中国民俗文化词语英译的跨文化意识
跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究民俗文化是各国文化的重要组成部分,是一种根植于人们生活中的文化现象。
由于每个国家和地区的生活习惯、信仰宗教及历史文化的不同,使得民俗文化长期以来呈现出丰富多彩、异彩纷呈的特点,其中包括了许多与独特符号、表达方式、语言密切相关的民俗文化词汇。
这些词汇具有强烈的文化解读性,其翻译过程不仅涉及到语言的转化,也需要考虑到相关文化元素的传递和诠释。
因此,在跨文化视角下的中国民俗文化词语汉亚翻译研究中,必须兼顾语言和文化之间的关系,达到准确传递文化信息的目的。
一、中国民俗文化词语的特点1. 丰富多彩:民俗文化是中国文化中的重要组成部分,涵盖了众多的节日、习俗、风俗等方面,具有极其丰富的内涵。
2. 与历史紧密相关:中国的民俗文化源远流长,与历史文化以及宗教信仰密切相关,历经了数千年的演变和沉淀。
3. 地域文化差异:中国的民俗文化在各地表现出了不同的特点和风格,反映了不同地域和文化背景下的生活和传统。
4. 纠缠复杂:受到各种因素的影响,中国民俗文化词语之间存在大量的交织和互通,难以进行简单的分类和划分。
二、汉亚翻译中存在的问题1. 语言障碍:中文和英文之间的差异很大,存在着文化内涵的差异,而且还有音、形、意三方面的不同,需要特别注意翻译时的准确性。
2. 文化差异:中国的民俗文化与西方文化有着许多不同之处,如中国特有的节日、习俗、礼仪等,这些文化元素都需要进行适当的解释和介绍。
3. 翻译策略:民俗文化词汇通常涉及到一定的历史文化背景和社会人文知识,因此翻译不应该仅仅局限于一般的词义转移,其翻译策略应根据其具体的文化背景、内容特征和表达方式进行调整。
三、汉亚翻译策略1. 直译和意译相结合中国民俗文化词汇在进行汉亚翻译时,应该根据具体情况灵活选择直译和意译相结合的翻译方法。
直译通常较为准确地表达原文内容,但在表达方式上可能会与英语语境不太相符,因此应该适当地进行意译。
例如,“五谷丰登”这一词汇在直译时可翻译为“abundant harvest”,但并不能完全表达中国文化中“五谷丰登”所蕴含的文化内涵。
中式菜谱翻译中的跨文化意识

1文 化和 翻 译 . 根 据 社 会 语 言 学 家 G o e o g 的观 点 , 化 是 “ odn uh 文 由人 们 为 了使 自己 的活 动 方 式 被 社 会 的 其 他 成 员 所 接 受 ,所 必 须 知 晓 和相 信 的一 切 组 成 。 作 为 人 们 不 得 不 学 习 的 一 种 有 别 于生 物 遗 传 的 东西 .文 化 必 须 由学 习 的终 端 产 品— — 知 识 — — 就 这 术语最宽泛的意义来说一组成” 。语 言 是 文 化 的 组 成 部 分 , 是 载 体 , 担着 传 递 文化 的重 任 。语 言 和 文 化 互 相 依 存 , 可 承 不 分 割 . 了其 中任 何 一 个 , 一 个都 会 失 去 意 义 。 翻译 和文 化 缺 另 密 切 相 连 , 达 曾说 过 , 翻译 就 是 交 际 ” 奈 “ 。翻 译 是 两 种 语 言 沟 通 的 中介 与 桥 梁 ,不 但 要 跨 越 语 言 的 障 碍 而 且 要 逾 越 文 化 的 鸿沟 。 翻译 已不 再 仅 仅 被 看 作 是语 言符 码 的转 换 , 而是 一种 文 化 符 码 的转 换 。 2菜 谱 翻 译 的 跨 文 化 意 识 .
