文化词语的翻译
文化词语的翻译

三 意译法
意译法:如果说音译法和直译法侧重的是文化负载词的
文化色彩或形象的再现,那么“意译”则强调词语在具体 语境中传达的实际意义。
在文化词语翻译的具体操作中,依据不同的情况,还 可以结合使用各种翻译方法,如音意结合法,直意结合法 等。在翻译过程中,译者既要掌握英语和汉语的语言知识,
又要精通西方文化和中国传统文化。只有熟悉中英文化差
有鉴于此,在翻译文化词语时,我们应遵循以 下原则: 1. 优先考虑源语词汇意义的再现而非形式的对应。 2. 选词必须考虑源语词汇所处的语境。 3. 源语词汇关键的隐含意义在译文中应能传递 给译文读者。
翻译文化词语大体上主要有三种方法: 一 音译法 二 直译法 三 意译法
一 音译法
音译法: 对于汉语文化词语的英译,采用汉语 拼音音译的方法是最常见的一种翻译策略。由于 源语词汇所承载的文化信息在译语中没有其“对 应语”或“对等语”而造成的词汇空缺,翻译时 无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,因此只 得采用音译的办法。 音译法又分为直接音译法,音译加解释法,音 译加注释法。
文化词语的翻译
文化词语也叫文化负载词语,指的是那些在其 原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。换言之,也就是那些不能直接从字 面上理解其意义的,并且有丰富文化内涵的和固 定文化意义的,能表现出一个民族特点的词语。
翻译中词语文化内涵的处理是个十分复杂的问 题。王佐良先生曾指出:译者处理的是个别的词, 他面对的却是两大片文化。理论上讲,内容与形 式二者必须兼备,但无论我们用任何手段,任何 方法都不可能做到文化词语形式,内容及意义的 完全对应,跨文化翻译只能在使译文最大限度接 近原文的基础上进行。
二 直译法
直译法:在翻译文化词语时,直译法也是一种常 用的方法,它以原文的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别,使译文尽可能再现原文 的含义。 直译法:直译加解释法, 直译加注释法
中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化近日,“中华思想文化术语传播工程”第二批术语对外发布,对“居安思危”“上善若水”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,作出了简明的中文释义和英文翻译。
今天,“微言教育”继续向大家亮出这些词语,我们一起学习吧。
【英译】Jingjie(VisionaryWorld)【释义】“境界”本指疆域边界、土地边界,后来在佛经翻译中,“境界”一词被用于精神领域,指人破除对于物质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。
作为文艺术语,主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合呈现。
有境界的作品是作者真实人格的显现,具备超越凡俗的意味,更能引发读者的共鸣,激发读者的想象,甚至提升读者的感受。
“意境”形成较早,而“境界”主要受中唐以后佛教思想的影响而形成。
近代学者王国维《人间词话》对境界的阐释最多。
王国维往往将“意境”与“境界”概念通用。
他构建了融合西方美学与中国古典美学为一体的“境界论”。
但一般说来,意境侧重作者主观寓意与作品形象的完满融会,通过鉴赏使想象得到发挥,而境界则突出心灵感悟使艺术形象得到升华,强调心灵世界对于作品层次的提升。
【英译】AestheticConceptionTranscendsConcreteObjectsDescribed.【释义】诗文中的审美意境往往在物象之外,需要鉴赏者领悟其中的精神之美。
“境”指作品所创造的审美意境,“象”是作品中所呈现出的具体物象。
诗歌由语言文字写成,所描写的都是一个个物象,在这些具体的物象之外,能够形成整体的审美情境。
唐代诗人刘禹锡首次提出这个命题,表达对诗歌意趣的思考,强调文字与物象是确切的,而审美情境却是微妙而难以言传的。
在古典诗论意境说的形成过程中,“境生象外”是一个重要的发展阶段。
【英译】BeonAlertAgainstPotentialDangerWhenLivinginPeace【释义】处在安宁的环境中,要想到可能出现的危难。
文化词语翻译中语义翻译与交际翻译使用研究

文化词语翻译中语义翻译与交际翻译使用研究作者:齐亚同来源:《祖国》2017年第07期摘要:彼得·纽马克提出了交际翻译和语义翻译理论,为翻译理论研究做出了巨大贡献。
文化因素是翻译过程中最困难也是最重要的部分之一。
本文分析了语义翻译和交际翻译在文化词语翻译中的使用,旨在为文化词语翻译提供借鉴。
关键词:语义翻译交际翻译文化词语翻译活动已经存在了几千年,在全球化的今天翻译更是发挥着重要作用。
目前,已经有很多翻译学者对翻译中的文化因素进行了研究。
研究文化、语言和翻译已成为全球现象。
彼得?纽马克是翻译研究的主要创始人之一。
在尤金?奈达的形式对等与动态对等理论基础上,他提出了交际翻译和语义翻译理论,不仅发展了奈达的翻译理论,也给其他翻译学者提供了新的研究方向。
语义翻译力求最大限度复制“目标语的结构”,交际翻译则努力“使译文对目标语言读者产生和源语言读者一样的影响”。
文化词语具有文化特色,反应地理、环境、社会机制、宗教、社会生活等方面的特点,因而翻译文化词语异常艰难,但在全球化的今天也尤为重要。
以下对语义翻译与交际翻译在文化词语翻译中的应用进行讨论,例子均选自《英译中国现代散文选》(三)。
一、运用语义翻译策略翻译文化词语运用语义翻译策略翻译文化词语主要采用音译法和直译法。
如果仅用音译法与直译法无法将原文意思表达清楚,译者可适当在译文中加入解释或注释。
音译法即为根据字词读音进行翻译的方法,是翻译文化词语时不可或缺的方法之一。
在翻译地名、人名和山脉、河流名称时,音译法无疑是一个明智的选择。
