文化词语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例子:扣头 kowtow 旗袍 qi pao 太极拳 taijiquan 功夫 kung fu
第二节、文化色彩的转变
文化是具有不可以译性的,而且文化不可译性表现得较为明显。在对翻译进行文 化转变处理时,我们一般采取转换形象和灵活套译的翻译手法。
一、转换形象法 由于英汉语言文化的差异,有些富有文化特色的表达方式在翻译过程中不宜采取 直译等移植法,而只能采取意译法。意译忽视原词语所强调的文化形象,但可 以排除理解上的难题。不过,意译不可能像直译那样简练而且忠实于原文。由 于失去了原文的风格,译语也往往没有原文生动、形象。 例子:上海警方昨日在火车站抓住了一伙贩卖火车票的黄牛。 译文:Yesterday,the police caught a jingbang of scalpers at Shanghai Train Station. 点评:“黄牛”是方言,指投机分子,可意译为scalp,意即buy and sell at very high prices.如果我们把黄牛的形象保留,译成yellow bull之类的, 恐怕会令人费解,贻笑大方。
需要加脚注或尾注的句子,一般是因为原文的词语 来自古代的历史故事或寓言故事,在英译时只有 说明其历史背景和典籍出处之后才能充分表达它 的意义。 例:东施效颦。 译文:Dong Shi imitating Xi Shi. Note:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 点评:译文采用直译的手法,把原文翻译了出来, 加上小注释,读者就会对原文有了充分的理解, 还能大大增加其对中国文化的兴趣。
二、灵活套译法
所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一 种文化语言里的文化词语。 例:我毕竟比你多吃了几年盐,什么样的男人,打眼一看,就能 看出人品好坏来。 译文:I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed. I will be able to tell at a glance whether he is a man of character. [点评】“比你多吃了几年盐”若直译为I've eaten more salt than you over the years,英语读者就无法理解了。而上面的译 法转换了形象,使人清楚明白。
第三节、文化色彩的消失
在文化的趋同过程中,文化的差异依然存在。不同文 化背景不可避免地会发生冲突,这就给翻译造成种种 障碍。文化差异给翻译造成的困难表现为:在语际交 流的过程中,文化背景的差异是客观存在的事实,任 何译者都无法回避。为了减少和弥补这种差异,提高 跨语言和跨文化之间的交际效果,可以在翻译中舍弃 形象的翻译方法。
例文一
•飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
例文二 •译文:Down it cascades a sheer thousand feet. As it the Silver River were falling from Heaven!
二、直译加注法
直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些解释性的 话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹杂在句子中,也有一些以尾注 或脚注的方式出现。 •这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。 •译文:This young couple is not well matched, one is Xi Shi--a famous chinese beauty,while the other is Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.
例:(1)有话不明说,这样鬼鬼祟祟的做什么? 译文:Why not talk openly instead of in this hole-andcorner fashion? 点评:原句中“鬼鬼祟祟”是一个AABB的形式,讲究工整, 富有中国文化色彩。在译文中这一文化色彩消失了,hole-andcorner没能体现原词的特色。 (2)否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。 译文:Otherwise,standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but longtime nonresistance. 点评:原句中“守株待兔”是由中国古代故事演变而来的,富 有中国文化特色,但在翻译过程中,这一文化色彩完全消失了, 译者只译出了原句的意思,其形象不得不舍弃了。
三、音译法
音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音的方法。它主要用 于翻译专有名词,如人名、地名等。有些文化词汇和意象在译 入语中是空缺的,很难用一两个字词翻译清楚,这时常常需要 用英语中与原词发音相近的词来翻译原词。随着各国的经济、 政治、文化等各方面交流的日益频繁,使用英汉语言的人们对 例文一 对方的文化越来越了解,音译法也越来越多地应用到翻译中, 甚至出现了从原词直接borrow的倾向。
That's all. Thank you.
融 会 贯 通 了 吗 ?
制 作 人 : 杨 婧 姝 余 露
文 化 词 语 的 翻 译
Contents
1 2
文化色彩的再现 文化色彩的转变 文化色彩的消失
3
第一节:文化色彩的再现
语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤。语言 在形成和发展过程中,烙印着社会生活的各个方 面,反映和折射着某一独特的文化现象。由于不 同的语言文化之间存在着巨大的差异,而一个民 族的语言文化又具有排他性,所以用一个民族的 语言来传承另一个民族的文化,必然造成难以处 理的翻译问题,也就是文化“不可译”现象。这 是一个相对的问题,在很多情况下,文化色彩可 以在目的语言中再现的。
*要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过 程中主要采取三种方法:1.直译法,2.直译加注 法,3.音译法。
一、直译法
直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解 另一种语言。
•路遥知马力,日久见人心。 •译文:A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.
文化差异在一定程度上决定着翻译的难易。文化差距越少,其 交际成功的概率越大,翻译的难度越少;文化差距越大,翻译 的难度也越大。而英汉两种语言之间的差距导致译者在翻译中 必然要面对很多困难。当源语中文化形象在译入语中很难保留 或翻译的时候,我们只能舍弃形象采取意译的方法。 一个翻译者,必须是一个真正意义上的文化人,因为译者面对 的是两大片文化。因此译者必须要对两种语言的文化,尤其是 目的语的文化有所了解。不是大概的了解,而是要了解使用这 一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习 惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会 组织,等等。译者不只是一位语言大使,同时也是位文化大使。
பைடு நூலகம்
例文一
例文二
•树倒猢狲散。
•译文:Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.
PS:译文中的helter-skelter是慌慌张张的意思,是字 面上增加的部分,原文无其字面而有其意,经过添加使 译文更加形象突出,有声有色。
相关文档
最新文档