何凯文—2014考研英每天一句语
2014考研每天一句25

每天一句:2014考研英语第二十五句有同学想要简单的句子,有同学想要复杂的句子,那就都来吧,简单的句子好背,就背下来,并且写作实战性更大。
复杂的句子能分析的更清楚就好了。
(复杂句还是先纠结一下哦)哎,你看,这就是体贴的男人吧!Proficiency in anything requires a great deal of determination andself discipline. Inaddition, a person’s ability to cope with frustrationis also a critical factor in one’s life career.要精通任何事情都需要极大的决心和自律精神。
此外,一个人应对挫折的能力也是影响他一生事业的一个重要因素。
Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufactures and servicing trades thought their customers wanted, only a study ofrelevant personal documents written by actual consumers will provide a precise picture of who wanted what.词汇突破:manufactures制造商servicing trades服务业precise准确的主干识别: a study will provide a precise picture.其他成分:Although it has been possible to infer from the goods and servicesactually produced what manufactures and servicing trades thoughttheir customers wanted (状语从句)of relevant personal documentswritten by actual consumers (定语修饰study,翻译的时候不需要翻译出修饰关系)of who wanted what.(定语修饰picture)微观分析:it has been possible to infer what manufactures and servicing trades thought their customers wanted (状语从句的主干,形式主语it,真的主语是: to infer…)from the goods and services actually produced(状语从句中的状语)参考译文:尽管我们有可能从实际生产的商品和服务中推断出制造商和服务行业对于顾客需求的想法,但是只有对那些由实际的消费者所写就的相关个人记录进行研究才能精确地描述出到底是“谁”想要“什么”。
【何凯文】考研英语每日一句(4.20-5.09)

4月20日我们认为只有人才会笑,但是研究表明猴子也会,鹦鹉也会,甚至连老鼠也会。
We usually think laughter is primarily something we do when we find something funny,but in fact most laughter is produced for social reasons–we are30times more likely to laugh if there is someone else with us than when we are on our own.(想想你会怎么出题?)思考题:The conventional wisdom is that the laughter is the product of social interaction.来看看单词:ughter笑2.conventional wisdom传统的看法参考译文:我们通常认为,笑是我们发现一些有趣的东西时主要做的事,但实际上大多数的笑声是出于社会原因。
如果有别人和我们在一起时,我们笑的可能性是我们独处时的30倍。
来看看思考题:The conventional wisdom is that the laughter is the product of social interaction.传统的观点不是这样认为的,所以这个思考题是不对的。
4月21日The District plans to crack down on drivers who park in or block bike lanes and put cyclists at risk by creating a team of bike-lane enforcement officers with the power to issue tickets on the scene and by mail.思考题一:The drivers create a team to put cyclists at risk.来看看单词:1.crack down on严惩,整治2.park停车3.block阻塞4.cyclist骑车人5.enforcement officers执法人员6.issue tickets开罚单参考译文:华盛顿特区计划组建一支有权力以现场和邮寄的方式发放罚单的自行车道执法力量,对那些在自行车道上停车或阻塞自行车道,并将骑车人置于危险之中的司机采取严厉措施。
何凯文每日一句

何凯文每日一句英语长难句——每日一句(何凯文)1.No one wants to consummate the last big deal before a sector collapses —as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL, a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.词汇突破:1.consummate the deal 完成交易2.sector 部门,行业;3.collapses 崩溃4.merge 合并5.a nightmare 噩梦6.as was the case of.../as was the case in 年份:就如...那样;7.As is/was often the case, + 句子;(这是常用的事,通常情况下)例句:As is often the case,humans are the primary cause of extinction.通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。
确定主干:No one wants to consummate the last big deal (before a sector collapses状语从句)切分成分:as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL,非限定性定语从句;同位语:a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.独立成句:This is a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.参考译文:没人想做一个行业溃败之前的最后一宗大交易——就像2000年时代华纳(Time Warner)与美国在线(AOL)合并的情况,这是一桩价值1650亿美元的收购案,在互联网泡沫破灭之后成了一个噩梦。
何凯文每日一句六月

