新编汉英翻译教程(翻译)试题范围

合集下载

汉英翻译(chapter two)

汉英翻译(chapter two)

3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用

新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese

新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese

That is our policy and that is our declaration. —— W. Churchill 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。
发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People’s health.
3. 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代 已经到来。 The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 4. 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.
Ⅴ. Static vs. Dynamic
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation.
做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 做英汉 汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 汉英翻译必须掌握好汉语与英语
The very sight of it makes me feel nervous. 一看到它,我就感到紧张。 一看到它,我就感到紧张。 I am sure of it. 对此我深信不疑。 对此我深信不疑。
Animate)
Ⅶ. Passive vs. Active Ⅷ. Indirect vs. Direct Ⅸ. Substitutive vs. Repetitive Ⅹ. Synthetic vs. Analytic

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

新编汉英翻译教程(翻译)试题范围

新编汉英翻译教程(翻译)试题范围

1.What is the nature of translation?●The nature of translation is paraphrasing,or transferring the original(source language ——SL) meaning to the target language (TL)。

●Translation is always meaning-based。

2.What is the most influential and most popular criterion of translation inChina? P.3●pressiveness and elegance (“信、达、雅") –a most influential and mostpopular criterion of translation– that is first advocated by Yan Fu (严复)。

3.What is the criterion of CET adopted in this course—book by Chen Hongweiand Li Yadan? P。

5/7●“Similarity in function and corresponding in meaning” (功能相似,语义相符)is what is adopted as the Criteria of CET in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan.4.What types of culture are there?●There are 3 types of“culture” defined by 邢福义,which are:materialculture,institutional culture and mental culture。

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案

新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案
善的象征的,也不乏其例。
29 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。 6.He laughed till his side split. 【译文】他把肚子都要笑破了。
30 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
12.1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才 符合汉语思维和行文习惯。
10 返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrence.
其他用于表达否定意义否定形式: ● 大量使用否定词缀; ● 形式肯定意义否定的动词等; ● 介词和副词等; ● 形容词等; ● 相关的名词等; ● 短语等以及其他结构等。
7 返回章重点 退出
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意 义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形 式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义 的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居 多,个别形容词或少数动词。
12.3 按词汇意义译
12.3.1含有否定意义的动词,译为否定句 12.3.2含有否定意义的名词,译为否定句 12.3.3含有否定意义的代词,译为否定句 12.3.4含有否定意义的形容词,译为否定句 12.3.5含有否定意义的连词,译为否定句 12.3.6含有否定意义的副词,译为否定句 12.3.7含有否定意义的介词(短语),译为否定句 12.3.8 含有否定意义的句子结构,译为否定句

新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)

新编汉英翻译教程  第四章(Shortened)

谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需 要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等 问题。 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该 词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与 主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词 和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果, 也都影响和制约谓语的选择。 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英 语语法规范。
2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义 关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语 法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别 译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般 现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】

3.3“假朋友”的识别对下列“假朋友”进行改译。

1.不冻港nonfreezing port【改译】ice-free port2.你真是个猪头。

You are so pigheaded.【改译】You are a big fool.【解析】题干给出的pigheaded意为“固执的”。

3.黑点black spot【改译】black dot【解析】black spot指“交通事故多发地段”。

4.流动资金circulating funds【改译】working capital5.新闻照片news photo【改译】press photo6.慢车slow train【改译】local train7.自学self-learn【改译】self-taught8.寒衣cold clothes【改译】warm clothes9.复习备考to prepare the test【改译】to study/prepare for the test【解析】to prepare the test意为“出考卷”。

10.大人big man【改译】adult【解析】big man指“大人物、要人”。

11.空军学校The School of the Air【改译】Air Force Academy【解析】The School of the Air指广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)。