音译法能够保留源语的读音特点和文化特色,有助于促进双方文化的交流。
在《英译中国现代散文选(三)》中,译者也运用音译法翻译了许多文化词语,例如,“烟台”译为“Yantai”,“东山”译为“Dongshan”,“腊八节”译为“laba Festival”。
但音译法并不适用于所有文化词语,直译法便是另一种翻译文化词语的有效方法。
文化词语及其翻译

文化词语及其翻译作者:黄杰来源:《山东青年》2016年第08期摘要:语言是文化的载体,词汇是语言最基本的要素,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象。
关键词:文化词语;文化内涵;民族色彩;超额翻译;欠额翻译根据辞海的解释,从广义来说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来说,指社会的意识形态,以及与相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。
长期以来,文化被认为是无处不在,无所不包的人类知识和行为的总体。
在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。
语言是文化的载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
词语是语言最基本的要素,文化的差异必然会反映在语言上,并导致词语文化内涵的不同。
一个民族的文化词语是这个民族精神的外在体现。
不同民族,在进行跨文化交际时,必定会遇到两种文化的冲突,由此也就会产生一些语际翻译的变通方法来解决这种冲突。
本文试就文化词语及其翻译现象谈谈自己粗浅的看法。
一、文化词语(cultural- bound words)文化词语在其本族语中有着特殊的文化内涵或民族色彩,蕴含着其民族独特的思维方式,并在其本族语中被广泛使用。
这类词语在英汉语言中都存在。
1、具有文化内涵的词语即指不同民族对相同的所指内容赋予的不同文化内涵或文化意义。
这类词语通常既出现在源语(the source language)中,也存在于目的语(the target language)中,但它们的文化内涵或此有彼无,或部分重叠,或截然不同。
如:提到松、竹、梅,便会使汉族人联想到岁寒三友,具有不畏严寒的伴随意义。
汉族人常用它们来以物喻人,以物抒怀。
如大雪压青松,青松挺且直,要知松高洁,待到雪化时,常爱凌寒竹,坚贞可喻人,宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来等等。
而英语中的pine, bamboo, plum 却不会使说英语的人产生任何联想。
文化词语的翻译

d. borrowing借用法
笨猪 silly ass 饭碗 a bread and butter job 夹生饭 half-baked
鱼米之乡 land flowing milk and honey 趁热打铁 strike while the iron is hot
晴天霹雳 a bolt from the blue 了如指掌 to know something like bake of one’s hand 皇天不负苦心人 heaven helps those who help themselves 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
三伏 the three periods of the hot season; 三伏天 dog days; 中伏 the second of the three ten-day period of the hot season 惊蛰 the Waking of Insects
天干 the heavenly stems 地支 the earthly branches)
examples
“三伏” 三伏” 三伏 饺子 包子 汤圆 中山装
中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
中国特色文化词英译

c.今儿我听了他的短儿,一时人急造反,狗急跳墙,不但 生事,而且我还没趣。(第二十七回)
Y: “Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.” If she thinks I know her secret there may be trouble, and that would be awkward for me. (Chapter 27)
龙
民族象征
the Chinese dragon
龙的东西方差异
汉译英时的增省
Beowulf
Isabellla: It's a brother's duty, dear Edgar, to introduce his sister to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. (Wuthering Heights)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
d.狗嘴里还有象牙不成。(第四十二回) Y: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42) H: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42)
