新编汉英翻译教程答案

合集下载

新编实用英语综合教程第四汉译英答案

新编实用英语综合教程第四汉译英答案

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案Unit 1P141) 你能告诉我在哪儿可以买到口香糖吗?Can you tell me where I can buy some chewing gum?2) 警察想知道她长什么样儿。

The police wanted to know what she looked like.3) 你知道她穿的是什么衣服吗?Do you know what she was wearing?4) 在报告中他们问到银行里有几个监控摄像头。

In the report, they asked how many security cameras there were in the bank.5) 面试官问他已经工作几年了。

The interviewer asked him how many years he had worked.6) 你想知道他什么时候去上海吗?Do you want to know when he will leave for Shanghai?7) 我只是想知道你喜欢什么颜色, 红色还是黄色。

I want to know which color you prefer — red or yellow.填空题1) What’s your guideline in choosing songs for your audience?2) The seminar starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on the climate in the future.3) Barclays appointed Bob Diamond, the head of its investment-banking business, as its new chief executive from March 2011.4) Frankly speaking, I cannot uphold such conduct. You see, it is aimed only at the personal intere st.5) However, just because you can write statements in purely mathematical notations, this doesn’t mean that you necessarily should.6) That was good timing because his work was influential in shaping the project plan.7) Those studying abroad will most likely return home for better employment because of the tigh t job market abroad.8) It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.P191) 2) 3) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。

新英汉翻译教程-第一二章翻译的过程答案

新英汉翻译教程-第一二章翻译的过程答案

13 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
课堂互动2 课堂互动3 课堂互习2
2. 3 认真审校
第二章综合练习及参考译文
----end
第二章
Processes of Translation
翻译的过程
翻译是在正确理解原文的基础上, 用译入语文字创造性地再现原文思想内 容的语言过程。 第一步是理解,第二
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
统一体。
18 返回章重点 退出
例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.

《新编英语教程》第四册汉译英答案(10-12-13)单元

《新编英语教程》第四册汉译英答案(10-12-13)单元

Unit 101.We need not have subscribed to the Yahoo Internet service, because the universitydid the subscription free of charge for its faculty and postgraduate students a week ago.2.I simply had no idea of whom my grandmother was referring to when she wastalking about a young man with glasses from her neighborhood who brought her a train ticket with his own money and walked her onto the train.3.His situation was desperate as he was now felt to the tender mercies of hiscreditors.4.The president declared resolutely that these regulations applied to everyonewithout exception, be it a teacher, student or administrator.5.The boy confronted his teacher’s accusation with a firm voice and denied thecharge that he had cheated in the final exam.6.Cultural traditions have a strong binding power. For example, many Westernerskeep to the custom of getting married only in June.7.In the era of market economy, the concept of “Consumer First”should bereinforced by the manufacturer.8.“The style is the man”, as the saying goes. I believed that a writer’s personality is,to a large extent, embodied in his or her style of writing.9.In this country, conventions allows women to wear skirts, but not trousers, to saynothing of jeans.10.Not all people think alike. Take architecture for example. People may see abuilding in a different light and from different angles. Some may appreciates its exterior appearance and others appreciate more about its interior decoration.Unit 111.We are extremely sorry that all the flights are delayed on account of the dense fog. 2.The chair person of the conference did not declare the meeting open until all the delegates turned up.3.The newly arrived professor gave us a lecture on psychology with such a strong southern accent that we hardly knew what he was driving at.4.As the day of the ball was drawing near, Ann felt all the more worried, for she had no fancy jewels to wear for the occasion.5.Though he has been strictly trained as a modern dancer, he is widely known more as a poet than as a dancer.6.The old woman was all to pieces when news came that her young son was killed in a fierce battle.7.Tom believed that he had an aptitude for painting. He really considered himself something of an artist when he was whitewashing the fence.8.You can exercise your imagination, but these exercises must be done in accordance with the requirements set down in the instructions.9.As he was not prepared at all for any bad news concerning his health, he was quite taken aback when the doctor told him that he must be hospitalized for surgery with nodelay.10.What strikes us most about our new coach is his high sense of responsibility, keen sense of observation, and unaffected sense of humourUnit 1211.It was not until quite a while later that I remembered she had hinted vaguely in aletter to me that she would not like to live in a foreign country for long and would come back and settle down in her motherland.12.After the release of 17 British passengers, the British Prime Minister continued toexpress his concern over the safety of the other British passengers still onboard the hijacked airliner.13.We all found Mr. Smith a bit weird, for every time at the mere mention of roses hewould fly into a temper.14.To her great distress, the so-called diamond necklace of the British royal family,which cost nearly all her savings, turned out to be nothing but an imitation.15.It was out of everyone’s expectation that he rounded off his basketball career byentering the business of fur trading.16.A Western dinner differs from a Chinese dinner in many ways. For example, aWestern dinner usually begins with a soup and ends with a dessert.17.On the eve of the Chinese Spring Festival, the streets are crowded with children intheir holiday best, letting off fireworks.18.Every citizen in a modern society is supposed to know the law and obey the law.No one is an exception.19.Now and again, the villagers would see the old fisherman sitting on the big rock,who, staring at the little island in the distance, seemed lost in his memory, with an occasional bitter smile on his lips.20.“If you dare to bring the matter up to the board of directors, I’ll…” he broke off,with a hint of threat in his voice, his eyes fixed on her in hostility.Unit 1321.With the successful birth of the animal cloning technology, there is far more tocloning than the biological and medicine sciences.22.The father and his son look alike, and in terms of personality, the son is an exactreplica of the father.23.We should never overlook the possible global consequences of a regional war. Wemust bear in mind that it was the regional conflicts that sparked the two world wars of the 20th century.24.Many countries in the world were thrown into the debate over the moralimplications of the legalization of the practice of euthanasia.25.The Hurricane Michi of 1998 rendered homeless tens of thousands of residents inCentral American countries.26.It was very moving that many drivers with official licenses in this country havesigned an agreement to become organ donors after death.27.In international relations, conflict would be sure to arise if a nation, be it big orsmall, should violate the United Nations Charter and disrupt the world order which is established according to the UN Charter.28.The children of this “Project Hope” school work very hard, with the determinationto live up to the hopes and expectations of the organizations and individuals that provide financial support, and to become useful citizens of the country as soon as they can.29.In many urban families in China, the parents impose much too great expectationsupon their by sending them to evening or weekend classes of various kinds against the will of the children.30.This school attaches great importance to the all-round development of theirstudents, and encourages them to develop healthy interests of their own.。