墨墨
中 式 菜 谱 翻 译 中 的 跨 文 化 意 识
跨文化视角下中国民俗文化词语汉英翻译研究

2018年7月第37卷第7期洛阳师范学院学报Journal 燥枣Luoyang Normal UniversityJul. ,2018Vol.37 No.7跨文化视角下中国民俗文化词语汉英翻译研究张磊(汉江师范学院教育二系,湖北十堰442000)摘要:语言是文化的主要表达方式之一,不同语言代表着不同的思维方式,也是每个民族独有生活习 惯的主要表达形式。
文化是语言生长与演变的主要土壤,所以跨文化视角的语言交流,存在着不同文化语境 下词汇理解偏差的问题。
通过对跨文化视角下中国民俗文化词语汉英翻译问题的研究,分析不同文化语境 下语言与翻译之间的关系,提出跨文化中国民俗文化的汉英翻译策略。
关键词院翻译;民俗文化词汇;文化色彩;翻译策略中图分类号:H315.9_________文献标识码:A__________文章编号:1009 -4970(2018)07 -0083 -03跨文化的民俗词语翻译,是一种不同语言文化间的传播 与交流活动。
中国民俗文化所使用的词汇较为含蓄,且其中 包含着较多具有意向性的文化词汇,这使得汉语言在翻译成 英语的过程中,产生了一定的文化歧义与翻译偏差。
如何在 中国民俗文化词语汉英翻译中,既能保持中华文化所独有的 语言特性与文化内涵,又能被西方受众所理解,成为跨文化 词语汉英翻译关注的主要问题。
_、跨文化视角下语言、文化与翻译之 间的关系(一) 跨文化视角下语言与文化之间的关系翻译是多种语言之间的转化活动,而语言与文化之间又 有着紧密相连的关系。
因此,在跨文化的语言翻译中,译者 需要对原有语言系统有一个清楚的了解,并将其所携带的隐 含文化内容与目的语语言进行有效衔接,才能实现最终的语 言翻译目标。
语言是文化的一种转移性表达,语言与文化之 间的关系是翻译的基础。
语言作为人类社会独有的符号,不 仅能够完成思想内涵与情感价值的传达,还能够存储人类需 要的数据信息。
从语言的发展过程来看,每一次文化的创造 与变革,都会推动语言内容与形式的革新,所以语言和文化 是密不可分的整体。
跨文化视角下中国传统文化专有名词的翻译

- 209 -校园英语 / 翻译探究跨文化视角下中国传统文化专有名词的翻译大连工业大学/刘禹池中国传统文化的翻译是一种跨文化的交流活动,也是一种文化和艺术的再创造过程。
古往今来不少学者兢兢业业,付出了毕生精力,为中外文化交流做出了卓越贡献。
不同民族的思维逻辑有同有异, 因而思维或认识的最主要载体—语言—的表现形式也同样有异。
在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、宗教背景、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。
如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。
所以,对中国传统文化的翻译要熟悉两种语言文化,并且全面理解其翻译内容在文化意境中表达的意思,通过深入的分析、比较和思考,才能较好地处理跨文化翻译中的词汇空缺问题。
一、中国传统文化特有名词翻译现状研究中国传统文化具有很高的思想价值,蕴藏着丰富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,明显地反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。
无论是价值观念、伦理道德、风俗习惯、宗教信仰等都在语言中得到了反映。
正因为中国传统文化的博大精深,文学作品里所隐含的那种微妙的文化和美学意义是很难捕捉到的。
