何凯文每日一句

合集下载

2019何凯文考研英语每日一句 第127-133

2019何凯文考研英语每日一句 第127-133

2019何凯文考研英语每日一句127-133何凯文老师2019考研英语每日一句已经开始更新。

接下来的日子里,何凯文老师会时不时的普及一些重要的新闻线索,2019年考研英语阅读将会展示很多原文重现!用以提高考研英语阅读能力。

每日一句的目标——涨知识,学语言,提品味!!小编将每周日发布上周六至本周五每日一句汇总,方便大家整理学习。

敬请关注……何凯文考研英语每日一句第127句今天的句子:It’s fairly well-known that a bad diet, a lack of exercise, and genetics can all contribute to type 2 diabetes. But a new global study points to an additional, surprising culprit: the air pollution emitted by cars and trucks.思考题:According to a new study, the air pollution is one possible reasonfor type 2 diabetes.词汇突破:1.type 2 diabetes 二型糖尿病2. culprit 肇事者,引起问题的事物,罪魁祸首3. additional另外的4.bad diet 糟糕的膳食5.a lack of exercise 缺乏锻炼6. genetics 基因第一句:It’s fairly well-known that a bad diet, a lack of exercise, and genetics can all contribute to type 2 diabetes.切分:1.It’s fairly well-known that2. a bad diet, a lack of exercise, and genetics can all contribute to type 2 diabetes.参考译文:众所周知,不良的饮食习惯、缺乏锻炼以及遗传因素都会导致2型糖尿病。

何凯文每日一句

何凯文每日一句

何凯文每日一句英语长难句——每日一句(何凯文)1.No one wants to consummate the last big deal before a sector collapses —as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL, a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.词汇突破:1.consummate the deal 完成交易2.sector 部门,行业;3.collapses 崩溃4.merge 合并5.a nightmare 噩梦6.as was the case of.../as was the case in 年份:就如...那样;7.As is/was often the case, + 句子;(这是常用的事,通常情况下)例句:As is often the case,humans are the primary cause of extinction.通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。

确定主干:No one wants to consummate the last big deal (before a sector collapses状语从句)切分成分:as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL,非限定性定语从句;同位语:a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.独立成句:This is a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.参考译文:没人想做一个行业溃败之前的最后一宗大交易——就像2000年时代华纳(Time Warner)与美国在线(AOL)合并的情况,这是一桩价值1650亿美元的收购案,在互联网泡沫破灭之后成了一个噩梦。

四六级黄金句(何凯文)

四六级黄金句(何凯文)

翻译中一定会用到的表达:1. Sth gradually developed a style which featured…某物形成了以…为特色的风格;2.Sth can be classified into several categories:…某物可以被分为以下几类;3. One Belt and One Road Initiative一带一路倡议4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。

5.The core of “harmonious society” is “human-centered”, which means the improvement of people’slivelihood.和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。

6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into ademocratic, culturally advanced and harmonious one.我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。

7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom,created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

何凯文每日一句(2021考研)

何凯文每日一句(2021考研)

何凯文每日一句(2021考研)何凯文2021考研每日一句(更新中)坏_小星星不要问前方的厄运,但要问最后不要后悔(I)2021考研时间暂时定在2021年12月26和27日,从今天开始我会陪着大家一起走过。

记住单词的搭配:pronetosh/pronetosh;在没有中断的情况下工作会使你更容易出错。

持续的工作使人们更容易犯错误。

tireddriverswerefoundtobeparticularlypronetoignorewarningsigns.据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。