何凯文每日一句六月1.To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.主干识别:To…might enable us to understand how…and what…其他成分:To filter out what is unique from what is shared 动词不定式做主语。
how complex cultural behavior arose 宾语从句1what guides it in evolutionary orcognitive terms 宾语从句2翻译点拨:词汇点拨:filter out…from…从…中过滤出…arose 出现in …terms 就…角度而言evolutionary or cognitive 进化和认知成分的处理:句子中的某个成分比较长的时候可以将这个成分单独成句。
这里可以先翻译主语为一个句子:从共有特征中滤出独有特征,在主语空缺的位置加上“这”这might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides itin evolutionary or cognitive terms.这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化论或认知角度理解什么引导了它的走向。
参考译文:从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化论或认知角度理解什么引导了它的走向。
2.For example,the tests do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.主干识别:the tests do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how+从句其他成分:how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.how 引导一个宾语从句,其主句为how able an underprivileged youngster might have been;还原为中文的语序为:an underprivileged youngster might have been how able;条件状语从句:had he grown up under more favorable circumstances.(if被省略,had提前)还原为:if he had grown up under more favorable circumstances.翻译点拨:compensate for 弥补gross social inequality 明显的社会不公and thus 因此tell 说明underprivileged 贫困的、物质条件不好的underprivileged youngster (屌丝)under more favorable circumstances 在较好的环境下本句只要能识别出句子结构翻译就比较容易了。
何凯文每日一句.更新至10月15日

207今天再来两个非常经典的翻译句子,之在翻译的技巧上再次强调切分转化换词性,适当的在独立成句后加上关联词。
第一个句子:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies also metpowerful opposition.这个句子的切分点就是:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies这个部分中的entrance可以翻译为动词;科学(学科)进入人文学科领域(的时候),2. /also met powerful opposition.也遇到了强烈的抵制。
第二个句子:Naturally, scientific studies were opposed on the ground that they were anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and the destroyers of faith.切分:Naturally, scientific studies were opposed /on the ground that /theywere anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and thedestroyers of faith.其中:anti-religiousbreedersdestroyers这三个词可以转译为动词;这样句子可以这样翻译:(你们可以自己先翻译一下)很自然,科学研究受到了反对,理由是这些研究实际上反对宗教,催生无神论,破坏信仰。
昨天句子的解析:“The recovery from the Great Recession has advanced sufficiently far anddomestic spending has been sufficiently robust that an argument can be made for a rise in interest rates at this time,”Ms. Yellen said. But “heighteneduncertainness abroad”and slow inflation persuaded the committee to wait for more evidence,including continued job growth, “to bolster its confidence.”why the Fed still keepinterest rates near zero?(A) The recovery from thefinancial crisis is not as good as expected.(B) The threat of foreigncompetition threatens the job growth.(C) The Fed is still dearthof confidence in oversea market.(D) The heightened uncertainness abroad bolsters its confidence.我先不分析,你们就先看看译文吧!如果看完译文就枉然大悟那就是单词和句子的问题!!!最佳答案只能是C!国庆5天课就是要继续夯实基础!只有回归基础才能看到进步啊!这个时候急躁不得参考译文:耶伦说,“自大衰退以来,美国经济已经出现大幅复苏,国内消费也变得足够强劲,这为上调利率提供了支持”。
何凯文每日一句

何凯文每日一句2.11今天的句子:1. Eleven years ago, Neil Gorsuch, Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court, sailed through the Senate by a voice vote when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.词汇突破:1. sailed through (sth)顺利通过(考试,考验等)2.voice vote voice vote:口头表决(由参加表决者呼喊“同意”或“不同意”,根据呼声音量强弱来决定问题) 由口头表决决定的事情,通常是没有什么争议的事情。
3. the Senate 美国参议院(共100位参议员,外加副总统任院长。
)主干识别:Neil Gorsuch sailed through the Senate尼尔戈萨奇顺利的通过了参议院的审议其他成分:1. Eleven years ago 状语一2.Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court 同位语3. by a voice vote 状语二以口头表决的形式4. when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.状语三乔治布什提名他出任第十巡回上诉法庭的法官。
独立成句:1= Neil Gorsuch is Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court (Antonin Scalia去年二月突然去世,这样美国最高法院一直空缺一名大法官)尼尔戈萨奇是特朗普提名的在最高法院中接任安东宁?斯卡利亚法官的人选。
何凯文考研英语每天一句

