陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第3章 词语的英译【圣才出品】
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(4-6章)【圣才出品】

第4章句子的英译4.1主语的确定Ⅰ.原句主语为译句主语1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
【译文】Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.【解析】上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。
2.我的头疼得要命。
【译文】My head aches badly.【解析】同时也可以用“我”做主语,译为“I have a splitting headache.”。
3.广告既可能吸引也可能排斥顾客。
【译文】Advertising can either attract or repel customers.4.经常接触某人或某事往往会让人产生喜欢。
【译文】Frequent exposure to something or someone will cause liking.【解析】原句中的主语为“经常接触某人或某事”,英文中,动词原形不可以做主语,因此需要转换为名词词组或动名词结构。
5.这件事你不用操心。
【译文】You don’t need to worry about this.【解析】也可以采用“It is/was adj.for sb.to do sth.”或“there be”句型来翻译,分别为“Itis unnecessary for you to worry about this thing.”“There is no need for you to worry about this.”6.人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
【译文】It is in the hour of trial that a man finds his true profession.【解析】译文采用“It is...that...”的句式,将原句译为强调句,原句主语“人”对应译为译句主语“a man”。
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture)物质文化(material culture)制度文化(institutional culture)心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、雷达(radar)、先令(shilling)、夹克(jacket)、电视(television)、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian)、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible)、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution)、营养(nourish)、解放(liberate)、民主(democracy)、科学(science)、独裁(dictatorship)、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library)、想象(imagination)、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses)、下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive)、光驱(CD drive)、鼠标(mouse)、电脑(computer)、内存条(RAM chip)、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS)、香波(shampoo)、连锁店(chain store)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hypotaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。
新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第4章 句子的英译【圣才出品】

第4章句子的英译4.1 复习笔记汉语为语义型语言。
汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言。
英语依法构句,形式完整而严密。
英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。
因此,汉英翻译时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。
一、主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。
1. 以原文主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,原主语可以作为英译文的主语。
例:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2. 重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语。
用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
例:以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。
Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated. (郭建中译)原文主语“国际文献”被译作介词短语in the international literature,充当句中状语;而作原文宾语的主谓词组中的主语“印度”则成了译文的主语。
译文达意,且句式严整、顺畅。
这是汉译英时常需采用的处理手法。
3. 增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见。
译成英语,需将主语增补起来。
中南民族大学2019年外语学院硕士研究生入学考试初试、复试科目设置及参考书目

①应用语言学 ②翻译不指定参考书
3
加试科目及参考书 目
★045108 学科教 00 学(英语)
不区分研究方向
①101思想政治理论 ②204英语二 ③333教育综合 ④869综合英语
教育综合参考书 目: 1)全国十二所重 点师范大学联合 编写.教育学基 础(第3版),教育 科学出版社, 2015年. 2)马云鹏、孔凡 哲. 教育研究方 法,东北师范大 学出版社,2006 年.
050211 外国语言 学及应用语言学
03
英语教育
010 外语学 院(02767842765 1 )
中南民族大学2019年硕士研究生入学考试初试、复试科目设置及参考书目一览表
学院代码 及名称 招生专业 研究方 研究方向名称 向代码 初试科目代码及名称 初试第二单元 参考书目(仅 外语学院) 初试第三单元 参考书目 初试第四单元 复试科目及参考书目 参考书目
1)汉语写作分 应用文写作和命 题作文,不指定 参考书目。 2)百科知识主 要考查中外(外 国以英美国家为 主)的历史、文 化、文学、政治 、地理等常识。 中国方面可参考 叶朗编著《中国 文化读本》(外 语教学与研究出 版社,2016年第 二版)、陶嘉炜 著《中国文化概 要》(北京大学 出版社,2015年 第二版),英美 方面可参考梅仁 毅著《英语国家 社会与文化》 (外语教学与研 究出版社,2010 年版)。
01
英语语言学
624基础英语 参考书目: 李观仪、梅德明 主编《新编英语 教程》1-6册,上 海外语教育出版 社,第三版。
02
应用语言学
02方向:英美文学专业基 础; 01、03方向:语言学基 础; 参考书目: 1)吴伟仁:《英国文学 史及选读》1-2外语教学 与研究出版社,2008年版 (第13次印刷)。 2)吴伟仁:《美国文学 史及选读》1-2外语教学 与研究出版社,2010年版 848写作与翻译 3)胡壮麟:《语言学教 (写作翻译各75 程》,北京大学出版社, 分) 第四版。 参考书目: 陈宏薇、李亚丹 编著:《新编汉 ①写作 英翻译教程》, ②翻译不指定参考书 上海外语教育出 版社,2013年 (第二版修订 版)。 语言学基础参考书目: 胡壮麟:《语言学教程 》,北京大学出版社,第 四版。
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。
(完整)(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when youdo not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】

