断变化的。
就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。
由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。
翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。
但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。
随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。
从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。
帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。
科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。
1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。
只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。
但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。
翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。
但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。
翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。
翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。
翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。
可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。
英语翻译技巧论文

英语翻译技巧论文英语翻译技巧论文翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。
它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。
以下是关于浅谈英文翻译技巧论文,请参考!浅谈英文翻译技巧【1】一、原则基础首先要了解中西方文化特点,语言离不开文化,文化依靠语言。
比如英译汉,它是运用汉语把英语所表达的思想准确完整地重新表达出来的语言活动,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。
翻译过程中除了要有扎实的语言功底之外,还应该充分了解对方的文化、风俗习惯、信仰等。
其次,对原文收集整理进行全面理解。
在翻译之前要正确理解原文的词汇含义、句法关系和文体及修辞手法。
原文是客观事实的反映,不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作所叙述的背景知识,特别是一些特有的事物、典故和专业术语的概念。
此外,遵循“信、达、雅”原则。
具体地说,“信”指忠实于原作内容,没有改变或弯曲,并无增添或删节原文的现象;“达”是指通顺、流畅、易懂、表达清楚,用符合规范的译文语言来表达原文的内容。
[1]译文应是明白晓畅的现代语言,不逐词死译,不生搬硬套,也无文理不通的现象;“雅”是指语言优美、典雅、富有品味,得体,但值得注意的是要保持原作的风格,译者不应破坏和改变。
二、实践分析(一)汉译英汉英翻译时应注意句子中的代词、冠词、单复数和时态;段落的层次关系、因果关系、时间关系、主次关系等。
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、组合性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,找准主次关系。
其次是句型结构的选择、搭配,要体会两种语言的差别。
另外,在选词用字上也要特别注意,放在上下文理解透,以免造成歧义。
尤其是翻译古文的时候,应该理解古汉语的意思,然后用现代汉语对应。
例如,“刘赤水,平乐人,少颖秀。
十五入郡痒。
”在这里,“少颖秀”和“十五入郡痒”就是因果关系,因为聪明所以十五岁便入郡痒。
例1:“在我16岁还是一名下乡插队知识青年时,根本想不到还有今天。
论翻译中的科学与艺术

ScienceofTranslation:ProblemsandMethods.ShanghaiForeignEduca-
tion
Press. 【5】黄振定.简论现代西文译论的艺术观与科学观.外国语.1998
(5).
【6】吕俊.从文本出发一对等效翻译论的反思.外国语.1998(3). 【7】钱钟书.林纾的翻译.见舒展选编钱钟书论学文选第6卷,花城 出版杜. 18】许渊冲.译学要敢为天下先.中国翻译.1999(2). 【9】袁筱一.翻译的语言学情结.外国语.1997(4).
翻译的事实.我们只要看看那许许多多的重译,尤其是诗歌
的重译。就能明白这一点。翻译的过程浸透了译者的主观因 素,自始至终贯串着艺术。试图在语言学基础上去创立翻译 学,“不仅限于找出翻译过程中客观存在的规律,而且要为翻 译工作者提供某些规范或规定”,那只能是一场迷梦! 翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所
论翻译中的科学与艺术
◎朱小改
(上海理工大学外语学院上海200083)