同学们在问,这些句子我该这么掌握,我的要求是:在理解清楚的情况下,背!!!!!很多同学还在寻找所谓的英语学习方法,哎,你让我说什么好呢?你找方法找了8年了吧?找到了吗?何不干脆的不找所谓的方法了,就用最原始的脚踏实地法吧!每天连一个句子都不背你有什么理由抱怨英语难学?再次提醒没有听过我长难句课的同学赶快去听,结合长难句的书,和我这里的解析,一步一个脚印的踏实走吧!一、每天一句:2014考研英语第一句BlackBerrys, it is true, still have lots of enthusiastic followers. Commuters and corporate road warriors needing to keep in touch with colleagues and clients swear by them, as well as into them and at them.词汇点拨: BlackBerrys 黑莓手机(一种手机品牌)Commuters 上下班的人(通常距离比较远的人)(通勤者)n. (远距离)上下班往返的人corporate road warriors 公司中经常出差的人swear by 信赖swear into 使用(语境理解的,没有这个固定短语,估计是作者自创的)swear at 咒骂(固定短语)主干识别:今天其实是两个句子第一句的主干很简单:BlackBerrys still have lots of enthusiastic followers.第二个句子的主干是:Commuters and corporate road warriors swear by them, as well as into them and at them. (them指代黑莓手机)其他成分:第一句: it is true 主谓结构做插入语;同时省略了that ; it is true that... 第二句: needing to keep in touch with colleagues and clients 定语修饰前面的两种人。
何凯文每天一句

