汉语词语英译
汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
英汉互译-语义翻译

JR2J 1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J 2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
2) officers and men 官和兵
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J 3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)
现代汉语时新词语英译

第七节 现代汉语时新词语英译
这两项政策的出台,既保证了国内经济稳步, 快速,健康增长,又稳定了人民币的汇率,缓 解了亚洲金融危机.优惠的税收政策是鼓励和 吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的 政策.西部大开发是我国继建设深圳经济开发 区,浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经 济开发之后的一大重要国策,这项政策出台后 不久,国家又推出了振兴东北老区的举措,正 在酝酿中部崛起规划以及推动中,东,西部互 动并使之协调发展的政策等.了解这些背景, 对翻译好下列词语具有十分重要的意义.当然, 仅仅是翻译词语,还是采用意译.出于上下文 和语境的需要时,可以适当增加解释性词语或 注释.
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
第三系列
下列所选用的词语涉及财政与财政监督.财政 与财经具有很强的专业性,因考虑到英语专业 本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟 悉,没有选用这方面的专业性很强的术语,仅 仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅 近的词语.财政偿还能力实际上就是偿还债务 或借贷的能力.许多企业一开始是靠借贷兴业 的,生产上不去,没有利润,就无法偿还借贷. 财政承受能力,对政府而言,就是承担财政开 支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力.
第七节 现代汉语时新词语英译
第四系列
这个系列所选用的词语涉及企业与产业.生产企业或 产业必须向天空,向水体,向陆地排放污染物.什么 样的企业,什么规模的企业允许排放多少污染物是有 一定指标的.一个企业,如果排放污染物超过了标准, 就是超标排放企业,就要进行整改或者关停.企业变 动产权的方式很多,划转是变动产权的诸方式中的一 种.在 转,精,特,新 中, 转 是转产, 特 是特色,促 使企业向 转,精,特,新 的方向发展,就是促使企业 转产,将产品做精,做出特色,开发新产品.
汉语成语的英文翻译

本末倒置put the cart before the horse
必由之路the only way
闭关自守close the country to international intercourse
独一无二的unique unmatched unparalleled
度日如年one day seems like a year
断章取义garble quote out of context
对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine
胆小如鼠cannot say boh to a goose
胆战心惊的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
道貌岸然be sanctimonious
得过且过drift along muddle along
得天独厚的advantaged
得心应手handy with facility
诚心诚意sincere desire
承上启下a connecting link between the preceding and the following
吃苦耐劳tough
吃里扒外live on sb. while helping others secretly
痴心妄想 胡思乱想wishful thinking
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable
对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法

对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法(原作者:卢伟Email: 提交:xuyanfei ) 点击:3727 票数:233等级:近年来国内正式出版的对外汉语教材,尤其是供以英语为母语的外国学生自学以及在入门和初级阶段作课堂教学之用的汉语教科次出现的词语通常在生词表中附有英文释义或对应词语。
把这类现代汉语中词频较高的常用词语译成英文似乎只是举手之劳,翻典找出对应词语便大功告成。
然而,事实上词语英译并不都是如此简单。
由于汉英词语之间的语义关系错综复杂,因词语英译不际负迁移”的事例,在对外汉语教学实践中屡见不鲜。
因此,有必要从外语学习或第二语言学习的角度出发,考察以英语为母语习汉语的实际情况,探讨汉语作为外语的教科书中课文词语的汉译英问题。
对外汉语教学的特点决定了对外汉语教材中课文词语的汉译英不但具有一般情况下词语英译的共性,而且还具有它独特的个性。
英时也必须确立与之相适应的原则。
首先,对于外国人学习汉语而言,汉语是一种外语,所以对外汉语教学实质上是一种外语教学或第二语言教学。
成年的外国学生前,母语的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固。
在学习汉语过程中,母语系统和本族文化系统中与汉语和汉文化相的因素必然干扰和阻碍汉语学习,造成所谓的“语际负迁移”和“文化负迁移”。
我们把对外汉语教材中课文的词语译成英文,实际为母语的学生提·供了汉英词汇语义对比转换的基础。
学生根据所给的某个词语的英文对应词或释义所蕴含的语义信息,从自己词汇”(mentall exicon)中去检索和提取与之相对应的英文词语,并建立起汉英词语之间的语义联英词语的语义完全对应时,就可能产生“语际正迁移”,促进学生正确地理解和使用汉语词语;语的语义不完全对应时、则可能导致“语际负迁移”,妨碍学生正确地理解和使用汉语词语。
因汉译英时,如果能够先在研究学生母语和本族文化的基础上来进行汉语语义解释和汉英词语语义析,然后再动笔翻译、无疑将有助于学生防止和克服母语和本族文化的干扰。
中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
【管理资料】汉译英词语翻译--成语翻译--3汇编

成语英译方法(p79-81)
➢直译法 ➢意译法 ➢套译法 ➢加注法 ➢增译法
2020/7/3
2
直译法
➢按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2020/7/3
3
-直译法-1
➢有些汉语成语没 ➢口蜜腹剑 有形象的比喻意 ➢ to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
➢ to drain a pond to catch all the fish
turning over one’s hand ➢ 玩火自焚
➢ to get burnt by the
fire kindled by oneself
2020/7/3
6
汉语成语英译
➢ 挥金如土
➢ to spend money like dirt
2020/7/3
4
-直译法
➢ 劳苦功高 ➢ to have spent toilsome labour and won
distinctive merits ➢ 屡教不改 ➢ to fail to mend one’s ways after repeated
admonition ➢ 牢不可破 ➢ to be so strongly built as to be indestructible
paper
and
bewitched gold
2020/7/3
11
意译法
➢ 单枪匹马
➢海阔天空
➢ to be singlehanded in doing sth.
词语的英译(I)