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
5
返回章重点 退出
例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
How to Double Your Vocabulary)

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

新编英汉翻译教程第二版答案

新编英汉翻译教程第二版答案

新编英汉翻译教程第二版答案一、单选题(共 10 道试题,共 50 分。

)1. His accent couldn't fool a native speaker.A. 本地人一听到他的口音,就晓得他就是外地人B. 他的`口音不能愚弄本地人。

-----------------挑选:A2. One could not be too careful in a new neighbourhood.A. 在新邻居的旁边,一个人无法太小心B. 在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------挑选:B3. We should never warm snakes in our bosoms.A. 我们无法内心保守B. 我们决不能姑息坏人。

-----------------挑选:B4. 他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.-----------------挑选:B5. But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A. 没你的协助,我不能在自学上获得这么小的进步B. 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------挑选:A6. 他好不容易才挤到台前.A. He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platformB. He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------挑选:A7. Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A. 基希先生这时赢的两手空空,便跟著主人踏进屋去,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐点燃B. 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案
6
返回章重点
翻译能开发我们的智力、活跃我们的 思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,
从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文
明推向一个更高的层次和发展阶段。
小点结束
7
返回章重点
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开 始了相互交流。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
30
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
归化译法 把一种文化中的异质成分转
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有 快乐;回章重点
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻
译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通 顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格, 通顺也就失去了意义。
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
14
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观 点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增 减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、 通顺自然、逻辑清楚、符合规范。

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” with a smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

he is an old fox.6.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。

”their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd useof short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.7.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。

that book, whose author doesnt seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.8.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间 atthe southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the center through which people can walk to and fro.9.全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。

of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home.10.①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。

i have come across a great many bright and diligent young friends (who) have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in chinese. (they) cannot even write a letter in correct chinese. (when i) asked them why, (they) said they were not interested in the chinese language.11.爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。

你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。

daddy, mummy, please buy a piggie for yourselves. when you have no more money, the piggie will open its tummy and give you money.12.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。

the painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specificmodern artistic vocabulary.13.稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

the only thing had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it , which was filled with water on rainy days.14.这种力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,??it is an invisible force of life. so long as there is life, the force will show itself.15.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。

we ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in beijing.16.还是从火车上说起吧!ill begin from the time when i was on the train.17.①我仍旧站在那颗柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。

②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。

③可是我却哭了。

④哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。

① i stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon.② its flaming redness was a joyous sight, but icried for the strange old candy peddler who had been so fondof me.18.虚心使人进步,骄傲使人落后。

(对偶)modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.19.燕子去了,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(排比)swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. but tell me,you who are wise, why do our days depart never to return?20.大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。

带织入狗中,狗织入白云中。

白云织入村女中?? each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. the belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls.【篇二:新编汉英翻译教程(翻译)试题范围】slation?the nature of translation is paraphrasing, or transferring the original(source language -- sl) meaning to the target language (tl).translation is always meaning-based.2. what is the most influential and most popular criterion of translation in china? p.3? pressiveness and elegance (“信、达、雅”) – a mostinfluential and mostpopular criterion of translation– that is first advocated by yanfu (严复).3. what is the criterion of cet adopted in this course-book by chen hongwei and li yadan? p.5/7? “similarity in function and corresponding in meaning” (功能相似,语义相符) is what is adopted as the criteria of cet in this course-book by chen hongwei and li yadan.4.what types of culture are there?? there are 3 types of “culture” defined by 邢福义, which are: materialculture, institutional culture and mental culture..5.what kinds of scritpt are chinese and english respectively? chinese is an ideographic one / ideographic-oriented syllabic script (表意音节文字) , while english is an alphabetic script, formed by the combination of one or more of the 26 english letters.6.what is the reason leading to cultural shock, simentically? p.34-simentically, semantic non-correspondence (语义相异) and semantic zero(语义空缺) are the very reasons leading to the so-called cultural shock .7.what is text? what are its unique features:text(语篇) is a semantic unit expressing a holistic concept. coherence(衔接) consistency(连贯) are its unique features.8.心有余而力不足。

相关文档
最新文档