在中国文化典籍的译本中,很多具有中国民族特色的文化意象都遭到了不同程度的歪曲,这是中国传统文化在翻译过程中让人感到惋惜的地方。
二、中国传统文化特有名词翻译的几点要素结合之前翻译研究学者的经验笔者认为翻译要遵循以下几个步骤:首先,要事先查清楚所译文本在英语为目标语的译介情况。
其次,对该文本进行深入研究,首先进行语内翻译,以便尽可能全面理解与阐释该文本。
再次,确定英译的基本原则,同时还要保证翻译的灵活性。
最后,在比较中求同存异,同时还要考虑译文潜在读者的阅读习惯,增强译文在目标语中的可接受度。
任何语际翻译的前提自然还要求译者熟练掌握甚或精通来源语与目标语。
传统文化英语语料词汇

传统文化英语语料词汇
1. Traditional Culture: 传统文化
2. Cultural Heritage: 文化遗产
3. Ancestral Wisdom: 祖先智慧
4. Folk Customs: 民俗风情
5. Traditional Arts and Crafts: 传统手工艺
6. Ancient Literature: 古代文学
7. Classical Music: 古典音乐
8. Traditional Dance: 传统舞蹈
9. Martial Arts: 武术
10. Calligraphy and Painting: 书画艺术
11. Traditional Architecture: 传统建筑
12. Festivals and Ceremonies: 节日庆典
13. Cultural Identity: 文化认同
14. Ethnic Traditions: 民族传统
15. Oral Traditions: 口头传统
16. Cultural Continuity: 文化传承
17. Historical Sites: 历史遗迹
18. Intangible Cultural Heritage: 非物质文化遗产
19. Cultural Conservation: 文化保护
20. Traditional Values: 传统价值观
这些词汇可以用于描述和讨论各种传统文化元素,包括艺术、音乐、文学、哲学、风俗习惯等。
它们有助于理解和传承不同文化背景下的传统。
跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究本文着眼于中国民俗文化词汇的翻译问题,从跨文化视角出发,针对中英文之间的语言和文化差异,探讨汉亚翻译中存在的难点和延伸含义,并提出适宜的翻译策略。
一、中国民俗文化词汇的特点中国民俗文化是中华民族文化的重要组成部分,具有深厚的历史和地域文化特色,涉及面广、内容丰富。
其中的词汇特点主要表现在以下几个方面:1. 词源丰富:中国民俗文化词汇通常起源于神话传说、历史传统、地域习俗、宗教信仰等方面,其来源多种多样,包括动物、植物、器物、数字、颜色等各类符号象征。
比如,“赛龙舟”一词起源于古代的龙神信仰和神话传说中的龙舟比赛;“春节”一词最初源于古代的岁时节令,是春天到来后百姓祈求丰收、祭祖祖的期盼。
2. 文化背景复杂:中国民俗文化是在悠久的历史演变过程中形成和发展的,具有独特的历史背景和文化内涵。
不同的时代、地域、民族、信仰都对其生产和消费方式、习俗与礼仪、符号标志等方面产生了影响和改变。
3. 意蕴深厚:中国民俗文化词汇所表达的不仅仅是普通的生活习俗和传统文化,还涉及到民族精神和价值观念。
例如,“唢呐”一词通过民间音乐传承了回族民族的精神文化,并成为了感受其的时代符号;“团圆”一词代表着中华民族最深刻的家庭价值观念,是人们对有情人、有情事的寄托和追求。
二、汉亚翻译的难点及对策1. 词源翻译问题:中国民俗文化词汇涵盖了大量的文化符号与象征,如“灯笼”、“青龙”、“红包”等,这些词汇意义的理解常常需要借助于文化背景和历史传统,同时也需要根据语言习惯和表达习惯进行翻译。