e.我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声 “妈妈”,你就狗仗人势,天天作耗,在我们跟前逞脸。 (第七十四回) Y: It’s only for Her Ladyship’s sake and because you’re old that I call you “nurse”, but like a dog counting on its master’s backing you’re always making trouble. (Chapter 74) H: It seems that the respect that I and the others show you, even though it is only for Her Ladyship’s sake and out of consideration for your age, merely encourages you to make mischief for us and abuse your borrowed powers. That, in all conscience, is hard enough to bear. But now, to lay hands on me - that is really too much! (Chapter 74)
文化词语和国俗词语的概念及其翻译

2010年11月第30卷第6期天水师范学院学报J our nal of Ti ans hu i N or m al U ni ver s i t yN ov.,2010V01.30N o.6“文化词语”和“国俗词语"的概念及其翻译王海平(天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001)摘要:对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义分析.探讨这两个概念的英文译法。
认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义.这样的词语可以称之为文化词语。
而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的。
具有民族文化特色的词语。
就是具有国俗语义的词语.即国俗词语。
“文化词语”和“国俗词语”可以分别翻译为“c ul t ur e—bound t e r m s”和“cul t ur e—l oa de d t er m s”.关键词:“文化词语”;“国俗词语”:术语翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1351(2010)06—0073—031982年许国璋先生在《现代外语》上发表了论文:C ul t ura l l y—l oaded W or ds and Engl i sh L ang uage Teachi ng.重点讨论了词的文化内涵和翻译的关系,这是我国较早的有关语言和文化的论文。
【1l而文化与语言教学的关系也越来越受到人们关注.文化在语言教学中的地位得到普遍肯定.一些有关词语分类的新概念逐渐出现.其中较有代表性的就是“文化词语”和“国俗词语”。
有关这两类词语的研究论文很多,然而,却很少有人注意到二者的异同之处.而对于这两个概念的英文翻译更是鲜有人问津。
于是我们虽然能够看到五花八门的各种翻译。
但至今没有一个令人信服的统一的译法。
笔者不揣浅陋.通过对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义的分析,意欲探讨这两个概念的英文译法.并抛砖引玉.希冀大家能够更多地关注术语翻译的规范和统一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。
二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)
要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
如果本国人过去没有发明或创造过这种事物或概念,那么原来的词汇里就不可能有直 接对应的单词。所以,为新引进的事物创造一个新单词,是理所当然的。各种语言中都有 大量的“外来语”,恰恰反映了这个事实。 认为外语原来的词汇不能扩充、不能增加,对新来的事物只能在现有词汇中寻找最接 近的单词或者用词组进行解释性翻译,显然是错误和荒谬的。 在翻译外来新事物时,只有在意译比音译更明确、更简洁的情况下,才会使用意译。
1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的 白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
1)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 2)骑虎难下 hold a wolf by the ears 3)班门弄斧 teach fish to swim 4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Two heads are better than one. 5)挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
4.意译 意译法是指译者在受到译语社会文化差异的 局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译 文与原文的内容相符和主要语言功能相似的 方法。 1)望子成龙 to hope that one’s son will become somebody
2)穿小鞋 to make things hard for somebody 3)过年时,孩子们总是收到许多红包。(直译) The children always receive many red packets 4)文章呼吁各医院加强对医生的医德教育,不得 向病人索取红包。(意译) The article urged that hospitals should attach great importance to the ethics-oriented education on doctors and that no doctors should solicit underthe-table payments from patients.
