新编汉英翻译教程-第一周
英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

[点评] :
(1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good
[译就译文成1“]:好铺”,设显得得很语言好贫的乏公。事路实经上过,英一语排里排的这整两洁个的词在,汉现译代时有的很房多屋译法,。 如:a这w些ell房-be屋ha坐ved落gi在rl“树举中止得。体的姑娘”
[译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn.
[译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
expression)。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要 “通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的 读者。
• 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉 割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格——即原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格 代替原作的风格。
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三 原则:
《新编英汉翻译教程》课件

侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
《新编英汉翻译教程》课件

第二章 翻译理论
1 翻译等效性理论
探讨翻译中的等效性原则及其在实践中的应用。
2 动态对等理论
介绍动态对等理论及其对翻译实践的影响。
3 准确、信达、美观
解读翻译过程中的准确性、传达性和美观性等要素。
第三章 翻译方法
1
活学活用
2
分享一些实用的翻译方法和技巧,
帮助提升翻译质量。
2
翻译员的必备素质
讨论翻译员需要具备的技能和品质。
3
翻译行业的未来展望
展望翻译行业的发展趋势和未来机遇。
《新编英汉翻译教程》 PPT课件
这是一份关于《新编英汉翻译教程》的PPT课件,我们将一同探讨翻译的概述、 理论、方法、实践、质量控制、语言能力、翻译工具以及翻译职业发展。
第一章 翻译概述
翻译定义
探索翻译的本质及其在 不同领域中的应用。
翻译的分类
介绍翻译的不同类型, 如文学翻译、科技翻译 等。
中国翻译史概述
3
直译与意译
比较直译和意译的优缺点,讲解 如何在翻译中进行取舍。
翻译技巧
介绍一些常用的翻译技巧,如拆 句翻译和转换语序等。
第四章 翻译实践
社科类翻译实践
讨论翻译社会科学类文本时 的技巧和挑战。
科技类翻译实践
探索在科技领域中翻译的要 点和专业术语的处理。
ห้องสมุดไป่ตู้
文学类翻译实践
分享文学翻译的艺术和技巧, 以及如何处理文学作品中的 文化差异。
第五章 翻译质量控制
1 翻译质量评估标准 2 翻译质量提升方法 3 翻译过程管理
介绍翻译质量评估的 标准和方法。
分享一些提高翻译质 量的实用方法和技巧。
英汉互译1

英汉互译Ⅰ. Teaching Arrangements1) Teaching Hours: 38-40hs, 2 h per week2) Teaching Methods: 1) Lectures: introduce translation theory and skill &their histories2) Discussions on theories, skillsthe differences between English and Chinesethe error and weakness in translation3) Class shows: sight interpreting4) Student Performance: 5 minutes each weekmainly based on volunteers2 minutes each student2 times each student a term5) Answering Questions on Interneta. 形而上者为道,形而下者为器。
(《易经》)b. 传道授业解惑也。
(《师说》韩愈)c. Keep fit, study well and work hard.d. Practice makes perfect.e. Many heads are better than one.3) Assignments and Attendances (5 readings and 12 translations)2. Mid- Term Examination9th week. From English into ChinesePart One Theories and Skills (Multiple Choices) (30%)Part Two Practice (Two Texts) (60%)Part Three Discussion (10)Final Examination (60%)Part One Theories and Skills (Multiple Choices) (30%)Part Two Practice (Three Texts: one from English into Chinese; two from Chineseinto English) (60%)Part Three Discussion (10)Final grade =Assignments and attendances: 20%Mid-term Exam: 20%Final Exam: 60%3. References:1)安菊梅(主编).英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.2)康娟(主编).英语专业八级考试翻译指南[M].北京:中国社会出版社,2006年.3)张培基, 喻云根李宗杰,彭谟禹. 英汉翻译教程[M]. 上海:外教社, 1980.4)中国翻译[J]5)陆谷孙(主编). 新编英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1996.6)谭卫国,蔡金龙(主编).新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2005.7)阎佩斯[M].英汉与汉英翻译教学论[M].北京:高等教育出版社,2005.8)英语学习[J]9)英语沙龙[J]10)上海科技翻译[J]任课翻译成果Lecture One1. IntroductionTranslation means the conversion of an expression into another language. To say plainly it is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. Nothing should be added to or translator taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy andexpressiveness.Accuracy is the first requisite of translation. The translator must stick to the author’s idea. Words selected and construction sentences constructed must be of such nature as will convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation, vivid and attractive.2. Theories1)翻译简史简史中国的翻译历史简单分为四个主要阶段。
汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程

