何凯文每日一句总结

合集下载

【何凯文】考研英语每日一句(4.20-5.09)

【何凯文】考研英语每日一句(4.20-5.09)

4月20日我们认为只有人才会笑,但是研究表明猴子也会,鹦鹉也会,甚至连老鼠也会。

We usually think laughter is primarily something we do when we find something funny,but in fact most laughter is produced for social reasons–we are30times more likely to laugh if there is someone else with us than when we are on our own.(想想你会怎么出题?)思考题:The conventional wisdom is that the laughter is the product of social interaction.来看看单词:ughter笑2.conventional wisdom传统的看法参考译文:我们通常认为,笑是我们发现一些有趣的东西时主要做的事,但实际上大多数的笑声是出于社会原因。

如果有别人和我们在一起时,我们笑的可能性是我们独处时的30倍。

来看看思考题:The conventional wisdom is that the laughter is the product of social interaction.传统的观点不是这样认为的,所以这个思考题是不对的。

4月21日The District plans to crack down on drivers who park in or block bike lanes and put cyclists at risk by creating a team of bike-lane enforcement officers with the power to issue tickets on the scene and by mail.思考题一:The drivers create a team to put cyclists at risk.来看看单词:1.crack down on严惩,整治2.park停车3.block阻塞4.cyclist骑车人5.enforcement officers执法人员6.issue tickets开罚单参考译文:华盛顿特区计划组建一支有权力以现场和邮寄的方式发放罚单的自行车道执法力量,对那些在自行车道上停车或阻塞自行车道,并将骑车人置于危险之中的司机采取严厉措施。

何凯文每日一句

何凯文每日一句

何凯文每日一句英语长难句——每日一句(何凯文)1.No one wants to consummate the last big deal before a sector collapses —as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL, a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.词汇突破:1.consummate the deal 完成交易2.sector 部门,行业;3.collapses 崩溃4.merge 合并5.a nightmare 噩梦6.as was the case of.../as was the case in 年份:就如...那样;7.As is/was often the case, + 句子;(这是常用的事,通常情况下)例句:As is often the case,humans are the primary cause of extinction.通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。

确定主干:No one wants to consummate the last big deal (before a sector collapses状语从句)切分成分:as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL,非限定性定语从句;同位语:a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.独立成句:This is a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.参考译文:没人想做一个行业溃败之前的最后一宗大交易——就像2000年时代华纳(Time Warner)与美国在线(AOL)合并的情况,这是一桩价值1650亿美元的收购案,在互联网泡沫破灭之后成了一个噩梦。

何凯文每日一句.更新至10月15日

何凯文每日一句.更新至10月15日

207今天再来两个非常经典的翻译句子,之在翻译的技巧上再次强调切分转化换词性,适当的在独立成句后加上关联词。

第一个句子:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies also metpowerful opposition.这个句子的切分点就是:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies这个部分中的entrance可以翻译为动词;科学(学科)进入人文学科领域(的时候),2. /also met powerful opposition.也遇到了强烈的抵制。

第二个句子:Naturally, scientific studies were opposed on the ground that they were anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and the destroyers of faith.切分:Naturally, scientific studies were opposed /on the ground that /theywere anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and thedestroyers of faith.其中:anti-religiousbreedersdestroyers这三个词可以转译为动词;这样句子可以这样翻译:(你们可以自己先翻译一下)很自然,科学研究受到了反对,理由是这些研究实际上反对宗教,催生无神论,破坏信仰。

昨天句子的解析:“The recovery from the Great Recession has advanced sufficiently far anddomestic spending has been sufficiently robust that an argument can be made for a rise in interest rates at this time,”Ms. Yellen said. But “heighteneduncertainness abroad”and slow inflation persuaded the committee to wait for more evidence,including continued job growth, “to bolster its confidence.”why the Fed still keepinterest rates near zero?(A) The recovery from thefinancial crisis is not as good as expected.(B) The threat of foreigncompetition threatens the job growth.(C) The Fed is still dearthof confidence in oversea market.(D) The heightened uncertainness abroad bolsters its confidence.我先不分析,你们就先看看译文吧!如果看完译文就枉然大悟那就是单词和句子的问题!!!最佳答案只能是C!国庆5天课就是要继续夯实基础!只有回归基础才能看到进步啊!这个时候急躁不得参考译文:耶伦说,“自大衰退以来,美国经济已经出现大幅复苏,国内消费也变得足够强劲,这为上调利率提供了支持”。