正确的做法是:把“童子鸡”音译为“Tong Zi Ji”或“Tongzi Chicken”, 然后用注释的方式,简要或详细地说明中国文化中“童子”的概念和意 义。 例如:如果是简单介绍,可以说明在中文里“Tongzi”是指非常年幼 的男孩,“Tongzi Chicken”是指小公鸡。中国的传统养生之道认为食用 小公鸡是非常有益健康的,认为男孩子在发育时应该吃至少一次 Tongzi Chicken。 这样一来,西方人在点菜时不麻烦,说三个或四个音节就可以了。 他在等菜时又能够了解“童子鸡”的内涵,了解中国菜肴、中国文化, 知道童子鸡有特殊的营养价值。他可能因为对童子鸡有了深入的了解, 而愿意下次再来吃,或者向朋友推荐。
从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最 黄佶() 报纸报道,有饭店把菜名“童子鸡”翻译为“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡), 引起阵阵议论。
龙 Loong 网论坛上一老兄发贴称:所谓“童子鸡”,一般译成 pullet。
但是 pullet 的意思是“小母鸡”,除了“(年龄)小”之外,pullet 和童子鸡毫无共同之处。因为 “童子鸡”首先是小公鸡,其次,“童子”在中国文化中有特定的含义。 “童子鸡”、“童子尿” 等,都被中国人认为是有特定营养价值的东西,也许这种思想缺乏科学 依据,或者的确是迷信思想,但是除非不去说得这么深,而一旦要说清楚这件事情(即使是向全世界的 人批判这些迷信思想),也必须另外翻译“童子”这个概念。 除了“童子鸡”和“童子尿”等,“童子功”也是一个重要的概念。 这也许和中国人相信“元精”(第一次的精液)有重大意义有关。
中国的文化(包括糟粕)比西方文化丰富多了,很多东西是西方人做梦都没有想到的,他 们怎么可能预先准备好一大堆单词来翻译中国的概念和事物?! 人家外国人都知道用音译的办法翻译外来事物的名称是最合理的方法,而我们某些中 国学者刚学了点外语,就忘记自己是哪国人了,就吵着闹着要捍卫外语的纯洁性了。
文化和技术的传播、交流过程,也是各输入国学习他国东西的时候。
你们住的地方真可谓世外桃源啊! What an Arcadia you live in !
Arcadia 是古希腊的一个高原地区,用以比喻 诗意和牧歌式的淳朴生活,与我国晋代陶渊 明笔下的桃花源在意义上对应。
5.音译加直译
为了既反映原语的文化内涵,又能使读者明白译语意义,可以采用音译 加直译的方法。 1)桐油 tung oil 2)童子鸡 tongzi chicken ? 3)牛巴 niuba steak ? beef:the flesh of the ox, bull, or cow, for eating Steak:a thick slice of meat (esp. beef ) or fish, often cut for grilling frying, etc.
2)他在戏中扮演包公。 She played the male role of Judge Bao﹡ in the play. ﹡Judge Bao is the just and impartial judge in Chinese history.
3)“一个中心,两个基本点”简明、明确、科学 地概括了中国现阶段社会主义建设的任务。 “One central task (of economic construction) and two focal points (of adhering to the Four Cardinal Principles and the policies of reform , opening to the outside world and invigorating the domestic economy)” are concise, explicit and scientific generalizations of China’s current practice of socialist construction.
1)一个中国政策 one China policy 2)三个代表 thought of Three Represents 3)经济特区 special economic zone 4)燕窝 bird’s nest 5)百花齐放 let a hundred flowers bloom (Time, Dec 9, 1996) 6)讲政治 talk politics(Time, Otc 7,1996)
2.直译 直译是指在不违背英语文化传统的前提下, 在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得 内容和形式相符的方法。(陈宏薇《新编汉英 翻译教程》P69) 直译既能传达原语概念意义,又能再现原语 的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交 流的理想途径。
讨论
1.童子鸡=chicken without sexual life? yong chicken? Broiler? Spring chicken? Steamed Pullet ? 2.夫妻肺片=husband and wife’s lung slice ? =beef and ox tripe in chili sauce ? 麻婆豆腐= bean curd made by a pock-marked woman ? = Mapo tofu