3.3“假朋友”的识别对下列“假朋友”进行改译。
1.不冻港nonfreezing port【改译】ice-free port2.你真是个猪头。
You are so pigheaded.【改译】You are a big fool.【解析】题干给出的pigheaded意为“固执的”。
3.黑点black spot【改译】black dot【解析】black spot指“交通事故多发地段”。
4.流动资金circulating funds【改译】working capital5.新闻照片news photo【改译】press photo6.慢车slow train【改译】local train7.自学self-learn【改译】self-taught8.寒衣cold clothes【改译】warm clothes9.复习备考to prepare the test【改译】to study/prepare for the test【解析】to prepare the test意为“出考卷”。
10.大人big man【改译】adult【解析】big man指“大人物、要人”。
11.空军学校The School of the Air【改译】Air Force Academy【解析】The School of the Air指广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)。
12.宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers13.(电脑)死机system dead【改译】system halted14.彩票colorful tickets【改译】lottery15.风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks16.抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time17.大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age18.扣帽子put a hat on【改译】put a label on19.赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market20.定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts21.口水mouth water【改译】saliva22.洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards23.白酒white wine【改译】spirits/liquor24.大片big movie【改译】blockbuster25.长镜头long lens【改译】zoom lens26.提高英语水平raise the level of one’s English 【改译】improve one’s English27.密码secret code【改译】password28.不冻港non-freezing port【改译】ice-free port29.红酒red liquor【改译】wine30.黄色书籍yellow book【改译】blue book/pornography【解析】题干给出的“yellow book”意为“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非正式用词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第3章词语的英译
3.1 复习笔记
一、词语指称意义与蕴涵意义的确定
1. 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义”。
并且一词多义的现象在语言中广泛存在。
在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。
例:
他是我父亲。
He is my father.
这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.
此人是书就读。
This man reads every book he can reach.
是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?
是古非今。
Praise the past to condemn the present.
【解析】“是”在以上各句中的指称意义各不相同。
第一句的“是”表示判断。
第二句中的“是”应重读,表示“的确、实在”。
第三句中的“是”表示“凡是”。
第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。
第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。
2. 蕴涵意义的理解与表达
蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。
主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。
★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中体现在汉语的国俗词语中,如俗
语、成语、歇后语等等。
翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。
例:
宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》)
“I don’t have to ask,” retorted Pao-chai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译)
★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。
两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分。
★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。
二、词语英译与语言语境
词义与语境关系密切。
“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。
)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。
1. 根据语言语境确定原文词义
搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。
所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。
例如“红包”一词的翻译:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money;
单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus;
行贿时所送的现金也称作“红包”,应译作bribes。
2. 根据语言语境选择译文用词
语言中存在着大量的近义词。
在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来
调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。
例:
身体好,学习好,工作好。
【译文】Keep fit, study well and work hard.
【解析】不可将“好”统统译成good或well,而应根据keep、study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。
3. 根据语言语境消除歧义
语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。
在口语中人们可以根据句子的重音、断句以及说话人的手势、表情来判断语句的意义,而在书面语中,消除歧义主要依靠对语言环境(即上下文)进行分析。
4. 语言语境与词语感情色彩的传达
词语在具体的语言环境中往往会染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。
词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的匠心独运。
三、词语英译与文化语境
译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言语境——文化语境——的因素。
由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用。
在汉英翻译中,译者首先要对汉语原文中的文化符号进行解码。
在解码之后,译者还需用译语将原文中的文化信息重新编码。
这一过程较之解码而言更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。
1. 具有中国文化特色的浓缩词语的翻译
汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。
在这
些词语中有大量被省略的信息。
译者应灵活采用解释、加注等方法将原语中被省略的、对理解原意至关重要的文化背景信息予以补充还原。
例:
三乱indiscriminate fines, charges and assessments
传、帮、带Pass on experience, give help and set an example in training new hands.
2. 如若舍弃原文的文化信息,需考虑以下几点:
(1) 词语的文化内涵在原文环境中不属于重要信息,没有必要翻译,且译出后反而使译文芜杂生涩,影响词语主要意义的传达;
(2) 由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵;
(3) 词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。
四、“假朋友”的识别
“假朋友”这个概念源自法语中的Faux Amis一词,直译成英文即false friend,最初是指拼法与英语相同但含义不同的法语词汇。
汉英翻译中的“假朋友”主要有两种:
(1) 词形结构相同,但指称意义有别的“假朋友”;
(2) 词形结构和指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”。
此外,不同的语言中存在词义空缺的现象。
针对这一现象,可以灵活地采用不同的翻译策略,巧妙运用英语词汇表达汉语文化词汇的含义,常用的翻译方法包括音译法、意译法、直译法以及加注法。
★音译法
例:气功Qigong、功夫Kong Fu、太极T ai chi、风水Feng-Shui、阴阳the Ying-yang ★意译法
意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。
例:
皮蛋preserved egg
元宵sweet dumplings made of glutinous rice flour
粽子a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves
★直译法
直译法既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。
例:
《易经》Book of Changes、号脉feel the pulse、京剧Peking Opera、龙舟dragon boat、春节Spring Festival、春卷spring roll、八宝菜eight-treasure pickles、纸老虎paper tiger、北大荒the Great Northern Wilderness、一国两制one country, two systems。
★加注法
加注法就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。
除了与直译法相结合外,加注法还可作为音译法、意译法的补充。
加注的形式有:以括号或注释的形式加注或文内加注。
五、成语与四字格的英译
成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。
四字格又称四字结构。
四字格和成语的涵盖范围在很大程度上是重叠的。
1. 成语的英译策略
常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。
★直译法
在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法,例:
如鱼得水feel just like fish in water
★意译法
意译法虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快地反映出成语的喻义。
例:
手忙脚乱in a frantic rush
牵肠挂肚be full of anxiety and worry
★套译法
套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。
套译法可用于下列几种情况:
(1) 两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。
例:
肉中刺a thorn in the flesh
混水摸鱼fish in troubled water
(2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。
例:
笑掉大牙laugh off one’s head
乱七八糟at sixes and sevens
(3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,例:
以眼还眼an eye for an eye。