12.宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers13.(电脑)死机system dead【改译】system halted14.彩票colorful tickets【改译】lottery15.风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks16.抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time17.大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age18.扣帽子put a hat on【改译】put a label on19.赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market20.定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts21.口水mouth water【改译】saliva22.洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards23.白酒white wine【改译】spirits/liquor24.大片big movie【改译】blockbuster25.长镜头long lens【改译】zoom lens26.提高英语水平raise the level of one’s English 【改译】improve one’s English27.密码secret code【改译】password28.不冻港non-freezing port【改译】ice-free port29.红酒red liquor【改译】wine30.黄色书籍yellow book【改译】blue book/pornography【解析】题干给出的“yellow book”意为“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非正式用词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.What is the nature of translation?●The nature of translation is paraphrasing, or transferring the original(source language -- SL) meaning to the target language (TL).●Translation is always meaning-based.2.What is the most influential and most popular criterion of translation inChina? P.3●pressiveness and elegance (“信、达、雅”)–a most influential and mostpopular criterion of translation– that is first advocated by Yan Fu (严复).3.What is the criterion of CET adopted in this course-book by Chen Hongweiand Li Yadan? P.5/7●“Similarity in function and corresponding in meaning” (功能相似,语义相符) is what is adopted as the Criteria of CET in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan.4.What types of culture are there?●There are 3 types of“culture”defined by 邢福义, which are: materialculture, institutional culture and mental culture..5.What kinds of scritpt are Chinese and English respectively?●Chinese is an ideographic one / ideographic-oriented syllabic script (表意音节文字) , while English is an alphabetic script, formed by the combination of one or more of the 26 English letters.6.What is the reason leading to cultural shock, simentically? P.34-●Simentically, semantic non-correspondence (语义相异) and semantic zero(语义空缺) are the very reasons leading to the so-called cultural shock .7.What is text? What are its unique features:●Text(语篇) is a semantic unit expressing a holistic concept. Coherence(衔接) & consistency(连贯) are its unique features.8.心有余而力不足。

One’s ability falls short of one’s wishes.9.您的建议我会永远铭记在心。

I will always bear your advice in mind.10.得人心者得天下。

Those who gain popularity among the people will gain the power. 11.哀莫大于心死。

The greatest despair comes from a devastated heart.12.治国/家/病/水administer a countrymanage a householdcure diseasetame rivers13.基本工资/建设/设施/利益basic wagecapital constructioninfrastructurefundamental interest14.箱子里已经没有地方了。

There is no more space in the chest.15.费孝通(社会学家、人类学家、民族学家) 在80寿辰聚会上,曾经意味深长地讲了一句16字箴言:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。

”Mr. Fei Xiaotong (a sociologist, anthropologist and ethnologist as well) once uttered a significant maxim at his 80th birthday party: “Every country will by rights treasure her own civilization, and if each is willing to cherish that of the other and when all are ready to share with each other their own civilizations, then a truly harmonious world will come into being.”16.只有冷静才能成功。

Success depends on calm minds.17.学习的敌人是自己的满足,要认真学一点东西必须从不自满开始。

Complacency is the enemy of study. We cannot learn anything until we rid ourselves of complacency.18.那不是明朝的建筑。

That is anything but a building of the Min Dynasty.19.欲速则不达。

More haste, less speed.20.不破不立,不塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。

There is no construction without destructionm, no flowing withoutdamming, and no motion without rest; the two are locked inlife-and-death struggle.21.动物没有水就不能生存,植物没有水也不能生长。

Animals cannot live without water, neither can plants grow..22.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。

最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

P.127Shanghai men are smart and practical and even slippery, but whatimpressive most is that they are aggressive in their career andresponsible to their families and respectful to their females.23.在四川西部,有一美妙去处。

它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、花香袭人,鸟声婉啭,流水潺潺。

它就是松潘县的黄龙。

P.132One of Sichuan’s fine spots is Huanglong, which lies in Song PanCounty, just beneath XueBao, the main peak of the MinShanMountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers,bubbling streams and songbirds.24.虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从妻子。

在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。

有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。

最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。

P.141Shanghai men are jokingly called “henpecked husbands”.However, they will never yield to their wives but remain silent or smileaway the quarrels. And they will apologize without hesitation shortlyafter they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives findthemselves complying with what their husbands say.25.“长城号”游艇设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西兼备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。

P.185Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, “The Great Wall” h as indoor and open-air observation towers, a swimming pool, abar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and aspacious deck. All the cabins are superb, comfortable andair-conditioned.。

相关文档
最新文档