对于这类词汇的翻译,应当避免误译和省略,要查阅相关文献了解其历史渊源,结合文化内涵进行准确翻译。
比如,借助于插图和注释来表达“龙舟”信仰的产生和历史背景;使用“Lantern”翻译来表达独特的“灯笼”文化,体现对于中国特色文化的尊重和保护。
2. 文化背景问题:中国民俗文化是历史文化的延续和传承,其中涉及到丰富的符号标志、习俗礼仪和时令节庆等,而这些文化背景常常是中英文知识的重要区别。
跨文化视角下河南民俗文化词语汉英翻译研究

文化与生活经济与社会发展研究·234·跨文化视角下河南民俗文化词语汉英翻译研究*郑州师范学院 柴纹纹摘要:河南地处中原,是中华民族和华夏文明的重要发源地,民俗文化丰富、多元。
近年来,河南对外开放日益加深,省会郑州确立国家中心城市地位,不同文化之间的交流碰撞日益增多。
不同文化语境下,语言交流存在着词汇理解偏差。
本文通过研究跨文化视角下河南民俗文化词语汉英翻译中出现的问题,分析了在不同的文化语境下语言与翻译之间如何更加契合,提出跨文化视角下河南民俗文化的汉英翻译策略。
关键词:跨文化;民俗;词语翻译河南的民俗文化主要是以农村的民俗文化为主,在人们的社会心理、价值观念、道德标准以及社会交流方面起着非常重要的作用。
河南是人口大省,也是农业大省,民俗文化是各地区交流和团结的重要桥梁,也是本地区人民独有生活习惯的主要表达形式。
随着新时期对外开放的加强,越来越多的外国人来到河南进行学习、工作、旅游以及投资,他们迫切希望了解河南的民俗文化特色,这就要求我们从跨文化视角来看民俗文化的传播。
民俗文化词汇中有很多是意向型的词汇,在翻译的过程中很容易出现文化上的歧义与理解上的偏差。
如何在民俗文化词语汉英翻译中,既能保持中原文化所特有的语言特性与文化内涵,又能被世界民众所理解,成为民俗文化词语汉英翻译的主要问题。
一、河南民俗文化的特点在长期的历史发展中,中原地区一直以农耕文化为主,因此河南民俗文化也主要来源于农村,其内容都来源于群众的日常生活。
河南是道家创始人老子的故乡,很多民俗文化体现了人与自然“天人合一”的观念,是祖祖辈辈在长期劳作与实践中形成的。
历史上经过多次人口大迁徙和融合,河南民俗文化不断扩大影响,如今台湾地区很多婚丧嫁娶习俗就是遵照中原礼制。
比较具有代表性的有:(1)少林文化。
少林寺是中原文化的标志性建筑,其坐落在河南嵩山脚下,是重要的武术胜地。
少林功夫作为中国功夫的典型代表名扬海外,不少外国人慕名来少林寺学习功夫。
跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究近年来,随着中国与亚洲其他国家之间的交流日益频繁,对中国民俗文化的研究也日渐兴起。
而对于中国民俗文化词语的汉亚翻译是一个重要的研究方向。
本文将从跨文化视角出发,探讨中国民俗文化词语的汉亚翻译问题。
汉亚翻译中存在的一个难点是语言和文化之间的差异。
中国民俗文化词语是中国特有的文化符号,其在语言和文化方面与亚洲其他国家存在较大差异。
中国的“端午节”在韩国被称为“端午节”,而在日本被称为“端午の節句”。
这些差异使得翻译工作面临着一定的挑战,需要准确传达原文意思的尊重亚洲其他国家的语言和文化特点。
汉亚翻译中需要考虑译者的文化背景和语言能力。
译者在进行汉亚翻译时,需要具备一定的中国文化知识和亚洲其他国家的文化背景。
只有对两种文化有深入的了解,才能更好地进行翻译工作。
译者的语言能力也是十分重要的,需要具备优秀的语言表达能力和翻译技巧,以确保翻译质量。
汉亚翻译中需要遵循翻译规范和传播原则。
在进行汉亚翻译时,要遵循翻译规范,确保翻译的准确性和规范性。
要遵循传播原则,在尊重原文的基础上,根据亚洲其他国家的文化特点和语言习惯,进行恰当的调整和转化,以增强翻译作品的可读性和可接受性。