何凯文每日一句(2021考研)

何凯文每日一句(2021考研)

何凯文每日一句(2021考研)何凯文2021考研每日一句(更新中)坏_小星星不要问前方的厄运,但要问最后不要后悔(I)2021考研时间暂时定在2021年12月26和27日,从今天开始我会陪着大家一起走过。

记住单词的搭配:pronetosh/pronetosh;在没有中断的情况下工作会使你更容易出错。

持续的工作使人们更容易犯错误。

tireddriverswerefoundtobeparticularlypronetoignorewarningsigns.据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。

排生:pronenesstodepression易消沉倾向2.amarketable市场暴跌;(注意官方账号:第一个记住中国词汇的人刘亦男,让他谈谈翻滚)3。

以4.5%的交易频率击败股市5.given+名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。

考虑到这么多人mistakes的同位语:1.在美国股市暴跌后卖出,交易频繁。

相信他们能打败股票市场--参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。

第1页,共1页何凯文2021考研每日一句(更新中)坏_小星星背景:本文是最新《经济学人商业理论》的一篇文章。

谈到机器人金融公司在市场上的出现,这对许多传统金融公司构成了威胁,但这种威胁也在减少。

莫问前路凶吉,但求落幕无悔(二)为什么女教师会害怕?凭什么女孩就该远离危险?勇气并非男生专利分析:这项研究明确地回顾了这项研究发人深省。

参考译文:一项恰巧关注游乐场滑杆的研究,尤其发人深省。

这篇发表在《应用发展心理学杂志》(thejournalofapplieddevelopmentalpsychology)上的文章显示,比起对儿子,父母更加担心女儿玩滑杆会遇到危险,而且更倾向于帮助她们。

但父母都要求儿子直面恐惧,指导他们如何靠自己完成这项挑战。

何凯文每日一句

何凯文每日一句

何凯文每日一句2.11今天的句子:1. Eleven years ago, Neil Gorsuch, Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court, sailed through the Senate by a voice vote when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.词汇突破:1. sailed through (sth)顺利通过(考试,考验等)2.voice vote voice vote:口头表决(由参加表决者呼喊“同意”或“不同意”,根据呼声音量强弱来决定问题) 由口头表决决定的事情,通常是没有什么争议的事情。

3. the Senate 美国参议院(共100位参议员,外加副总统任院长。

)主干识别:Neil Gorsuch sailed through the Senate尼尔戈萨奇顺利的通过了参议院的审议其他成分:1. Eleven years ago 状语一2.Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court 同位语3. by a voice vote 状语二以口头表决的形式4. when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.状语三乔治布什提名他出任第十巡回上诉法庭的法官。

独立成句:1= Neil Gorsuch is Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court (Antonin Scalia去年二月突然去世,这样美国最高法院一直空缺一名大法官)尼尔戈萨奇是特朗普提名的在最高法院中接任安东宁?斯卡利亚法官的人选。

16年何凯文考研英语 每日一句汇总(1-96句)

16年何凯文考研英语 每日一句汇总(1-96句)

何凯文每日一句:2016考研英语第一句窗外还有鞭炮声,还有烟花,传统的年还没有过完;但是墙上的日历却已经指到了3月1日。

不完全精确的消息称今年考研的时间是2015年12月26号和27号;这样总共整整还有三百天;是时候开始了。

这是我们一起走过的第四个年头,我刚才翻看了2013考研的第一句,开头什么话都没有说,就是直接“2013考研英语每日一句第一句”。

刚开始的时候,有人说我只是作秀,我坚持不下去的。

我没有反驳,别人说的也挺有道理的,毕竟坚持是挺难的一件事情,我想还是让时间去证明吧,一年,两年,三年,一共956天,没有一天中断,我做到了!看着一个个我精心挑选的句子和每天同学们的签到,我真的可以骄傲的觉得我是一名将军,带着自己的铁血军团厮杀出了青春黎明应该有的华美,我们需要做的就是坚持!新的一段路程,年轻的朋友们,我们一起努力吧!我坚信:所谓生活,就是执著!今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就黄石公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。