摘要人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意 到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面.本文试述在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译 的全过程,至少不会是一个完美的过程.翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合. 关键词翻译科学艺术
J-
【2]Steiner,George.1975.After Babel:Aspects of Language and Translation.Oxford University Press. 13】3 Venuti。Lawrence(ed.)1992.Rethinking Translation:Dis. cour¥e・Subjectivity and ideology.London&New York:Routledge. 【4]Wilss,Wolfram.2001.London&New York:Routledge.The
翻译中的艺术翻译和艺术翻译理论

翻译中的艺术翻译和艺术翻译理论翻译是文化交流的重要方式之一。
艺术翻译作为其中的一种,有着自己独特的特点和方法论。
本文将简要论述翻译中的艺术翻译和艺术翻译理论,并以具体案例进行分析说明。
一、艺术翻译的特点艺术翻译是指将文学、艺术等领域的作品从一种语言翻译为另一种语言的翻译活动。
与一般的商业翻译相比,艺术翻译有着以下几个显著的特点:1、文本本身的特殊性:艺术翻译的原文是文学、艺术作品,它们有着自己独特的风格和特点,翻译时要充分考虑这些特点,尽可能保持原文的风味。
2、翻译者的创造性:艺术翻译需要一定的文学、艺术素养,翻译者需要在翻译的基础上进行创作,以使得译作在另一种语言中具有艺术性和美感。
3、读者的感受:艺术翻译的读者不仅仅是普通的读者,更多的是文学、艺术爱好者。
因此,翻译时需要考虑读者的文化背景和审美观,尽可能使得译文符合读者的期望和需求。
二、艺术翻译的方法论艺术翻译的方法论主要包括:直译、意译、音译和谐音译等。
1、直译:适用于语言相似,没有太大文化差异的场合。
直译强调忠实于原文,语言简洁明了,但容易出现瑕疵,很难把原文的特点完整地表达出来。
2、意译:适用于语言中存在较大差异的场合。
意译强调语言的美感,充分体现翻译者的创造性,但也容易导致原文的部分特点被淡化或丢失。
3、音译:适用于名称、人名等情况。
音译强调翻译后的名称和原文名称的发音相似,但容易导致意义被改变。
4、谐音译:适用于语言诙谐、幽默的情况。
谐音译强调翻译后的语言具有原文幽默、诙谐的特点,但也容易导致原文的部分意义被丢失。
三、案例分析以《悲惨世界》中法文原文“Un matin, dans l'hiver de 1823, un homme”为例,进行翻译。
不同翻译方法的译文如下:1、直译:一个冬天的早上,一个男人2、意译:1823年的寒冬早晨,有个男人3、音译:1823年冬天的一个早晨,一个皮特4、谐音译:1823年冬天的一个早晨,有一个萌宠通过以上4种不同的翻译方法,可以看出它们各自的特点和优缺点。
从翻译的科学性和艺术性的角度看诗歌翻译

从翻译的科学性和艺术性的角度看诗歌翻译作者:黄晨来源:《中国校外教育(下旬)》2016年第08期诗歌,作为一种“艺术性”极强的文学体裁,是语言表现形式的最高体现。
因此,很多人将诗歌这种文体定义为翻译难度最高的一种体裁。
因为诗歌的翻译存在一种最大的特点,即翻译的创造性。
然而,不同译者所创造出的不一样的翻译风格和译作,尽管充分体现了译者自身的创造性,有人认为,这种翻译行为使得翻译丧失了其原本韵味。
但是,也有人认为,无论译者如何发挥,都不能违背翻译的基本准则,在译者进行自由发挥的前提,仍然不能跨越过某些特定的“界限”,即翻译的科学性。
从翻译的科学性和艺术性出发,针对中英文诗歌的不同特点,并以自身翻译作品《The Golden Sunset》的实际过程中所遇到的问题和翻译心得体会就这个问题进行相关讨论,以论证诗歌翻译究竟是一种以艺术性为主导的翻译行为,还是一种以科学性为主导的翻译行为。
诗歌翻译科学性艺术性一引言一、前言翻译,作为一种创造性的活动,其本身就含有较多的主观因素,而对极具“艺术性”的诗歌翻译而言,只要对诗歌所表达的意思有所理解后,不同译者翻译作品也大相径庭,这也就是诗歌翻译的“魅力”所在。
而翻译中,尤其是诗歌翻译而言,译者在对译作充分发挥自身创造性的同时,往往忽略了翻译中的科学性的问题,导致了很多译作变成了译者完全的自我创造过程。
作为文学翻译领域中艺术色彩最强烈,艺术美感最丰富的文体,诗歌翻译的本身则是一种艺术体现。
在诗歌翻译中,呈现诗歌的艺术性是诗歌翻译译者的目标和翻译方向,而翻译的科学性,则是对译者的最低层次的基本要求。
二、诗歌翻译的科学性和艺术性诗歌翻译最理想的标准,莫过于在照顾到原文的语言的同时,又能将原诗中所需要表述的意境和精神同时照顾到。
但是,在进行诗歌翻译时,译者往往会遇到取舍的问题,即遵循原作的精神和意境,以原作为向导,毫无保留地传达原作的意思,还是通过译者个人的自我理解和升华将诗歌翻译为更具“吸引力”的文字。
翻译的技巧感想

翻译的技巧感想翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要翻译者具备广泛的知识和良好的语言能力。
在进行翻译工作时,我深刻体会到翻译的技巧对于翻译质量的重要性。
以下是我在翻译实践中所得到的几点感想。
首先,准确理解原文的含义是进行翻译的基础。
翻译的首要任务是对原文内容的准确把握,只有理解了原文的意思,才能进行准确的翻译。
因此,在翻译过程中,我一直注重对原文的理解,通过仔细阅读和思考,尽量确保理解的准确性。