汉亚翻译中需要注意适应亚洲其他国家的消费市场。
中国的民俗文化具有丰富多样的特点,但在不同的亚洲其他国家中,对中国民俗文化的理解和接受程度是不同的。
在进行汉亚翻译时,需要根据亚洲其他国家的文化特点和消费市场的需求,进行适度的转化和调整,以便更好地促进中国民俗文化在亚洲其他国家的传播和推广。
跨文化视角下中国民俗文化词语的汉亚翻译是一个复杂而重要的研究方向。
在进行翻译工作时,要注意语言和文化的差异,充分考虑译者的文化背景和语言能力,遵循翻译规范和传播原则,同时要适应亚洲其他国家的消费市场,以促进中国民俗文化在亚洲其他国家的交流与传播。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略马慈祥(青海民族学院外语系青海西宁810007)摘要:民俗词语具有丰富的文化内涵。
在跨文化交际活动中,民俗文化词语的翻译起着难以替代的作用。
本文从生态文化、器物文化、宗教文化、社会文化以及语言文化方面阐述了民俗文化词语的可译性限度并提出了一些补偿策略。
关键词:民俗词语可译性限度翻译策略一、引言随着高科技的发展,尤其是多媒体的诞生以及国际互联网的形成和经济的高度全球化,地球的时空在逐步缩小,生活在“地球村”村民们的全球意识在加强,不同社会、文化以及不同地区的人们产生了相互交往的强烈愿望。
,缤纷的色彩进入人们的视野,新事物、新观念蜂拥而入。
人们渴望了解这些“外来客”及其特有的民俗文化,希望成为善于跨文化交际的现代人,但由于文化间的差异造成的词汇空缺又给不同文化背景的人之间的相互理解带来了困难,甚至使人们产生了困惑。
因此,为跨文化交际架桥解惑,将那些具有鲜明特点的民俗词语用本族语进行贴切的转换,已成为翻译者责无旁贷的任务。
三﹑民俗文化词语的可译性限度“民俗,即民间风俗习惯。
民俗文化是广大中下层劳动人民所创造和传承的民间文化,是在共同地域、共同历史作用下形成的积久成习的文化传统。
由此而产生的民俗文化词语大都经过长时间的运用和提炼,其内涵丰富,特征明确且具有较强的民族语言特色”[1]。
民俗文化词语具有两种特征:一种是物质生活方面的词汇空缺,另一种是文化方面的词汇空缺。
“关于词汇空缺的定义,目前有以下三种:一指各自文化中特有的词汇;二指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白”[2];三指负有特殊文化色彩的词和表达方式民俗文化翻译中的词汇空缺现象是指在汉语里能用单个词语明确标记的东西,在英语里却要兜圈子才能表达出来,即在英语里找不到现成的对应词语[3]。
民俗文化词语的可译性限度主要体现在以下几个方面:1.生态文化方面生态文化方面的民俗主要指以民居、饮食、服饰、动植物以及日、月、星、辰等自然现象等为主的文化词语;就其所指意义而言,有些生态文化词语在不同的民族中都存在,但其能指意义则迥然不同。
如:“狗”这种动物在英汉民族中都有各自固定的形象感,但表现的文化内涵却不同。
狗在汉文化中,人们对其印象极坏,大都含贬义,如“走狗”,“看门狗”“,恶狗”“,丧家狗”,“狗汉奸”“,狗嘴里吐不出象牙”等等许多成语和习语都体现了汉民族对狗的“不感冒”。
英美民族却把狗作为“Man’s best friend”(人之良友),对狗的印象很好,总是含褒义。
如:“You are a lucky dog.”“old dog”等等习语都传达着他们把狗作为忠实的伙伴的这一文化内涵。
又如:在中国北方农村婚俗中,司仪一定要撒“枣子、花生”,象征着早生贵子,儿孙满堂。
这样的文化词语大概很难在英语中找到对等词,英汉语言中类似的例子还相当多。
还有一些生态民俗文化词语在一种文化中存在,而在另一种文化根本找不到相应的文化符号。
