文化词语英译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
bewitching enough to have" sucked away” another person’s soul)。此句中对这两个负载宗教文化词汇的处 理非常灵活。
语言文化词
语言作为文化的组成部分也会引起翻译问 题。由于两种语言分属于两种不同的语言 系统,翻译时就会涉及各自不同的语言特 点。这些特殊性可能会反映在语音、词素、 词汇和句法上。
宗教文化词
宗教文化是人类文化中一个重要的组成部 分,是由不同民族文化背景下的宗教信仰、 价值观念和形态形成的,主要表现为不同 民族的崇尚心理和言语行为等方面的差异, 从而产生跨文化交际的隔阂和语言翻译上 的障碍。
例5:“辛楣一来,就像阎王派的勾魂使者,你什么都不 管了。”
“As soon as Hsin- mei got here as though he were a messenger sent by the King of Hades,you became oblivious
to everything else.”
佛教称管地狱的神为阎王,而Hades 是希腊神话中冥界之 神,同时也指冥界或地狱。由于在英语中找不到与“阎王” 完全对等的词汇,译者采用了与其概念意义不尽相同但文 化意义有所接近的词汇“the king of Hades”来代换了,这 种“文化替换”巧妙地传达了“阎王”的真实含义。但 “勾魂使者”被翻译成“the messenger”则丧失了原有的 文化信息。为了向译语读者传达源语的文化形象,弥补流 失的文化信息,译者采用了加注的方法(注: someone
例1:仿佛洋车夫辛辛苦苦把坐车人拉到了饭店,依然拖 着空车子吃西风,别想跟他进去吃。
It was like the rickshaw boy who pulls his passenger up to a restaurant after much pain and effort,and then is still left to drag along his empty rickshaw,feeding on the west wind, with never a thought of going in to eat with him.
社会文化词
一个民族的传统、习俗、生活方式、社会 活动的特点和形式以及对个人、社会和阶 层的习惯称谓等都属于社会文化的范畴。 不同的社会有不同的历史背景、政治特色、 习俗文化和称谓方式,这便形成了独具民 族特色的社会文化词语。
例4:据周太太说,张家把他八字要去了,请算命人排过,跟他们小姐 的命“天作之合,大吉大利”。
文化词语英译
重庆工商大学 李百凌
目录
一、文化负载词的含义 二、文化负载词分类 三、论《围城》文化负载词的翻译
文化负载词的含义
• 语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具, 而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切 地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教 信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思 维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可 避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文 化负载词。
很显然,通过上述分析我们知道,西风与west wind虽然概念意义 相同,但由于生态环境的不同联想意义有着很大的差别。另外,文中 吃西风即喝西北风,是指没有东西吃,挨饿。此句中,将西风直译为 west wind,只能让译语读者感到茫然和困惑。在这种直译行不通又 没有对应说法的情况下,意译为“having nothing to eat”也是一 种准确传达源语信息的不可避免的手段。
但是笔者认为在这里采取这种处理方法会引起英语读者对源语中“八 字”词汇意义上的严重扭曲,同时也失去了其文化色彩。笔者认为将 “八字”直译为“Eight Characters about his birth”,并加注对 “Eight Characters”做出解释的方法更为妥当。可以附上“Eight Characters:in four pairs,with each pair consisting of one Heavenly Stem and one Earthly Branch,indicating the year,month,day and hour of one's birth,used formerly in fortune-telling”,这样,一方面传达了源语 的词汇内容,同时又恰如其分地将源语文化负载词汇中的文化因素传 达出来。
结语
文化负载词在文学翻译中起着举足轻重的作用,文学翻译 及英汉民族文学作品交流的成败很大程度上取决于文化负 载词的处理。我们从对以上五种文化负载词的翻译讨论了 直译(加注)、音译(加注)、意译(加注)、文化替换 等翻译方法。
文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中 的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国 文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
• Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures.
