2015英语翻译大纲:不仅要理解还要善于表达

合集下载

如何做好一个翻译

如何做好一个翻译

如何做好一个翻译作为英语专业的学生,翻译是一门必学的课程,也是必须掌握的一门技能。

在以往的学习过程中,学生认为翻译是一门很难学好的课程,因为它不仅涉及到英语和汉语两门语言之间的转换,还要求译者熟练掌握一些很重要的翻译技巧,如增益、减省、视点转换等,同时,了解这些还远远不够,真正地要使译文做到“信于内容,达如其分,切合风格”,不是两三天或者几篇翻译练习就能做到的。

要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。

英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都非常熟悉精通。

精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。

同时,在透彻理解了翻译材料后,译者还需要具备良好的语言表达能力,将译文组织好、表达好。

1.精通原语和译语作为英语专业的学生,通过大学四年的专业学习,对英语知识有了一定的了解和掌握。

而汉语作为我们的母语,在应用和表达上会比英语要熟练和准确得多,因此,在做翻译时,英译汉相对于汉译英来说,难度稍微要小一些。

在翻译过程中,要掌握好两门语言,词汇、句子都是最基本、最重要的。

没有足够的词汇和对句子结构的理解,无论是英译汉,还是汉译英,都无法做好。

2.渊博的专业知识翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。

正所谓“隔行如隔山”,译者在比较精通两种语言的基础上,还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。

这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。

3.善表达翻译是两种不同语言之间的相互转化,要使自己的译文成为好的译作,在具备深刻理解原文的专业知识之后,还需具备善于表达的能力和写好译文的本领。

像《独处》这样的散文文体,语言形式看上去简单,但是要表达的意境却并不简单。

即便能够正确、深刻地理解原文,但是要用恰当的英文表达出同样的意境,则需要译者善于用英文表达,善于写好英文译文。

否则,即便译文意思符合原文,但是文字表达上却比原文逊色不少,这也不能算是好的翻译。

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

英语翻译能力总结

英语翻译能力总结

英语翻译能力总结概述本文档旨在总结我的英语翻译能力,并提供一些个人经验和技巧。

通过不断研究和提高翻译技能,我能够更好地进行准确且流畅的翻译工作。

英语水平我的英语口语和书面表达能力良好。

我具备广泛的英语词汇量和语法知识,能够准确理解英文文本并进行准确的翻译。

翻译技巧以下是我在翻译过程中常用的一些技巧和策略:1. 理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。