例如,在美国婚俗中,司仪要求新郎新娘在一种叫“misotle"花环底〔收稿日期〕〔作者简介〕马慈祥 (1958-)男青海省湟源县人,副教授, 从事翻译理论与实践方面的研究。
下站一会,预示将来平平安安,白头偕老。
在中国文化中却找不到“misotle"的对应词。
2. 器物文化方面器物民俗文化包括家庭生活用具、交通工具﹑古董﹑文物以及纪念品等词语;例如:汉语中的八抬大轿﹑火罐﹑文房四宝﹑十八般武艺﹑长命锁等民俗文化词语都属于词语空缺范围,在英语国家的文化中找不到与之相对应的词语。
这给翻译此类器物文化词语带来了一些困难。
在《红楼梦》中多处出现“轿子”这个17-18世纪常用的交通工具,Hawks 将轿子统统译为“sedan”,殊不知,在中国文化里,轿子可以分为二人抬的轿子,有四人抬的轿子,还有八人抬的轿子,从不同类型的轿子可以看出乘轿者的身份和地位。
如果将轿子都译为sedan,而不作必要的文字说明,那么,“轿子”这个民俗词语上所赋予的特有的文化意义自然就丢失了。
在一些旅游景点的导游词中,有人把长命锁仅仅译为 a long–lived lock,此后并未加任何的文字说明,他们看了只会认为此物是用来锁门的东西,而不会想到它是用来祈求小孩平平安安,长命百岁的一件信物;将“火罐”译为 cupping jar;将文房四宝译为writing brush ,inkstick ,inkslab and paper(the four treasures of the study);十八般武艺被译为The skill in wielding the 18 kinds of weapons;上述译文只译出了词语的所指意义,但并未译出其能指意义,如果不加上一定的图像或文字脚注,英美人会感到丈二和尚摸不着头脑。
3. 宗教文化方面宗教文化民俗主要以信仰为核心反映在人们心理上的习尚,包括禁忌、自然崇拜、图腾崇拜、祖先崇拜以及与之相关的祭礼、祈禳等仪式和岁时节日、纪念、游艺等活动习俗。
这些词语就其所指意义而言,与英语语言有相同之处,在民间,人们崇拜的“女锅’、“观世音菩萨”、“钟馗”等。
这些名字所具有的含义只存在于中国的语言文化中,是独一无二的。
如“David and Goliath (大卫和歌利亚),它指的是以弱胜强。
根据《旧约》记载,大卫是一牧童,在与地中海巨人交战中用弹弓将巨人射死,后来成了希伯莱人的国王。
a kiss of death (死吻),指表面友好实际上坑害人的行为。
此典故出于犹太出卖耶稣时以吻耶稣为暗号,让犹太教当局把耶稣抓走。
类似的例子还有,crown of thorns (荆棘冠)象征谦卑克己,golden calf (金犊)象征金钱崇拜,apple (苹果)象征诱惑等等”。
[4]这些典故在中国宗教中都没有对等表达,同样汉民族也有许多具有特定内涵的宗教词语。
汉族人主要信奉佛教和道教,因此有“临时抱佛脚”“放下屠刀,立地成佛”“不看僧面看佛面”“借花献佛”“道高一尺,魔高一丈”等,这类词语已经在人们的日常生活中广泛使用,其蕴意已大大超越了宗教本身的含义。
因为大多数的宗教词语都带有浓厚的原语特色,在异族语中难以有完全对应的词语。
4.社会文化方面社会文化方面的民俗包括与风俗习惯、婚丧庆典等有关的文化词语;这些词语具有深刻的文化内涵,因而不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。
以我国民间最隆重热闹的传统佳节春节为例。
春节起源于原始社会的年头岁尾的祭神祀祖活动。
漫长的岁月使年俗活动内容变得丰富多彩,如贴春联、贴年画、贴“福”字,剪窗花、、包饺子、燃爆竹、春节扫尘、除夕守夜、除夕压岁钱、拜年等。
这些习俗对中国人来说是如此亲切熟悉,然而其中多数不能在英语里找到表层指称意义和词义深层所承载的文化内涵完全相对应的词语,难以做到文化习俗的“全真传真”。