词语的英译 (I)
词语英译是译文成败的基础。翻译时,应深入理解汉 语词语的确切意义,注意词的搭配,在遣词用字上谨 慎小心,这样才可能使译文准确、达意和通畅,为英 语读者所理解和接受。 好
good, well, fine, nice, excellent, wonderful, super
一、认真辨析词义
Governments in special economic zones are given greater power to administer their local economy.
语法性增词 由于汉英词法、句法不同,汉译英时,往往要补充代 词、介词、连词、冠词、动词等。 信言不美,美言不信。
The old one chucked a tear bomb at the cops and then did a bunk with the loot.
(三)人物身份 忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众 人听了,吓了一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎 么就没了!”
A groupame rushing up in a state of great agitation. “Sir Jing is dead.” “Dead?” Everyone hearing them was incredulous. “But he hadn't been ill.How can he have died so suddenly?”
龙舟
dragon boat 大观园 Grand View Garden 磕头 kowtow 箬笠 hat of plaited bamboo leaves
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节 现代汉语句子概述
第二章 现代汉语句子英译
我们将下列各现代汉语语言单 位都视为句子:
2.1.1 发言人明确表示,虽然国内有许多棘手的问题等待处理,总统又 大病初愈,但在任何情况下他都不会取消这次旅行。 2.1.2 我们相信他所说的,因为他受过良好教育,出生于受人尊敬的家 庭,更重要的是他为人可靠;这些因素虽不能作为判别是非的准绳, 但也是重要参数。 2.1.3一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证 明我的猜疑是正确的。 2.1.4 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,因 此,在随后举行的记者招待会上,该队教练因队员们表现不佳而向球 迷们道歉。 2.1.5 这位州长,一直十分注意自己的形象,令我们吃惊的是,就是这 位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒。
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
2.1.6 发言人明确表示,| 虽然国内有许多棘 手问题等待处理,||| 总统又大病初愈,|| 但 在任何情况下他 主宾 并列 转折 都不会取消这次旅行。
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
2.1.7 我们相信他所说的,|| 因为他受过良好 教育,||| 出生于受人尊敬的家庭,||| 更重要 的是他为人可靠; 因果 并列 递进 |这些因素虽不能作为判别是非的准绳,|| 但 也是重要参数。 因果 转折
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
2.1.8 一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛, | 随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确 的。 递进
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
2.1.9 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不 见经传的小队打败了,| 因此,在随后们道歉。
程永生 著
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
再者,我们这里所说的句子也不是人们常见的英语 简单句意义上的句子,而是含有若干个分句的复合 句,是一些结构比较复杂的句子。但是在这里它们 都是当句子看待的,不是自然段或段落。我们这样 用描写的方法来定义汉语句子完全是出于汉译英的 需要,没有考虑与汉语语法对句子所下的定义是否 有出入。这些句子,含有一个或几个分句,意义和 结构都具有一定的层次性,因而都具有一定的复杂 性,用它们做例子来讲授汉语句子英译,能启发学 生的分析思维,能够提高他们翻译复杂句子时的驾 驭能力,收到良好的教学效果。在讲授上述五个句 子英译的时候,我们先对之进行语法结构和意义层 次分析,分析时参考目的语的成句规则。例如,可 以将上述各例粗略地分析如下:
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
这些句子有一个明显特点,一般只含一个句号,但 也有例外如例2.1.2,这个句子中的分号实际上可以 改为句号。另外,例2.1.4的打败了后面的逗号、例 2.1.5的形象后面的逗号也都可改为句号。诸如此类 的例子严格地说包含两个句子,由于没有更多的上 下文,我们都将它们当作单个的句子看待,就是将 上面的可以改成句号的地方都改成了句号,我们也 将把它们当作句子看待。另外,上述句子都是用句 号结束的,实际上,除了句号之外,用惊叹号和问 号也可以结束句子,虽然用这些方式结束句子时, 可能要对原句进行适当调整。
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
2.1.10 这位州长,一直十分注意自己的形象, | 令我们吃惊的是,|| 这位被誉为正直可靠的 父母官竟然是 转 折 系表 个贪赃枉法之徒。
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
我们这样分析汉语句子,可能与汉语语法书上的做法不尽 相同,因为分析时我们既考虑了汉语的语法意义层次,也 参考了英语的语法意义层次。例如,我们使用的 因果 、并 列、递进 这些术语,虽然与汉语语法书上所用的大同小异, 但 主宾、因果、让步等就有英语语法术语的意味了。另外, 我们使用了不同数目的竖线表示语法意义层次。例如,例 2.1.6分三个语法意义层次,第一层次为主宾关系,第二层 次是转折关系,第三层次为并列关系;例2.1.7的第一层次 为因果关系,它又分为两个成分,其中的第一个成分的内 部层次为因果关系;这个内部成分中的第一个成分中的第 二个小成分又分为两个更小的层次,为并列和递进关系; 其第二个成分中的内部层次为转折关系;例2.1.8只有一个 层次,为递进关系;例2.1.9只有一个层次,为因果关系; 例2.1.10分两个层次,第一层次为转折关系,第二层次为系 表关系。进行了这种粗略的分析之后,就可以将它们翻译 成对应的英语句子。例如:
第二章 汉语词语英译
Contents:
第一节 第二节 第三节 第四节
Go
Go Go Go Go Go
Go
目 录
第一节 汉语词语与词语翻译机制
讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于
目 录
直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一 部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学 后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直 译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语 英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之, 虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实, 汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉 语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科 技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。 专门词语还可分为人名、地名及其他名称。
程永生 著
第二章 现代汉语句子英译
2.1.11 The spokesman made it clear that although there were a number of thorny domestic issues to be handled and the president had recently recovered from a serious illness, he would never cancel the trip under any circumstances.