排生:pronenesstodepression易消沉倾向2.amarketable市场暴跌;(注意官方账号:第一个记住中国词汇的人刘亦男,让他谈谈翻滚)3。

以4.5%的交易频率击败股市5.given+名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。

考虑到这么多人mistakes的同位语:1.在美国股市暴跌后卖出,交易频繁。

相信他们能打败股票市场--参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。

第1页,共1页何凯文2021考研每日一句(更新中)坏_小星星背景:本文是最新《经济学人商业理论》的一篇文章。

谈到机器人金融公司在市场上的出现,这对许多传统金融公司构成了威胁,但这种威胁也在减少。

莫问前路凶吉,但求落幕无悔(二)为什么女教师会害怕?凭什么女孩就该远离危险?勇气并非男生专利分析:这项研究明确地回顾了这项研究发人深省。

参考译文:一项恰巧关注游乐场滑杆的研究,尤其发人深省。

这篇发表在《应用发展心理学杂志》(thejournalofapplieddevelopmentalpsychology)上的文章显示,比起对儿子,父母更加担心女儿玩滑杆会遇到危险,而且更倾向于帮助她们。

但父母都要求儿子直面恐惧,指导他们如何靠自己完成这项挑战。

何凯文每日一句

何凯文每日一句

何凯文每日一句2.11今天的句子:1. Eleven years ago, Neil Gorsuch, Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court, sailed through the Senate by a voice vote when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.词汇突破:1. sailed through (sth)顺利通过(考试,考验等)2.voice vote voice vote:口头表决(由参加表决者呼喊“同意”或“不同意”,根据呼声音量强弱来决定问题) 由口头表决决定的事情,通常是没有什么争议的事情。

3. the Senate 美国参议院(共100位参议员,外加副总统任院长。

)主干识别:Neil Gorsuch sailed through the Senate尼尔戈萨奇顺利的通过了参议院的审议其他成分:1. Eleven years ago 状语一2.Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court 同位语3. by a voice vote 状语二以口头表决的形式4. when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.状语三乔治布什提名他出任第十巡回上诉法庭的法官。

独立成句:1= Neil Gorsuch is Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court (Antonin Scalia去年二月突然去世,这样美国最高法院一直空缺一名大法官)尼尔戈萨奇是特朗普提名的在最高法院中接任安东宁?斯卡利亚法官的人选。

何凯文2017考研英语每日一句 136-158

何凯文2017考研英语每日一句  136-158

何凯文每日一句116136 KK 大招之二:来源于外刊的必考短语总结 不用任何解释,这样的总结很何凯文! 1.Be keen on 执着于…They tend to be keen on volume of effort and overlook efficiency. 他们倾向于在乎努力的量而忽略了效率。

2.excel at 擅长 (还有一个搭配是 excel in,是一个意思) Innovators excel at connecting seemingly unconnected things. 创新者擅长联系貌似毫不相关的事物。

3.unwarranted =unjustified 不合理的The public rage was unwarranted.公众的愤怒是没有道理的 4. this time round 这一次(时间状语) 5. be confined to 局限于6. be no mean: 了不起,很出色,很His mother was a painter, and he's no mean artist himself. 他母亲是一位画家,他自己是一位出色的艺术家。

TO be seated in the mean is no mean happiness. 中庸之道是最大的幸福。

7. with no regard for 无论The parent, with no regard for the child's intrinsic urges, seeks to make him over into a replica of an admired relative--or himself.那没有关心孩子们的内在的激励的父母、只是设法使子女变成一个他所羡慕的亲戚或他本人的复制品。

8. brick-and-mortar retailers 实体零售商 9. take account of 考虑 10.spell out 制定11.firing line 处于容易受到攻击的地位 12.all but 几乎=almost13.shy away doing sth :避免做某事; 14.equip sb with sth 使某人具备..15. A makes eminent sense to do sth. A 对于做某事意义重大!In short, it makes eminent sense to study coding and statistics today, but also history and literature.总而言之,在当下这个时代,学习编程和统计学固然意义重大,学习历史和文学同样十分重要16.Native 先天 Acquired 后天Born 先天 made 后天 Nature 先天 nurture 后天 Intelligence 先天 intellect 后天 intuitive 先天 Cognitive 后天 native talent 先天practice 后天 17.hint at 预示 18.appeal to 吸引Other new ventures are meant to appeal to an audience. 其他一些新的企业,也准备去吸引这样一些用户 19. weigh up 考虑The president must weigh up the impact of any deal on America’s economy. 总统必须考量任何交易对于美国经济的影响 20. go it alone 只身单干The Microsoft decides to go it alone. 微软决定只身单干。