如果没有进一步的解释,不了解中国文化的英美人无法知道“春联”是贴在大门门框上写在红纸上的“couplets”;“压岁钱”是除夕夜长辈给小孩的放在枕头底下以驱除妖怪“崇”的“money”。
倒贴“福”字寄托着中国百姓盼望在新年里“福临门”的心愿,其中的民俗文化内涵并非英文单词中一个“luck”所能表达。
5.语言文化方面语言文化民俗主要指以语言为手段表现人们思想感情和意愿要求的传统性艺术,如神话、传说、谜语、谚语、歌谣、说唱等。
[5]语言文化民俗的差异具体表现在典故、传说等方面的差异,还涉及到特定语言文化中的人、事或物。
每一种语言中,都有不少只同该语言文化中的人物有密切联系的表达法。
比如,汉语中有“盘古开天地”、“嫦娥奔月”、“女娲补天”、“牛郎织女”等传说,其中“盘古、嫦娥、女娲、牛郎、织女”为中国传说中人物,是中国文化所特有的神。
它们所具有的含义是一种独一无二的幻像,只存在于中国的语言文化中。
而英语中的古希腊罗马神话人物“Zeus”(宙斯),“Apollo”(阿波罗),“Ares”(阿瑞斯),“Prometheus”(普罗米修斯)等也只能是西方文化的独特遗产。
此外,包含有丰富汉语历史文化蕴涵的典故,如“东施效颦”、“卧薪尝胆”、“负荆请罪”、“亡羊补牢”、“塞翁失马”、“滥竽充数”、“四面楚歌”、“叶公好龙”、“毛遂自荐”、“班门弄斧”、“朝秦暮楚”、“画蛇添足”等,英译时是很难找到与之对应的表达方法的。
而英语的许多典故,如《圣经》中的故事和典故,汉语中也是空缺的。
四、民俗文化词语的翻译策略鉴于民俗文化词语翻译的特点,笔者认为在英译过程中必须把握住一个大方向:语言移植和文化移植并重。
不仅要译出其语义,而且要译出其民族色彩和地域色彩,保证民俗文化词语的内涵最为充分地得到有效传递,以达到文化交流的最佳程度。
实践表明:民俗文化词语翻译的表现手段可用以下五种基本方式来处理:第一、图像传译法。
图像传译法是一种用图片的形式将原语民俗事象展现出来,并辅之于一定的文字说明的翻译方法,目前在民俗文化翻译中较流行,这种方法比较直观﹑简洁,运用起来能起到事半功倍的效果。
第二﹑模仿法模仿法(包括音译法),指一种用目的语模仿原语的文化信息并辅之于一定的阐释说明的表现形式,即用目的语来复制或移置原语的文化信息,也可称之为直译。
这种方式利用人的通感,特别是形象通感传达文化信息。
翻译时,译者应将原文的形象、情感原汁原味地再现在读者面前,但由于文化背景、风俗习惯的不同,往往需要译者对原文中的词汇不但要保留原语的发音,而且需要作一些解释、补充,以再现原语的文化色彩。
例如:“回族多习惯围清真寺而居,形成一个个以清真寺为中心的“寺坊”社区。
回族民居独具民族风格,有别于世界伊斯兰教国家和地区的同类建筑,基本为中国传统的四合院样式﹒﹒﹒回族讲究生活环境的清洁与美化,称之为居处净”。
在这段导游词中,“围寺而居”和“居处净”,是回族所独有的文化模式,在英语中找不到相应的对应词语。
译“围寺而居”为living around Mosque和“居处净”时为Clean Housing,两个词汇都用了直译的方法,亦可称为模仿(mimesis),即用目的语模仿原语的文化信息表现形式,也可以说用目的语来复制或移置原语的文化信息。
“围寺而居”中的“寺”若译为temple则不清楚,直接用Mosque(清真寺)作为对应词更能直接表达该民族的宗教信仰。
又如:饺子jiaozi;人参ginseng;麻将mahjong;气功qigong;太极拳taijiquan;风水fengshui;秧歌yangko;社火shehuo等音译词。
作为译者,我们应该意识到:随着文化交流的发展,作为国际语言的英语越来越显示出对异族文化词语兼收并蓄的发展趋势,这能鼓舞我们在英译文化负载词语时更加大胆地采用音译。