合同英语翻译方法

合集下载

商务英语合同中长句的翻译法

商务英语合同中长句的翻译法




The sellers shall be reliable for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 凡由于包装问题保护措施不当而引起的锈损 应由卖方负责。 卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措 施而造成的锈损负责。
7.定语从句的翻译


The Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract. 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩 为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺/流程,年 生产能力为黄磷30 000(三万)公吨和三聚磷酸纳 70000(七万)公吨的,拥有一座54000千瓦黄磷电 炉的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专 利使用权、专利技术和技术服务。

procure that句型在合同翻译中的译法

procure that句型在合同翻译中的译法

procure that句型在合同翻译中的译法对于procure,大家知道,其基本含义是“获得/取得(难以获得/取得的东西)”;而procure that却非常特别,是英语合同中特有的句型,通常译为“使得”或“确保”。

具体到我们合同翻译而言,procure that经常出现的合同类型并不是很固定,在股东协议(shareholder agreement)中有出现,在定期租船合同(time charter party)中也有出现,下面通过两个例子,大家可以体会一下该句型使用的语言环境,学会使用它,能让译文增色不少:1The Shareholders agree to take all necessary action (including without limitation exercising all voting and other rights and powers available to them to procure the amendment of the Memorandum and Articles) to procure that the provisions of this Agreement have full force and effect (other than against the Company).股东同意采取所有必要的行动(包括但不限于行使全部表决权和其他对其可用的权利和权力以取得公司章程的修订)以确保本协议条款充分有效(不利于公司的除外)。

2Charterers shall procure that all bills of lading issued puirsuant to this charter shall contain the following clause: Nothing in this bill of lading shall be construed as in any way restricting, excluding or waiving the right of any relevant party or person to limit his liability under any available legislation and/or law.承租人应使得所有根据本租船合同签发的提单中应包含以下条款:本提单所包含的任何内容,在任何情况下不应被理解为排除、限制、放弃了相关方或相关人员依据立法和/或法律所享有的责任限制。

合同的英语单词读

合同的英语单词读

合同的英语单词读English:"In English, the word 'contract' is pronounced as /ˈkɒntrækt/. It is a two-syllable word with the primary stress on the first syllable, indicated by the diacritic mark /ˈ/. The first syllable 'con' is pronounced with a short 'o' sound as in 'cot', followed by the consonant sound 'n'. The second syllable 'tract' is pronounced with a short 'a' sound as in 'cat', followed by the consonant sound 'k', and ending with the 't' sound. Together, 'contract' is pronounced as/ˈkɒntrækt/, with a clea r emphasis on the first syllable."中文翻译:"在英语中,'contract' 这个单词的发音是 /ˈkɒntrækt/。

它是一个两个音节的单词,重音在第一个音节上,用音标 /ˈ/ 表示。

第一个音节 'con' 发音为短元音 'o',如 'cot' 中的音,然后是辅音 'n' 的音。

实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

• It has been agreed that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity. • An agreement has been made that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.
Agreement
• THIS AGREEMENT is made the 7th day of October(month), 2009 ( ) (year) between A (hereinafter called "The Company") of the part and B (hereinafter called "The Manager") of the other part. • 第一部分:称为 第一部分:称为parties, 主要介绍合同 , 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 开头框架一般为: 开头框架一般为: • 句子开头 句子开头THIS AGREEMENT或 或 CONTRACT和当事人的姓名和名称,都 和当事人的姓名和名称, 和当事人的姓名和名称 应大写。 应大写。
• The both parties fulfilling the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. • The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and fur2ther cooperation.