何凯文老师-每日一句汇总完整版

何凯文老师-每日一句汇总完整版
.
词汇突破:
1.Fearless无畏的2.Defiance蔑视3.Gallop疾驰;飞奔4.Unveil揭幕;面世
5.Tap into挖掘;涉及6.curl卷曲
确定主干:
The “Fearless Girl,” has drawn international attention and tapped into growing frustration around the struggle female executives.
9. In the picture字面意思是“在图片里”,但实际想表达的意思是了解具体情况和事态的来龙去脉。
例句:Members of Parliament insisted on being put in the picture about the government's plans.
议员坚持要充分了解政府计画的详情.
3.谨慎(prudence and determination)
4.坚持/毅力(perseverance,persistence, determination)
5.热情和乐观(enthusiasm and optimism)
6.博学和求知(learnedness and seeking knowledge/pursuit of knowledge)
291
邀请信:
Dear
I am writing this letter to invite you to visit our university / my homet own for on behalf of ,.
Firstly, you can visit the historic interests and beautiful natural scene with the guidance of our best professional tour guides. Secondly, we have arranged some traditional activities you can take part in by yourself to experience authentic local culture. Thirdly, it will be our great honor if you could deliver a speech on the topic of during the visit. I am sure that it would be beneficial to .

何凯文写作强化班整理笔记

何凯文写作强化班整理笔记

何凯文写作强化班整理笔记1、Just as an old Chinese proverb says.正如一句古老的中国谚语所说。

2、Sample as the picture is, the symbolic meaning behind it is as deep as ocean.尽管图画很简单,寓意却非常深刻。

3、Aspire to inspire until I expire.生命不息,奋斗不止。

aspire/əˈspaɪə/ v(aspiring,aspired,aspires)有志(于)inspire /ɪnˈspaɪə/ v(inspiring,inspired,inspires)鼓舞; 激励expire /ɪkˈspaɪə/ v(expiring,expired,expires)到期; 失效4、With current state of affairs being so sorry, it is high time that we took effective measures to tackle this problem.问题如此严重,是马上采取有效措施解决这个问题的时候了。

tackle /ˈtækəl/ (tackling,tackled,tackles)处理5、It is imperative that corresponding laws and regulations be introduced and enforced to curb and harness this urgent problem.我们必须制定并执行一些法律和政策来解决这个问题。

correspond /ˌkɒrɪˈspɒnd/v (corresponding,corresponded,corresponds)相一致; 相对应imperative /ɪmˈpɛrətɪv/ adj至关重要的curb and harness 解决6、In no country other than China , it has been said , is the problem of environment more serious.在中国,环境问题是最重要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016-05-20 何凯文何凯文考研英语今天的句子:Nothing better demonstrates the point that industrialization was a regional rather than a national process than a survey of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century.昨天句子的解析:New details about a second attack involving the system, Swift —used by thousands of banks and companies to move money around the world —are emerging as investigators try to solve an $81 million heist from the central bank of Bangladesh in February.突破词汇: 调查者出现3. heist 盗窃涉及确定主干:New details are emerging.切分成分: a second attack involving the system 定语2. Swift (system的同位语)3. used by thousands of banks and companies to move money around the world(swift的定语)4. as investigators try to solve an $81 million heist from the central bank of Bangladesh in February.独立成句:3. Swift is used by thousands of banks and companies to move money around the world调整语序:翻译的时候可以调整语序;参考译文:数以千计的银行和公司使用Swift在世界各地调转资金,这已经是第二起涉及该系统的攻击,今年二月孟加拉国央行曾被盗走8100万美元,随着对该事件的调查深入,细节逐步浮现出来。