96Interest in historical methods has arisen less through external challenge to thevalidity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrelsamong historians themselves.主干识别: Interest in historical methods has arisen其他成分:less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline 状语一more from internal quarrels among historians themselves.状语二翻译点拨:昨天讲过了翻译是一种解读,所以重要的理清语义和逻辑关系。
两个状语through…from…根据前后的语义可以判定为原因状语。
那么比较级在这里就可以解释为:主要原因和次要原因了。
Interest in historical methods has arisen词汇点拨historical methods 历史研究的方法论对于历史研究的方法论的兴趣出现了(码字)解释一下:人们对于历史研究的方法论出现了。
再解释一下:人们关注历史研究的方法论前后是因果关系还可以加上:人们之所以关注历史研究的方法论,按中文习惯主要原因先翻:more from internal quarrels among historians themselves主要原因是历史学家之间内部的纷争(可以接受)less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline词汇点拨:as an intellectual discipline作为一门学问(一个学科领域)次要原因是来自外部的对于历史作为一门学问的有效性的挑战(码字)解释一下:其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每天一句:2014考研英语第一句BlackBerrys, it is true, still have lots of enthusiastic followers. Commuters and corporate road warriors needing to keep in touch with colleagues and clients swear by them, as well as into them and at them.词汇点拨: BlackBerrys 黑莓手机(一种手机品牌)Commuters 上下班的人(通常距离比较远的人)(通勤者)n. (远距离)上下班往返的人corporate road warriors 公司中经常出差的人swear by 信赖swear into 使用(语境理解的,没有这个固定短语,估计是作者自创的)swear at 咒骂(固定短语)主干识别:今天其实是两个句子第一句的主干很简单:BlackBerrys still have lots of enthusiastic followers.第二个句子的主干是:Commuters and corporate road warriors swear by them, as well as into them and at them. (them指代黑莓手机)其他成分:第一句: it is true 主谓结构做插入语;同时省略了that ;it is true that...第二句: needing to keep in touch with colleagues and clients 定语修饰前面的两种人。
(这里有歧义,可能修饰两种人,也可能修饰第二种人,通过句子无法判断,所以不用纠结,语言就是有这样的歧义,考试是不会成为考点的)难点点拨:主语和谓语之间的隔离问题是句子的难点;只要注意了句子主干的把握这个句子应该比较好理解,同时单词的具体含义是需要在语境中理解的。
参考译文:确实,黑莓手机有自己一帮忠实的追随者。
那些远距离上下班的人和公司里的出差狂人们,他们需要和同事客户保持联系,他们信赖黑莓手机,使用黑莓手机,同时也在咒骂黑莓手机。
每天一句:2014考研英语第二句When carving, Plato said, one should be aware of the natural joints. It is a sound principle, but one that American politicians often forget when it is time to redraw the electoral map.词汇讲解:carve 雕刻Plato 柏拉图natural joint (自然连接处,如竹节,木节等)sound 有道理的electoral map 选区主干识别:同样这是两个句子:第一个句子主干:one should be aware of the natural joints第二个句子主干:并列引起了省略补全之后是:It is a soundprinciple but( it is )the one =principle.其他成分:第一句:Plato said 插入语when carving,状语,carving 动作的发出者是 one; 这是典型的非谓语动词做状语。
第二句:that American politicians often forget 定语从句; when it is time to redraw the electoral map.定语从句中的状语从句翻译点拨:定语从句,定语很多时候都不会翻译为:...的,而是翻译为单独的一个句子。
参考译文:柏拉图说过,一个人在雕刻的时候应该注意到材料的自然连接处(竹节,木节),这是一个合理的原则,但是当美国的政客们在重新划分选区的时候却忘记了这个原则。
注释:选区的划分要注意种族,语言,文化的自然地理划分。
自然的连接相当于一个比喻。
每天一句:2014考研英语第三句THIS newspaper was established in 1843 to take part in a severe contestbetween intelligence, which presses forward, and an unworthy, timidignorance obstructing our progress.词汇讲解:unworthy adj. 不值得的;无价值的;不合适的;可恶的,卑劣的obstruct 阻碍severe 严重的;激烈的intelligence 智慧,知识(情报)主干识别:THIS newspaper was established in 1843其他成分:to takepart in a severe contest between intelligence andignorance 目的状语which presses forward; intelligence 的定语an unworthy, timid; ignorance的前置定语obstructing our progress ;ignorance的后置定语参考译文:这份报纸创立于1843年,旨在加入一场智慧和无知间的激烈争斗。
这种智慧促进我们的进步而这种无知是卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进。
翻译点拨:对于很多修饰成分当和主干放置于一起不方便的时候,完全可以单独成句。
大家可以感受一下这样翻译是不是很难受:这份报纸创立于1843年,旨在加入一场促进我们进步的智慧和卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进的无知之间的激烈争斗。
(当然这样翻译也是接受的)背景介绍:这句话是著名的杂志《经济学人》的创刊语。
虽然这确实是一本杂志,但他们认为自己是一份周报。
每天一句:2014考研英语第四句Probably there is no one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.词汇讲解: 1. in course of 在……的过程中,在……中如:The new textbook is in course of preparation.新教科书正在准备之中。
in the course of = during 在……期间,在……的时候如:He has seen many changes in the course of his long life.他在漫长的一生中目睹了许许多多的变化。
The company will face major challenges in the course of the next few years.这家公司以后几年将面临重大的挑战。
所以这里的in the course of day 就直接理解为:一天之中(这是一个很装的用法,我们写作的时候不能用)2. occasion 时候,时机3. set in motion + sth 短语:发起…,着手做…4. a train of 一系列的,一连串的5. scientific man 科学家主干识别:there is no one here其他成分: who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning 定语从句的主干难点:(1) of the very same kind as that 定语从句中的定语修饰reasoning (That指代reasoning)(2) though differing in degree 定语从句中的定语也修饰reasoning ,前后两个定语补全是这样的:(1)reasoning differing (that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena) in degree.(2) reasoning of the very same kind as that which a scientific mangoes through in tracing the causes of natural phenomena.根据两个定语的语义在加上一个though(虽然).接下来:which a scientific man goes through in tracing the causes of naturalphenomena.定语从句修饰that ;其中 in tracing the causes of naturalphenomena 为状语。
解释的还算清楚吧,KK够体贴了吧。
参考译文:世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,而这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,在类型上是完全一样的,尽管复杂程度是不同的。
翻译点拨:哪些附加成分长了就单独翻译成句子,这是我们一贯的原则,双重否定能保持原汁原味是最好,实在不行再翻译为肯定。
背景介绍:这个句子是空间中一位同学留言的句子,我查一下是某次翻译考试的句子。
是属于科学研究方法的文章,这样的文章考研常考,很晦涩,但是看多了就好了。
不要沮丧于看不懂,因为你之前就没看过,没人天生就会。
都是慢慢积累的。
每天一句:2014考研英语第五句Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years, though, and “the second lost decade”, if not the first, is a misnomer.词汇讲解:dispassionately 平静的,不带主观色彩的;economic performance 经济发展状况和表现;Misnomer 错用名称,描述不当;Though 但是,却(副词)主干识别:这里是一个并列句:第一部分主干是祈使句:Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years第二部分主干是:“the second lost decade” is a misnomer.注意:在做阅读题目的时候理解到这一层就完全够了,后面的就是作者为了装自己很客观而加的一些废话了。