同时,我还会通过查阅相关资料和咨询专业人士,以确保对特定领域知识的正确理解。
只有准确理解原文,才能进行准确的翻译,避免信息的偏差和误解。
其次,注重语言表达的准确和流畅。
翻译不仅要求对原文内容的准确理解,还要将其表达在另一种语言上,使读者能够顺利理解。
因此,在翻译过程中,我注重选择合适的词语和语法结构,以准确而流畅地表达原文的意思。
为了达到这个目的,我养成了广泛阅读的习惯,不仅能够丰富自己的词汇量,还能够了解不同的句型和表达方式。
同时,我也会结合具体语境和读者的背景,进行必要的适当调整,以提高翻译的可读性和可理解性。
另外,一定程度的自由度也是翻译的一大特点。
在翻译中,有时候直译并不能完全准确传达原文的含义,因此译者需要综合考虑文化差异和语言特点,进行适当的调整和转化。
在这个过程中,翻译者允许有一定的自由度,以找到最佳的表达方式。
然而,过度的自由度也可能导致误解和偏差,因此在进行自由度调整时,我会尽量遵循原文的基本含义和风格,避免错漏和歧义。
此外,时间管理和团队合作也是翻译中需要注意的方面。
翻译通常在有限时间内完成,因此良好的时间管理是保证质量和效率的关键。
在翻译中,我会提前制定时间计划,并且根据任务的紧急程度和难度分配时间。
同时,与客户和团队成员进行有效的沟通和合作也十分重要。
通过及时和清晰的沟通,能够更好地理解需求和解决问题,提高工作效率和质量。
总之,翻译是一项需要全面技巧和良好语言能力的任务。
通过深入理解原文、注重语言表达、合理调整自由度,以及有效的时间管理和团队合作,能够提高翻译的质量和效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对翻译的科学性和艺术性的思考关键词: 翻译;科学性;艺术性摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。
西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。
而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。
笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。
Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating———on Nida’s“Toward a Science of Translating”ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2(1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ;2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness.Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies amongt ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theoriesand approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations.“翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。
怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。
翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。
”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。
我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。
西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。
在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。
唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。
60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。
但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。
此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。
可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。
1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。
一翻译科学论的困惑寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。
只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。
然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。
这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。
首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。
事实上,现代批评理论可能会说翻译并不存在什么“全部意义”。