贾斯汀•法瑞尔的《黄石的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。

Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1. moral disputes 道德争论2.Be keen on 执着于…3.Tackle 处理,解决4.Judicial 司法5.quasi-judicial 准司法(quasi-official body 半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting 环境 in research settings 在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。

何凯文老师:考研英语_每日一句(1-50句)

何凯文老师:考研英语_每日一句(1-50句)

2014考研英语第一句BlackBerrys, it is true, still have lots of enthusiastic followers. Commuters and corporate road warriors needing to keep in touch with colleagues and clients swear by them, as well as into them and at them.词汇点拨:BlackBerrys 黑莓手机(一种手机品牌)Commuters 上下班的人(通常距离比较远的人)(通勤者)n. (远距离)上下班往返的人corporate road warriors 公司中经常出差的人swear by 信赖swear into 使用(语境理解的,没有这个固定短语,估计是作者自创的)swear at 咒骂(固定短语)主干识别:今天其实是两个句子。

第一句的主干很简单:BlackBerrys still have lots of enthusiastic followers.第二个句子的主干是:Commuters and corporate road warriors swear by them, as well as into them and at them. (them指代黑莓手机)其他成分:第一句:it is true主谓结构做插入语;同时省略了that ;it is true that...第二句:needing to keep in touch with colleagues and clients 定语修饰前面的两种人。

(这里有歧义,可能修饰两种人,也可能修饰第二种人,通过句子无法判断,考试是不会成为考点的)难点点拨:主语和谓语之间的隔离问题是句子的难点;只要注意了句子主干的把握这个句子应该比较好理解,同时单词的具体含义是需要在语境中理解的。

何凯文写作强化班整理笔记

何凯文写作强化班整理笔记

何凯文写作强化班整理笔记1、Just as an old Chinese proverb says.正如一句古老的中国谚语所说。

2、Sample as the picture is, the symbolic meaning behind it is as deep as ocean.尽管图画很简单,寓意却非常深刻。

3、Aspire to inspire until I expire.生命不息,奋斗不止。

aspire/əˈspaɪə/ v(aspiring,aspired,aspires)有志(于)inspire /ɪnˈspaɪə/ v(inspiring,inspired,inspires)鼓舞; 激励expire /ɪkˈspaɪə/ v(expiring,expired,expires)到期; 失效4、With current state of affairs being so sorry, it is high time that we took effective measures to tackle this problem.问题如此严重,是马上采取有效措施解决这个问题的时候了。

tackle /ˈtækəl/ (tackling,tackled,tackles)处理5、It is imperative that corresponding laws and regulations be introduced and enforced to curb and harness this urgent problem.我们必须制定并执行一些法律和政策来解决这个问题。

