翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

合集下载

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。

商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。

以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。

1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。

在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。

2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。

在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。

3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。

在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。

4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。

在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。

5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。

要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。

总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

商务英语翻译中英语长句翻译技巧商务英语翻译中英语长句翻译技巧全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。

下面是店铺分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。

英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。

英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。

三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。

在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。

现将各种方法举例说明如下:1.用顺序译法来翻译长句有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧1.熟悉合同类型:不同类型的合同有不同的术语和结构,比如销售合同、租赁合同、合作协议等。

译者需要熟悉不同类型的合同的特点,以便正确理解和翻译其中的术语。

2.细致入微的研究:在开始翻译前,译者应该仔细研究合同的背景信息,包括涉及的行业、法律法规以及当地文化背景等。

这对于理解合同的具体要求和上下文非常重要,以确保翻译的准确性和适用性。

3.考虑合同的目标读者:在翻译合同时,译者需要考虑合同的目标读者是谁。

如果合同是给非专业人士阅读的,那么术语应该更加简单和易懂。

如果目标读者是法律专业人员,那么可以使用更加专业的术语。

4.确保准确性和一致性:合同的准确性和一致性对于保护各方的权益非常重要。

翻译合同时,译者应该尽量保持与原文一致的用词和结构,以确保翻译的准确性和一致性。

5.注意法律条款:在翻译合同时,译者需要特别注意法律条款的翻译。

法律条款通常使用特定的术语和结构,对于翻译者来说是一项具有挑战性的任务。

译者需要确保法律条款的准确性和一致性,并在必要时寻求专业法律人士的帮助。

6.注意翻译的格式和布局:合同通常具有特定的格式和布局,包括标题、编号、条款和款项等。

译者需要注意这些细节,以确保翻译的格式和布局与原文一致。

7.避免过度翻译:有时候,直译合同中的术语可能导致理解上的困惑或表达上的冗长。

在这种情况下,译者可以适度调整语言,以便更好地传达原文的意思。

8.反复校对和审查:合同翻译是一项需要高度精确性的任务,因此译者应该进行反复的校对和审查,以确保翻译的准确性和一致性。

总的来说,商务英语合同术语的翻译是一项复杂而重要的任务。

译者需要具备良好的英语和法律知识,以及对不同类型合同的理解和研究。

通过细致入微的研究、考虑合同的目标读者、确保准确性和一致性、注意法律条款、处理好翻译的格式和布局、避免过度翻译以及反复校对和审查等技巧,译者可以提高翻译商务英语合同术语的质量。

合同翻译技巧

合同翻译技巧

合同翻译技巧
在合同翻译过程中,准确性和一致性是至关重要的。

作为合同范本专家,我将向您介绍一些合同翻译的技巧,以确保翻译的准确性和合法性。

1. 熟悉法律术语,合同中常常包含大量的法律术语,因此熟悉源语言和目标语言的法律术语是至关重要的。

在翻译过程中,必须确保法律术语的准确翻译,避免歧义和误解。

2. 保持一致性,合同翻译中,特别是涉及到长篇合同文件时,必须保持术语和格式的一致性。

这可以通过使用术语表和模板来实现,确保整个合同的翻译风格和用词一致。

3. 理解文化差异,在合同翻译中,必须考虑到不同国家和地区的文化差异。

有些术语或表达在不同的文化背景下可能会产生不同的含义,因此需要根据实际情况进行调整和翻译。

4. 注意法律条款的准确性,合同中的法律条款必须被准确地翻译,以确保双方在法律上的权利和义务得到有效保障。

任何模糊或不准确的翻译都可能导致合同的无效性。

作为合同范本专家,我将根据客户的需求和合同类型,提供准确、一致和符合法律要求的合同翻译服务。

我将确保翻译的准确性和合法性,为客户提供高质量的合同范本。

商务英语中长句的翻译

商务英语中长句的翻译

商务英语中长句的翻译摘要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。

商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。

本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法。

关键词:商务英语;合同;长句翻译一、引言一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。

商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。

因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。

本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。

二、英语长句的翻译步骤及分析方法英语长句的翻译需要经过以下两阶段。

第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。

第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。

三、商务英语中长句的翻译方法商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。

因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。

一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。

1. 包孕法翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕,我们称其为包孕法。

前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此商务英语多用此式。

例如:Party A may,within 10 days after arrival of the goods at the port of destination,lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕,放在各自的中心词之前。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。

所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。

因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。

所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。

在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。

翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。

在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。

最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。

这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。

简单长句及其翻译在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。

这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

下面举三个简单长句翻译的例子来说明:1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspecti on Certificate issued by areputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destinationb.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey or和c.目的for short-weight而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。

所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。

因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。

所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。

在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。

因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。

由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。

而对不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。

而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。

因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeure, which might…of loading or transit”移到句首。

再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur… of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。

根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推
迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。

分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。

这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。

这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4: Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.
原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,后将条件,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure … and in the event that …)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。

但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。

如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。

因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。

参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正的,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。

但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

相关文档
最新文档