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。

2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。

三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。

四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。

2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。

合同英语怎么说

合同英语怎么说

合同英语怎么说合同是商业交易或法律事务中非常重要的文件,用于确立双方之间的权利和义务。

以下是一些常用的合同相关英语词汇和短语:1. Contract(合同)- 用于指代正式的书面协议,详细规定了双方当事人之间的权利和义务。

2. Agreement(协议)- 与合同类似,指代当事人之间达成的共识或约定,但可能没有像合同那样具备法律效力。

3. Party(当事人)- 合同中参与交易的个人或组织。

4. Offer(出价/报价)- 表示一方愿意提供服务、商品或承担义务的行为或陈述。

5. Acceptance(接受)- 表示对提供的报价或合同条件的无保留同意。

6. Terms and Conditions(条款和条件)- 描述了合同中双方当事人所同意的具体规则和要求。

7. Consideration(对价/报酬)- 合同中为了让合同双方达成共识而提供的双方之间的互惠关系。

8. Performance(履行)- 指履行合同所规定的条款和条件,包括提供商品、服务或付款等。

9. Breach(违约)- 当一方未能按照合同规定履行义务时,发生违约。

10. Termination(终止)- 指合同的约定期满或提前终止的行为。

11. Confidentiality(保密)- 合同中规定的双方对于交流中所涉及的敏感信息的保密义务。

12. Force Majeure(不可抗力)- 指超出当事人控制范围的,无法预见、避免或克服的事件,如自然灾害或政府政策变化。

13. Indemnification(赔偿)- 根据合同约定的条件,一方可能需要向另一方支付损失、费用或损害赔偿。

14. Governing Law(管辖法律)- 如果双方当事人来自不同的国家或地区,合同通常会指定适用的管辖法律。

15. Dispute Resolution(争议解决)- 描述在合同中针对争议提起诉讼或进行仲裁的程序和条件。

以上是一些常用的合同相关英语词汇和短语,对于从事商业活动、法律事务或进行国际贸易的人士来说,掌握这些术语是非常重要的。

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。

总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

Construction 比 explanation 要正式。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。

(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。

合同英语单词怎么写

合同英语单词怎么写

⼀一、引⾔言合同中经常出现⼀一些很⽣生僻的英语单词,很容易易被⼤大家误解或误译,造成不不必要的误会和损失。

有别于⽇日常英语,合同英语的⽤用词极其考究,具有专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)的特性。

⼆二、起⼿手式合同英语的⽤用词特点(Formal term)1. 关于情态动词的使⽤用:May, shall, must ,may not ,shall notMay, shall , must ,may not ,shall not这些单词在合同中要格外⼩小⼼心使⽤用。

权利利和义务的任命构成合同的责任。

这些词的选择不不当可能会引起争议。

May约定当事⼈人的权利利(可以做什什么)Shall约定当事⼈人的义务(应当做什什么)Must强制性义务(必须做什什么)May not/Shall not禁⽌止性义务(不不得做什什么)•May do 不不能说成can do或shall do,不不能说成should do或ought to do•May not do 在美国⼀一些法律律⽂文件可以⽤用shall not,但绝不不能⽤用can not do或must not在约定争议解决条款时,可以说:The parties hereto shall ,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.(双⽅方⾸首先应通过友好协商,解决因合同⽽而发⽣生的或与合同有关的争议。

)Should such negotiations fail,such dispute maybe referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (如果协商未果,合同中⼜又⽆无仲裁条款约定或争议发⽣生后未就仲裁达成协⽅方的,可将争议提交有管辖权的⼈人⺠民法院解决。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1. shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2. abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有"遵守"的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用 abideby。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译"遵守"。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3. change A to B 与 change A into B英译"把 A 改为 B"用"change A to B",英译"把 A 折合成/兑换成 B"用"change A into B",两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4. ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船"运来"的货物时用 ex,由某轮船"运走"的货物用 Per,而由某轮船"承运"用by。

例 5:由"维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5. in 与 after当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由"东风"轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel 2.6. on/upon 与 after当英译"......到后,就......"时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示"之后"的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7. by 与 before当英译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。

如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。

)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or常用 and/or 英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用"not (no) later than +日期"英译"不迟于某月某日"。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. ( credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3. 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

相关文档
最新文档