原创2016-05-21 何凯文何凯文考研英语今天先送大家一个写作的句型:经济学人原句:Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm causedby health reform will outweigh its benefits.句型:Opinions are furiously divided as towhether the unintended harm caused by A will outweigh its benefits.仿写例句:Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm caused by the Internet will outweigh its benefits.互联网所带来的意想不到的害处是否会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。

今天的句子:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.昨天句子的解析:Nothing better demonstrates/ the point that industrialization was a regional /rather than a national process /than a survey of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century.主干识别:Nothing better demonstrates A than B直接翻译:没有比B更能证明A的事情了。

(B 是最能证明A的)Nothing better demonstrates the point than a survey切分成分:A= the point /that industrialization was a regional /rather than a national process(同位语从句)B= a survey /of the states (that did not develop industrialeconomies by the middle of the nineteen century)定语从句独立成句+调整语序:可以先翻译同位语从句:industrialization was a regional /rather than(而不是)a national process工业化的进程是地区性的而非全国性的;然后翻译:2. a survey /of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century这里翻译的时候可以把survey的词性转化为动词;最后再翻译主句参考译文:工业化的进程是地区性的而非全国性的,考察一下那些在19世纪中叶还没有发展工业经济的国家,就能最清楚地看出这一点。

今天在太原乌金山,我们又一次在小毛老师的组织和帮助下掀起了考研的新体验;学习本来就是我们的信仰,为我们的信仰加上一些仪式感,没有什么不好,共同坚持不断努力吧!原创2016-05-22 何凯文何凯文考研英语今天的题目:While in America the trend of downshifting started as a reaction to the economic decline —after the mass redundancies caused by downsizing in the late '80s —and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle class downshifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking tosimplify our lives.70. According to the passage, downshifting emerged in the US as a result of ________.[A] the quick pace of modern life[B] man's adventurous spirit[C] man's search for mythical experiences[D] the economic situation昨天句子的解析:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum whenin the United States the intellectual poor became the classic poor, the poorunder the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.词汇突破:students 毕业生智力的;有才智的;需用智力的;(主要强调后天的知识)(04年第四篇文章)知识分子的贫民窟,贫民区intellectual poor穷知识分子poor 典型的穷人Generation 垮掉的一代伪装确定主干:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟切分成分+独立成句:in the United States the intellectual poor became the classic poor 状语在美国,穷知识分子成为了典型的穷人poor under the rather(程度副词)romantic guise of the Beat Generation,同位语在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人a real phenomenon in the late fifties.同位语这是在50年代后期真实的现象调整语序:可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。

(在考研的时候只要能基本翻译正确,不调整语序通常只会被扣分,一定要确定自己调整的是正确的再去调整。

)参考译文:50年代晚期在美国出现了一个真实的现象,美国的穷知识分子(披上了)颇为浪漫的“垮掉的一代”的伪装,成为了典型的穷人,也就是在那时,大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。

原创2016-05-23 何凯文何凯文考研英语纸牌屋里面的Claire Underwood给人印象深刻,饰演者Robin Wright的人生也从来不失精彩,她年轻的时候就在《阿甘正传》中饰演过女主角Jenny ,现在做导演做制片,典型的女强人一个,最近她要求把自己主演《纸牌屋》(House of Cards)的片酬提高到和联合主演凯文•斯佩西(Kevin Spacey)一样多时,她采取了一个会令自己饰演的克莱尔•安德伍德(Claire Underwood)骄傲的策略:1. She leveraged her power by threatening to go public about pay inequality.Leveraged 这个词非常棒:本来表示杠杆和影响力(diplomatic leverage外交影响力);这里就是表示增加的意思;Go public about sth 公开某事她威胁说要公开报酬不平等问题,从而增加了自己的话语权。

相关文档
最新文档