不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的文本产生不同的理解。
换句话说,作品随时都可能产生新的意义。
其结果,或许可以这样说:“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特。
”这确实是“接受美学留给翻译的一个悖论”。
但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程,这就是一个无法逃避的事实。
其次,不同的译者,即使他们站在相同理解的起点上,在表达过程中也必然趋向差异。
没有任何两个人会使用完全相同的语言,因为每个人都有自己特殊的语言。
译者在表达过程中或多或少总是会把自己写进去的。
该过程同时又与阐释过程密不可分,两者结合,决定了翻译不可能做到我们所期望的那种客观、科学,而必须留下一定位置给直觉、推敲、灵感等艺术思维方式。
阐释与表达的差异意味着各种不同译文存在的可能性。
也就否定了唯一不变的绝对忠实的译文,因而是对科学方法消解的第一步。
但真正把译者逼上自觉地运用艺术方法的是语言中的不可译因素:不同语言之间形式上的差异及其所蕴含的文化差异。
文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这已经成为多数人的共识。
在翻译中,这部分意义的缺失可能影响译文的整体效果,甚至使之不能成立。
因此,“翻译是一种创造性的工作”。
翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。
原文如果具有极高的艺术性,忠实的译文就必须还它一个艺术品。
关于不可译性人们的看法并不一致。
有人强调语言的表达能力,认为理解与再表达之间并没有隔着一道鸿沟。
而另一方面,如果严格强调“忠实”,则几乎到处都可以看到不可译性,虽然极少有人愿意接受这一点,但无论如何必须承认,至少对于严密的科学方法来说存在着相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术论的基础。
或者换一个表达方式:艺术是翻译对语言、文化之间难以逾越的障碍的一种处理方法。
这正符合翻译的事实。
我们只要看看那许许多多的重译,尤其是诗歌的重译,就能明白这一点。
翻译的过程浸透了译者的主观因素,自始至终贯穿着艺术。
语言学的发展为翻译科学论奠定了基础。
奈达曾明确倡导完全从语言学角度研究翻译问题,将翻译引向科学,但对语言的深入认识使艺术进入翻译成为不可避免的事实。
虽然如此,在这个基础上对翻译中艺术的解释与通常所谓文艺学派的观点有着本质差别。
在这里艺术不是出于翻译的本质规定,而是作为科学的补充或不得已而为之的替代品。
科学要求一步步踩在坚实的地面上,当发现脚下是一片流沙时,就只好借助艺术可以自由飞翔的想像的翅膀。
可是,艺术一旦介入,就带来了新的更为复杂的矛盾,即艺术的本质与科学的束缚之间的矛盾。
二翻译的科学性和艺术性的辩证统一英国文学家、翻译家德莱顿(Dryden) 将翻译比作“戴着脚镣在绳索上跳舞”,显明、生动地道出了翻译的科学性和艺术性的辩证统一的关系。
奈达虽然否认翻译是科学,但不能否认翻译活动所具有的科学性。
翻译的科学性和艺术性在语言对象自身中是统一不可分的;二者以“忠实”为目标“, 忠实”可以被视为是翻译全过程的总和。
因此,只要一飞离科学的坚实地面,就必然出现差异、偏离。
那么,究竟应该给予艺术的翅膀多大的自由呢? 一种艺术论主张尽量发挥译入语言、文化的优势,使翻译成为“两种语言、两种文化的竞赛”。
翻译艺术似乎不需要多少束缚,不妨拥有自己独立的标准。
但问题的焦点是:翻译中艺术的本质如何? 它真能拥有自己独立的标准吗?这个问题的回答五花八门,但在一个基本点上却趋向于一致:翻译的艺术与创作的艺术有着本质的差异,它不可能拥有独立的艺术标准,而只能以原文为指归。
“神似”说如此,“化境”说亦如此。
所谓“译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求临摹原作者的天然本来风格”,或者“, 我们所说的翻译是艺术的再创造,也只能是有限制的受制约的再创造, ⋯⋯译者的再创造活动不能脱离原著限制规定的范围。
”正确认识翻译的性质,认真执行翻译的任务,能写作的翻译者就应有克己功夫,抑制不适当的写作冲动。
所以翻译艺术的任务是模仿。
如果说美国作家爱德加·爱伦·波的作品因法国诗人波特莱尔和马拉美的翻译而获得新生,他们的翻译则超过了原作品,这种“超越”也必然表现为对爱德加·爱伦·波的作品的艺术本质的逼近,模仿者不可以掺进自己的东西而把他的作品变成别的什么人的。
这种说法从理论上看当然更为全面:它引入了再创造,使翻译成为可能,又充分考虑到原著,使翻译不至于丢掉“忠实”的目标。
好的翻译就体现为两者的完美结合。
但这种结合可能达到吗? 艺术的生命就在于个性,在于其特殊性、独创性,把这种特性都阉割掉它还能有多少作为? 艺术既要自由飞翔又必须与科学精神保持一致,因而就有了“带着镣铐跳舞”的比喻:一方面强调翻译所受的严厉束缚,另一方面强调高明的译者仍可战胜束缚创造出优美的艺术。
但必须认识到,翻译不同于创作,翻译过程也不是征服束缚取得自由、取得个性高度发展的过程。
在翻译中原文并不是“镣铐”,既不可消极地视之为束缚人的桎梏,也不可把它作为仅供衬托的道具,它在整个翻译过程中起着主控作用。
唯其如此,才使翻译艺术和科学精神面临如此深刻的矛盾冲突。
这带给翻译这样一个悖论:离开艺术翻译将一事无成,可艺术又意味着背叛,对科学忠实性的背叛。
科学化是翻译为了实现其忠实目标的必然要求,是它与生俱来的渴望。
然而在现代语言学、现代批评理论观照下的语言所具有的本质却使得科学无法将整个翻译过程纳入它的系统范围之内;艺术似乎能够帮助科学完成它的任务,然而它的手段是引进差异,叛逆。