2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑
汉英翻译教程_课件_U1

二、中国时政文献的语言特色
用典 典故一般指文章中引用的历史故事、经典文献、诗词歌赋等材料。中国 时政文献常使用典籍、诗词等多种典故,以丰富具体内容的表达效果,突出 具体主题的思想内涵。 例. 法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法 平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到 “无偏无党,王道荡荡”。
第一单元
中国时政文献的内涵与特色
一、中国时政文献的基本内涵
• 集中体现国家政策、方针
• 新概念、新范畴、新表述密集呈现
目
二、中国时政文献的语言特色
录
• 词汇特点
• 句法特点
• 语篇特点
• 修辞特点
一、中国时政文献的基本内涵
1. 集中体现国家政策、方针 作为一种正式文本,中国时政文献是中国共产党和中国政府对外发布中
二、中国时政文献的语言特色
词汇特点 政策术语集中、特殊词汇使用频繁、数字化表达丰富 句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
4. 修辞特点 4.1 多样化修辞策略 “成语化”四字格、三字格
句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
1. 词汇特点 1.1 政策术语集中 中国时政文献体现党和国家在政治、经济、文化、外交等领域的方针、
政策,具体领域的专业表述使用集中,内涵丰富,意义重大,如:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲):1)培养目标(p1)2)课程描述(p25)笔译3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级4)教学要求:翻译(八级要求p10)Selection of texts:1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材)2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本)3)自编练习与对照读物。
课程考核:平时课堂及作业占30%,期末占70%教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质教学重点与难点:翻译的定义和性质教学方法:讲述与实例相结合参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。
Topic 1 Definition and Nature of Translation教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质教学重点与难点:翻译的定义和性质教学方法:讲述与实例相结合参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》教学时间:2 节1.What is “to translate”?The Oxford English Dictionary:“to turn from one language into another”“翻译是从一种语言转换成另一种语言”Taken literally, it can be given four meanings, according to concretecontexts:1. translating: → the process2.a translation:→ the translated text3. translation: → the abstract concept which encompasses boththe process of translating and the product of that process;4. translator or interpreter: → the person who does the work of translating or interpreting.The definition of translation is:1. Translation is a kind of cross-linguistic, cross- cultural and cross-social communication.翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
2. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original…翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。
简单地说,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。
3. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
by Nida4. “Translation…serves as a means of communication, a transmitter of culture, a technique of language learning, and a source of personal pleasure.”“It has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of foreign language.”“A Textbook of Translation” by Peter Newmark( 2001): Summarization:We may venture to define translation as follows:Translation is a communicative act between different languages and cultures achieved through selecting the nearest equivalent in the target language for message units in the source language.Examples:1.阴阳:the doctrine of Yin and Yang (transliteration)The term refers to the two opposite principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive used in Chinese philosophy, medicine, etc.(paraphrasing or giving a note)2.客上天然居, 居然天上客(pun)He who visits Tian Ran Ju (the hotel or restaurant) is really a visitor in Heaven.2.She sells seashells on the seashore, the shells she sells aresea-shells. (tongue twister)她在海边卖海贝壳, 她卖的贝壳是海贝壳。
注意:Translation has its own complete system of basic theories, specific principles, and concrete techniques and skills.Our translation course attempts to outline briefly the knowledge and skills which underlie the practical abilities of the would-be translator or teacher.中国译协会长刘习良在“2006中国国际翻译产业论坛”作主旨发言时指出:“高水平的翻译专业人才和翻译专业师资队伍严重匮乏。
……在对翻译工作的认识上, 存在诸多误区。
比如,‘懂外语, 就能作翻译’这种错误观念还相当普遍。
其结果, 就是许多人能够和外国人对话, 却不能胜任翻译任务。
……外语与翻译之间固然关系密切, 但是, 外语与翻译毕竟是两门学科。
翻译是科学,又是艺术。
”例:It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.译1:当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。
译2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材高而且匀称;虽然受了时间的折磨而有点憔悴。
译3:他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。
她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年。
3.Nature of TranslationTranslation is a science, an art, a skill, a craft, an operation or a kind of communication.(Among them the first two may be the most influential andcontroversial, which evolve into two never-compromising schools in the field of translation.)★ If “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science with its own rules, laws and principles for the translators to abide by;★ if it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator;★ if it refers to a process, then we may regard it as a craft or skill. For unlike any branch of natural science, the process of translation has its peculiarity, and none of its rules and principles is universally applicable.Examples:1. The world hates changes, yet it is the only thing that has brought the progress.译1:这个世界恨变化, 然而它却是惟一带来进步的东西。
译2:世界不喜欢变化, 然而只有变化才能有进步。
2.美中不足.译1:America/ USA and China are both insufficient.(×)译2:It is far from being perfect.译3:It leaves something to be desired.译4:Much is still left to be desired.4.Scope of Translation1) intra-lingual translation (语内翻译);inter-lingual translation (语际翻译);2) oral interpretation, written translation and machine translation.3) translation of scientific materials, literary works, political essays and practical writings.4) full-text translation, abridged translation or adapted translation.5.Differences in Interpretation and Translation6.Assignments:1) Bilingual reading: “No Giant Skyscrapers” p.22) Preview “Criteria for Translation”3) Read the article on the history of translation第二周汉英翻译概述汉英翻译对译者素养的要求汉译英译者应具有的素养•深厚的语言功底•广博的文化知识•高度的责任感深厚的语言功底表现:对汉英两种语言正确的理解和熟练的运用能力关键因素:language sense/writing competenceLanguage sense: sense of grammar; sense of idiomaticness; sense of coherence语法意识:时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。