correspond /ˌkɒrɪˈspɒnd/v (corresponding,corresponded,corresponds)相一致; 相对应imperative /ɪmˈpɛrətɪv/ adj至关重要的curb and harness 解决6、In no country other than China , it has been said , is the problem of environment more serious.在中国,环境问题是最重要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
切分成分:
1.the Tesla and SpaceX CEO同位语
2.earlier this month时间状语
3.when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence时间状语从句
4.because he believes…原因状语从句
through which we learn social norms, integrate into society, and build social connection定语从句,修饰mechanism
第二句:
确定主干:
And this level of imitation might be…
切分成分:
1.While every generation has its turn with…比较状语从句
2.an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology介词with的宾语
3.its sleek, modern designs介词in的宾语
词汇突破
location地点
prompt促使Βιβλιοθήκη resolve解决stitch-up缝补,这里指弥补
devise提出;策划
competition竞争
desperate绝望的
squabble争吵
第一句:
确定主干:
Decisions have been made behind closed doors and prompted huge arguments.
今天的句子:
They aim to stimulate the cords precisely where they aren’t coming together properly, and to break students out of the bad habits that cause problems in the first place: taking big gulps of air,tensing the throat and jaw muscles, forcing the mouth to open to exaggerated proportions, and the urge to scream out the high notes.
今天的句子:
While every generation has its turn with an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology, today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in its sleek, modern designs for dark furniture or knick-knacks from bygone eras.
词汇突破:
1.Imitation模仿
2.Reputation名声
3.Mechanism机制
4.Integrate融入
第一句:
确定主干:
Imitation can get a bad reputation, but researchers say…
切分成分:
(that) our species’drive to imitate so readily is a significant mechanism宾语从句
词汇突破:
stimulate刺激(昨天的是simulate)
词汇突破:
rookie新人
point guard控球后卫
pattern模式
commentary评论
borderline边界的
structure结构
compensation补偿
参考译文:湖人队新秀控球后卫朗佐•鲍尔过人能力出色,仅次于他老爸自夸的狂热。当他在拉斯维加斯点亮NBA的夏季联赛时,一种模式已经成形。且不论所有关于NBA自由球员和全明星边缘人戈登•海沃德去向的内部评论,仍源源不断地冒出新的消息,看似令人怀疑美国职业赛事的用工和酬劳机制。
今天的句子:
In the past, decisions on the location of agencies have been made behind closed doors, and prompted huge arguments resolved only through trades and stitch-ups. This time, however, member states have devised clear rules for the competition, in an attempt to avoid a desperate squabble among the EU27 at the same time as the Brexit negotiations.
4.dark furniture or knick-knacks from bygone eras介词in的宾语
参考译文:虽然每代人都对旧物或是老科技有所依恋,但当下崇尚科技的文化显示了极少迹象,会以现代流畅的设计去交换过去的深色家具或小物件。
今天的句子:
Imitation can get a bad reputation, but researchers say our species’ drive to imitate so readily is a significant mechanism through which we learn social norms, integrate into society, and build social connection. And, they say, this level of imitation might be what sets us apart from other species and may have set us on the path to building an advanced society.
今天的句子:
But by the time Lonzo Ball, the Lakers rookie point guard, whose passing ability is exceeded by only his father’s self-promotional thirst, lit up the N.B.A.’s summer league in Las Vegas in early July, a pattern was emerging. Beyond all the insiderish commentary about N.B.A. free agency and where Gordon Hayward, a borderline All Star, might end up, there was a steady stream of news that seemed to call into question the structure of labor and compensation in American professional sports.
切分成分:
In the past时间状语
on the location of agencies后置定语
(that were)resolved only through trades and stitch-ups定语从句
第二句:
确定主干:
However, member states have devised clear rules for the competition.
词汇突破
Groundwork基础
Nerdy书呆子的
Proactive regulation事前监管
Fundamental十分重要的
Existence生存
Civilization文明
确定主干:
The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk.
今天的句子:
The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk, the Tesla and SpaceX CEO, earlier this month, when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence because he believes it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”.
切分成分:
what sets us apart from other species and may have set us on the path to building an advanced society
what = something/that
参考译文:模仿也许名声不好,但研究者说人类极其乐于模仿的冲动是一种重要机制,通过这种机制我们学习社会规范、融入群体和建立联系。他们认为,这种模仿水平也许是将人类与其他物种区别开来的原因,它也让我们走上了建立先进社会的道路。
5.(that) it poses a“fundamental risk to the existence of civilization”宾语从句
参考译文:特斯拉和SpaceX的CEO伊隆•马斯克本月早些时候,一再强烈要求建立针对人工智能的事前监管,为世界上最书呆子气的冲突埋下伏笔。他相信人工智能对“文明的存续造成重大风险”。
相关文档
最新文档