“八字”即生辰八字,负载了中国习俗文化特色。生辰八字用天干地支 表示人出生的年、月、日时,合起来是八个字。迷信的人认为根据生 辰八字可以推算出一个人命运好坏。由于中西文化的巨大差异造成了 “八字”这个词汇在译语中的语义空缺。这里译者采用了“文化替换” (cultural substitution)的方法,即以目的语中富于文化色彩或内 涵的意象来代替源语中特有的意象。将“八字”译为“horoscope” (即占星术,是指根据某一特定时刻行星与恒星的位置制成的天宫图 来进行预言,例如预言一个人的未来)。
生态文化词
文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同 地域有不同的文化。生态文化包括一个民族的地 理环境、气候特点、地名等等。由于地理位置、 生态环境的不同和生存地域的差别,造成了中西 方民族认知上的差异,从而形成了各自独特的文 化。即便是同一事物,在中西方文化中引起的联 想也未必一致,有时甚至截然相反。
论《围城》文化负载词的翻译
钱钟书的小说《围城》,被誉为中国现代 文学中“最伟大的一部”,向我们展现了20 世纪前 半期半殖民地半封建社会的中国土壤中孽生出来 的畸形知识分子群,揭露了造成这类人沉沦的社 会环境。小说涉及到了文化的方方面面,溶入了许 多极具中国传统文化特色的词语,它们构成了小 说的一大特色。
文化负载词分类
• 美国著名翻译理论家奈达(Nida)将文化负载词 分为以下几类:
• 生态文化(ecological culture) • 物质文化(material culture) • 社会文化(social culture) • 宗教文化(religious culture) • 语言文化(linguistic culture
句中“一顾倾城、再顾倾国”直译为“one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”。为了让译语读者能欣赏到原著的语言艺术, 译者采取了直译法将一个绝世美人形象和敌机接连轰炸的 庞大气势含蓄完整地传达给译语读者,同时为了在译文读 者中再现这种“倾国倾城”的绝世佳人形象,译者采取了 加注的方法以进一步解释。
参考文献
• 史晓南. (河南省化学工业学校,河南郑州) 汉英文化负载词翻译策略探讨
• 张秀荣. ( 鲁东大学大学外语教学部,山东 烟台)论《围城》文化负载词的翻译
Thanks For Your Attention
wenku.baidu.com
even more miserable.
Note:The Chinese dress refers to ch’i- p’ao,which has a
high collar that usually fits close to the neck.
旗袍,是中国女性的传统袍服,是典型的汉语文化词汇。 这种蕴含着丰富中国文化内涵的词汇,在英语中没有对应 的词汇,这就出现了词汇空缺现象。对这个词汇的处理作 者采用了直译并加注的翻译方法。但笔者认为音译并加注 这种方法更确切,因为这种译法不仅便于译语读者想象出 旗袍的形象,并能保留源语文化色彩。
According to Mrs. Chou, the Changs had asked for Hung- chien’s horoscope and requested a fortuneteller to match it with Miss Chang’s. The forecast for the couple was “A union made in heaven,full of fortune and prosperity.”
物质文化词
物质文化是指一个民族的经济生活和日用 物品、生产工具和设施以及科学技术等等 的件。世界各民族生活习惯不同,所用的 物质产品也会有很大的差异。
例2:那男孩子的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗 袍,满面劳碌困倦,加上天生的倒挂眉毛,愈觉得愁苦可 怜。
The toddler’s mother,already in her thirties,was wearing an old black chiffon Chinese dress,a face marked by toil and weariness,her slanting downward eyebrows made her look
例8:以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾 倾国的风度。
Later,the plane kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.” Note:An expression which describe superlative beauty;it is equivalent to Helen of Troy in Western literature.
中国位于东半球,西部是高山,东邻大海。这种地理位置使得秋冬 天西风吹起时,气候干冷。所以,西风在汉语文化中常指秋冬肃杀的 冷风,多用来比喻凄凉、清冷,有时还比喻为日趋没落的腐朽势力, 具有一种贬义。如:马致远《天净沙·秋思》中有:古道、西风、瘦 马。
相反,英国位于西半球,岛屿西邻大西洋,东部是欧洲大陆,当来 自大西洋的西风吹起时,英国正是万物复苏的季节,是春天来临的象 征,因此在英语文化中,西风是希望和力量的象征。如著名英国浪漫 主义诗人雪莱名诗《西风颂》(Ode to the West Wind) 正是体现 了这一意义。
相关文档
最新文档