商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项PPT
Lecture-7-商务信函的翻译(翻转课件)

2. 英语商务信函的文体特点
2.1.词汇特点:(2)表意准确,专业性强
• 主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以 及一般词语在商务英语语境中的特殊用法
• We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
• It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
Chapter Three
商务信函的翻译
第1页,共30页。
Business Letters
知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。
能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。
2. 能够熟练地翻译各类商务信函。
第2页,共30页。
商务信函(business letters) 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯
称呼(Salutation)
事由/标题(Subject or Caption) Subject: Invoice No. 201 BY05 正文(Body of the Letter) 结束语(Complimentary Close) 签名(Signature) (签字,打印 ,职务) 姓名首字母(Initials) (发信人及打字员 ) SW/JM 附件(Enclosure),Encl.: sample 抄送/副本(Carbon Copy),C.C.: General Manager 附言(Postscript),P.S.:
Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元 词义的选择

• “under”不再是“在……之下”这一常用意义,而是 “根据”、“依据”之意。
• 对词义的选择需要注意以下问题:
• (一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业 意义
• Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
• A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
• 译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分
好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一
家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估 数据来帮助他做出最终决定。
商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。
Unit 13 商务英语翻译之合同翻译

第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(2) 根据美国语言学家 Martin Joos ( 1962 )年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。
11
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真:
3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙 方须将货物装船。
商务英语英译汉翻译技巧

商务英语英译汉翻译技巧商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。
词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。
1.增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的'词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。
改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
2.分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。
合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.译文:希望一切顺利并速签合同。
商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版

商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 合 同 商 品 说 明 书 商 务 信 函
商 标 与 品 牌
商 务 广 告
商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(热身)
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
净收入 纯利润 最终结论
小数目 1. a low figure 收入低的工人 2. workers on low incomes 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.
新编商务英语系列教材ppt课件

新编商务英语口译
• 教材体例以口译学习过程
为中心,兼顾口译技能技 巧和各种交际话题。
• 本教材不以专题为主线,
也不仅仅以技巧为主线, 而是以口译技能形成的过 程为线索。
• 本教材专为高职高专英语
专业或与英语相关的专业 的学生量身定做,因此在 文本材料的选择上将尽量 符合该类学生的特点。
10
新编商务英语实训教程(已出版) (新配电子教案)
由5个部分组成:内容第一部分为准备性练习,是基础听 力技巧训练,第二部分为短小对话,围绕单元主题展开, 第三部分是较长篇幅的理解性材料,有助于扩大学生的知 识面。第四部分是补充材料,为适应不同层次学生的学习 要求而设计。最后是幽默故பைடு நூலகம்,旨在活跃教学气氛,增强 趣味性。
• 本书另配教师用书及音带。
5
新编商务英语口语(1~4册)
生活和商务活动展开,涉及经济、贸易、工农业、教育、旅游、投资、 金融、劳务、地产等领域中的考察、谈判、签约、网上交易、电子商 务等等。每个单元都有一个中心话题和与话题相关的课堂练习活动, 旨在促使学生将口语学习不仅仅停留在传统的机械背诵和模仿上,而 是通过大量的任务型课堂活动来强化英语语言的运用能力,使英语真 正成为表达学生个人情感和思想的“交际工具”。
• 本教材采用英语语言和商务知识有机结合的编写方式,使学
生既能提高英语阅读理解能力,又能系统地掌握商务英语的 基本词汇及其表达方式,全面地获得有关商务的基本知识。
4
新编商务英语听力(1~4册)
• 旨在通过由浅入深、由易至难渐进式的听力技能训练,逐
步提高学生的听力水平。
• 全书共分15个单元以及期中、期末两套测试题,每个单元
11
新编商务英语基础教程(学生+教师用 书)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/3/14
8
English expression
Chinese
by and between costs and expenses request and demand terms and conditions
Engineering Projects ⑥ 涉外劳务合同 Contract for foreign labor services ⑦ 其他:租赁合同、保险合同等
2020/3/14
4
Warm-up
If the borrower shall fail to pay any debt for borrowed money or other obligation of the borrower, or interest thereon, when due, and such failure continues after the applicable grace period specified in the agreement relating to such indebtedness, the lender may in its discretion declare the entire unpaid principal amount of the loan, accrued interest thereon and all other sums payable under this agreement to be immediately due and payable.
2020/3/14
6
商务合同的特点及翻译
① 并列词语 juxtaposition ② 古体词 archaic words ③ 外来语 borrowed words ④ 法律用语 legal language ⑤ 情态动词 modal verbs
2020/3/14
7
Warm-up
This contract is made by and between A Co. (hereinafter called “the seller”) and B Co. (hereinafter called “the buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. Now these presents witness that it is hereby agreed between the parties hereto as follows.
fulfill and perform null and void be amended and revised
be allowed and permitted
由…… 费用 要求 条款;条件
履行 无效;失效 被修改
被允许
procure and ensure transferable and assignable
due and payable on and after
到期应付的 在……和在……之后
2020/3/14 duties and tariffs
关税
9
release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
权益 全部和最终的理解
商务合同翻译
Business Contracts Translation
2
1
商务合同的含义
❖ 国际经济合同指的是在不同国家当事人之间为一定 经济目的而达成的、规定双方当事人权利与义务、 具有法律约束力的法律文书(legal documents)。
2020/3/14
2
商务合同的内容
❖名称Title、总则 General Principle、商品品名 Name of Commodity、质量Quality、数量 Quantity、价格 Price、包装 Packing、交货 Shipment & Delivery、付 款 Terms of Payment、保险Insurance、检验 Inspection、索赔Claim、违约 Breach、仲裁 Arbitration、不可抗力 Force Majeure、其他 Miscellaneous
保证;确保 可转让的
made and signed merger and acquisition
free and clear of make and enter into buy or purchase covenants and agreements
由……签订 (企业的)吸收合并;并购
无;不存在 签订 购买 契约和协议
2020/3/14
3
商务合同的分类
① 买卖合同 Sales or Purchase Contract ② 技术转让合同 Contract for Technology Transfer ③ 投资合同 Contract for Joint Venture or Joint
Production ④ 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade ⑤ 国际工程承包合同 Contract for International
2020/3/14
5
Warm-up
如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务 或旅行作为借债人的其他类似义务,并且与本债务 相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清 所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出 借人可根据本协议自行决定宣布,该项贷款的全部 未偿还本金、所计利息及其他应付款项立刻到期并 应立即清偿。