这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。

理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。

这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。

2. 准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。

我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。

准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。

我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。

3. 简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。

我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。

简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。

我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。

4. 文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和惯。

这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。

文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和习惯。

这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。

总结通过不断的学习和实践,我逐渐提高了自己的英语翻译能力。

我相信,通过继续积累经验并保持学习的态度,我能够在未来的翻译工作中取得更好的成果。

2015年考研英语(二)翻译大纲解析

2015年考研英语(二)翻译大纲解析

2015年考研英语(二)翻译大纲解析在所有考研学子的殷切期待中,2015年考研大纲解析于9月13日隆重出炉。

值得庆幸的是,英语(二)翻译大纲和去年没有任何变化,广大考生尽可放心地按原计划复习。

尽管如此,为了帮助英语(二)考生把握好备考的方向,本文将从考研英语翻译的两个最重要因素——理解和表达——进行大纲解读。

英语(二)翻译部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,共15分。

考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。

翻译中最重要的就是理解与表达。

第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。

理解句法关系必然需要考生具备足够的语言知识,也就是必须有语法做基础。

另外,所要翻译的内容还是由学科知识构成,英语(二)和英语(一)在内容上的不同体现在英语(二)更生活化,涉及很多生活领域中的知识,也较容易理解。

因此考生平时要注意积累相关的知识。

理解的第二步是理解词义。

这一步涉及单词的意义选择。

英语中一词多义和汉语中的一字多义一样,是常见的语言现象。

越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。

如果没有选择正确的词义,很难达到理解。

词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。

考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。

在翻译的过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。

正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。

反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成翻译。

在理解的基础之上,下一步需要做的就是表达,即将英语转化为汉语。

有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最符合汉语习惯的表达。

这一步主要涉及选词和运用一定的翻译技巧。

汉译英自我介绍

汉译英自我介绍

汉译英自我介绍篇一:英语作文自我介绍_带翻译英语作文自我介绍带翻译Tointroducemyself(介绍我自己)Hello,everyone!(大家好)mynameis****.(我叫****)i'ma15yearsoldboy.(我是一个15岁的男孩)(具体情况自己改)iliveinthebeautifulcityofRizhao.(我住在美丽的Rizhao城)(你可以把Rizhao改成自己家乡的城市的名称的拼音)i'manactive,lovelyandcleverboy.(我是一个活跃的可爱的聪明的男孩)intheschool,myfavouritesubjectismaths.(在学校,我最喜欢数学)Perhapssomeonethinksit'sdifficulttostudywell.(也许有些人认为这很难学)Butilikeit.(但我喜欢他)ibelivethatifyoutryyourbest,everythingcanbedonewell.(我相信每件事付出努力就会有害结果)ialsolikesportsverymuch.(我也很喜欢运动)Suchas,running,volleyballandsoon.(像跑步、排球等等)i'mkind-hearted.(我很热心)ifyouneedhelp,pleasecometome.(如果你需要帮助,就来找我)ihopewecanbegoodfriends!(我希望我们能成为好朋友)oK.Thisisme.asunnyboy.(好了,这就是我,一个阳光男孩篇二:自我介绍英语(中文翻译)Goodmorning.mynameisxxx.itisreallyagreathonortohavethisopportunityto introducemyself,andihopeicanmakeagoodperformancetoday.早上好。

交流技巧英语翻译

交流技巧英语翻译

交流技巧英语翻译交流技巧在日常生活和职场中起着重要的作用。

无论是与同事、家人、朋友还是其他人进行交流,良好的交流技巧能够帮助我们更加清晰地表达自己的想法,更好地理解对方的意思。

本文将介绍一些常见的交流技巧,并提供其英语翻译。

1.善于倾听在交流过程中,善于倾听是一个关键的技巧。

为了更好地理解对方的意思,我们需要专注地听取他人的观点和意见。

同时,通过积极地回应,如点头、表情和鼓励性的肢体语言,我们能够向对方传递我们的关注和理解。

英文翻译:Good listening skills2.保持开放的姿态保持开放的姿态意味着我们要愿意接受不同的观点和意见。

在交流中,我们可能会遇到与自己观点不同的人,这时候保持开放的心态非常重要。

我们可以提出合理的质疑和举例,以理性和客观的方式与对方进行讨论,从而达到更好的交流效果。

英文翻译:Maintaining an open attitude3.用简洁明了的语言表达在交流中,用简洁明了的语言表达自己的观点是非常重要的。

过于复杂或模糊的语言会导致交流的困难。

我们可以使用简单的词汇和句子结构,以确保对方能够准确地理解我们的意思。

英文翻译:Expressing oneself in clear and concise language4.学会提问在交流过程中,提问是一个非常有效的技巧。

通过适当的提问,我们可以更好地理解对方的意见和观点,同时也能够激发对话的深入展开。

提问也可以帮助我们更好地组织和表达自己的思维。

英文翻译:Learning to ask questions5.尊重对方尊重对方是进行有效交流的关键之一。

不论是与长辈、上级、同事还是朋友进行交流,我们都应该保持礼貌和尊重。

尊重对方的意见和观点可以增进沟通的效果,同时也有助于建立良好的关系。

英文翻译:Respecting others6.注重非语言交流非语言交流在交流中占据着重要的地位。

除了语言表达外,我们还可以通过肢体语言、面部表情和眼神交流来传达更多的信息。

英语演讲稿带翻译初中

英语演讲稿带翻译初中

英语演讲稿带翻译初中Dear friends,Hello everyone! Today, I want to talk to you about a topic that is very important to all of us – friendshipWhat is friendship? Friendship is a special bond that connects people together It's like a bridge that helps us cross the rivers of difficulties and reach the shores of happiness A true friend is someone who understands you, supports you, and is always there for you no matter whatIn our lives, we have many kinds of friends Some are classmates who we study with every day We share our joy and sadness in the classroom, and help each other with homework Some are neighbors who we play with in the neighborhood We ride bikes, play games, and have a lot of fun together And some are friends we meet in clubs or activities We have the same hobbies and interests, and we can talk and laugh for hoursA good friend can bring many benefits to our lives When we are in trouble, a friend can give us a hand and help us solve the problem When we are sad, a friend can listen to us and comfort us When we have good news, a friend can celebrate with us and share our happiness A friend can also make us laugh and bring more joy to our livesHowever, to have a true friendship, we also need to know how to be a good friend We should be honest, kind, and helpful We should respect our friends' feelings and opinions We should also be willing to listen andunderstand them When there is a conflict, we should talk it out calmly andtry to solve it togetherIn conclusion, friendship is a precious treasure in our lives Let's cherish our friends and build strong and lasting friendships Thank you for listening!亲爱的朋友们:大家好!今天,我想和大家谈论一个对我们所有人都非常重要的话题——友谊。

汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英是一项需要高素养的工作。

一个优秀的汉译英译者不仅需要精通汉语和英语,还需要具备良好的逻辑思维、广泛的知识储备和扎实的翻译技巧。

提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,以下是一些提高汉译英译者素养的途径:1. 丰富的语言能力汉译英译者必须具备优秀的中文和英文语言能力,包括词汇量、语法结构、句型表达和修辞手法等方面。

译者需要不断地积累词汇,熟悉各类语法结构和句型,掌握英语的表达习惯和惯用法,提高语言的表达能力。

2. 深厚的文化底蕴汉译英译者还需要具备丰富的文化知识和跨文化意识。

不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵,译者需要了解中西方的文化背景和思维方式,理解不同文化间的差异,才能更准确地表达原文所要表达的意思。

3. 扎实的专业知识汉译英译者在进行专业领域的翻译时,需要具备相应的专业知识。

比如在医学、法律、金融等领域的翻译中,译者需要理解并掌握这些领域的专业术语和知识,才能准确地翻译相关文档和资料。

4. 过硬的翻译技巧翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到译者的表达技巧和逻辑思维能力。

汉译英译者需要具备良好的文字组织能力,能够准确地把握原文的意思并恰如其分地表达出来,同时还需要具备分析和推理的能力,能够根据上下文和背景进行合理的译文选择。

5. 持续的学习与实践提高汉译英译者的素养需要持续的学习和实践。

译者可以通过阅读各类书籍、报纸、杂志和专业资料来不断积累知识和提高语言能力;同时还可以通过参加翻译培训、研讨会等活动,与专业人士交流、学习和提高翻译水平。

译者还可以通过实践来提高自己的翻译技巧,比如参与各种翻译项目、为专业机构或媒体翻译文章等。

提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,包括语言能力、文化底蕴、专业知识和翻译技巧等方面。

只有不断地提高自己的综合素养,才能成为一名优秀的汉译英译者。

6. 注重翻译实践的重要性在提高汉译英译者的素养过程中,翻译实践的重要性不言而喻。

只有将所学知识运用于实践中,译者才能更好地理解并掌握翻译的技巧与要领。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015英语翻译大纲:不仅要理解还要善
于表达
首先:词汇部分,考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2015考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。

尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词,如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。

翻译不同于阅读或者其他题目,不仅要理解还要善于表达,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。

除了之前一直强调的一词多义、熟词僻意,更要注意词组的积累。

考研翻译对语法常考点是:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。

考生可以根据自己情况,来对这些语法点进行复习。

不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。

通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了要符合汉语习惯,个别同学译出的文章句不成句。

逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。

因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。

其次,指代的正确理解和译出,翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。

指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。

最后,要注意细节的把握。

如单复数;专有名词的正确翻译,汉字书写,尽量没有错别字。

一、考研英语考什么
在备考之前,先要了解一下考研英语都考哪些题型,因为有同学之前问听力怎么复习、口语如何提高之类,了解只清楚之后才不至于南辕北辙走冤枉路。

考研英语考五大题型:阅读、写作、翻译、新题型、完形填空。

阅读是占的分值比例最大的模块,2/5的比例,每个小题2分,每篇文章设有5个题目,共有4篇文章;写作中大作文英语一是图画作文,一般围绕社会现象,20分,英语二是图表作文,15分,小作文均为10分;翻译英语一是从一篇文章里划出5句话让翻译,10分,英语二是段落翻译,15分;新题型英语一为七选五、小标题、排序题,英语二为多项对应(连线题)、小标题、正误判断,都为10分;完形填空每个0.5分,20个小题。

二、阶段备考安排
考研过程一般分为基础、强化、冲刺。

在寒假阶段,建议大家着手准备单词,基础不错的可以自己准备,基础不好的,可以报个词汇班,比如刘一男的课程,比较生动有趣,结合词根词缀方便大家记忆,书的话推荐大家刘一男的《考研词汇速记指南》和何凯文的《1575必考词汇突破全书》。

基础阶段(3-6月),集中学习单词、长难句,以及各个题型要夯实基础。

强化阶段(7-10
月),进行强化课程学习,在10月份会有考研报名,并要准备专业课。

冲刺阶段(11-12月),抓重点,比如重点突破阅读,以及写作课程的学习及练习。

三、考研过程心理因素
考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。

自制力差的学生可以找几个研友,互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。

在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖大家并激励大家前行的动力。

奔跑吧,2016的考生们!
虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。

一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子就静下心来拆分结构。

总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15
人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档