[翻译研究词典]术语翻译要点

合集下载

常用翻译术语简述(一)

常用翻译术语简述(一)

常用翻译术语简述(一)1、内容(content)与形式相对,指原文的思想或其内在意义。

2、形式(form)与内容相对,是传统译论的核心概念之一。

指语言意义的物质表现,包括词(字)形、句型、篇章结构、修辞格、字体排列以及各种音素形式。

3、欠额翻译(under-translation)与过载翻译相对在译语中, 原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。

(Newmark)4、过载翻译(over-translation)与欠额翻译相对。

译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大,一般为增译不当所致,亦有添油加醋、借题发挥而致。

(Newmark)5、不可译性(untranslatability)与可译性相对,由于原作语言形式上的特异性和不同语言民族之间文化空缺或不可替代性,使译文不可能准确完整地再现原文。

6、可译性(translatability)与不可译性相对,可译论者认为,人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,所以原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。

7、可译性限度(limit of translatability)因语言形式和文化不同使可译性受到局限。

8、归化(domestication)与异化”相对,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

9、异化(alienation)与“归化”相对。

指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。

10、回译(back translation)指把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表达。

12、形合(hypotaxis)与“意合”相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexical equivalence)。

13、意合(parataxis)与“形合"相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。

[翻译研究词典]术语翻译要点

[翻译研究词典]术语翻译要点

翻译研究词典:术语翻译要点在翻译领域中,术语是不可或缺的一部分。

正确的术语翻译可以大大提升文本的可读性和专业性,而错误的翻译则可能引起读者的误解和困惑。

为了帮助翻译工作者准确地翻译术语,本文将介绍术语翻译的要点。

1. 熟练掌握原语言和目标语言熟练掌握原语言和目标语言是进行术语翻译的基础。

只有了解对应原语言和目标语言的语法和文化背景,才能精确地翻译术语。

此外,还需要了解术语的使用场景和上下文,以确保翻译的准确性和连贯性。

2. 注意翻译的精准性术语翻译需要保持精准性,尤其是在技术领域中。

在翻译过程中,要避免直接使用相近的词汇进行翻译,而应该对术语进行准确的解释和翻译。

如果翻译存在歧义或不确切,将会影响读者对文本的理解和信任。

3. 统一术语翻译在同一领域,同一术语可能会存在多种翻译方式。

为了确保文本的连贯性和可读性,应该统一使用术语的翻译,而不是根据个人习惯进行翻译。

此外,如果同一术语在不同文本中使用不同的翻译,也会给读者带来困惑,甚至失去信任。

4. 不要生搬硬套对于一些特殊的术语,不能生搬硬套地进行翻译。

这些术语可能由于地域、行业、文化等多种因素的不同而应用不同的翻译。

为了避免翻译出现误解,应该在翻译前了解术语在对应地区或行业中的使用情况和习惯,尽量准确地翻译。

5. 注意使用规范术语的使用不仅涉及到翻译的准确性,还与使用规范相关。

在翻译的过程中,应该注意使用规范,如标点符号、大小写、缩写等。

在不同领域中,使用规范可能会有所差异,因此需要在翻译前了解和掌握这些规范。

6. 总结术语翻译对于文本的专业性和可读性具有重要的影响。

翻译工作者应该掌握原语言和目标语言,注意翻译的精准性和统一性,避免生搬硬套和注意使用规范。

只有这样才能为读者提供高质量的翻译文本。

(完整word版)语言学 术语翻译及术语解释

(完整word版)语言学 术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能poetic 诗学功能emotive情感功能conative 劝慰功能phatic寒暄功能metalingual function 元语言功能ideational function概念功能interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能),Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈),Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学),Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学),Syntax(句法学);Semantics(语义学),Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. V ocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔),pharynx咽腔, oral cavity口腔and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带, larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭,soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音Fricative摩擦音Approximant近似音Lateral (approximant)边音Affricates塞擦音, trill颤音and tap 闪音Bilabial双唇音Labiodental唇齿音Dental齿音Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音Retroflex卷舌音Palatal硬腭音Velar软腭音Uvular小舌音, pharyngeal咽音glottal声门音monophthong vowel: 单元音diphthongs双元音triphthongs三元音Lax vowels短元音Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音perseverative coarticulation后滞协同发音. broad transcription宽式标音narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写phonetic transcriptions语音转写phones音子allophones音位变体complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性Free variation自由变体assimilation同化regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则Epenthesis增音binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义Social meaning社会意义Affective meaning情感意义Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系Antonymy反义关系Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1.Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties ofhuman language that distinguish it from any animal system of communication. 2.Synchronic共时:It refers to the description of a language at some point of timein history.3.Diachronic历时:It studies the development or history of language. In otherwords, it refers to the description of a language as it changes through time .4.prescriptive规定式:A kind of linguistic s tudy aims to lay down rules for “correctand standard” behavior in using language.5.descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe and analyze thelanguage people actually use.6.Arbitrariness(任意性):By saying that “language is arbitrary”, we mean thatthere is no logical connection between meaning and sound.7.Duality(二层性/二重性):it means that language is a system, which consists oftwo levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8.Displacement(移位性): it means that language can be used to communicateabout things that are not present in our immediate communicational context.petence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge of the underlyingsystem of rules in a language.10.Performance语言行为: it refers to the actual use of the language by a speaker ina real communicational context.ngue语言: it refers to the speaker’s understanding and knowledge of thelanguage that he speaks.12.Parole言语: it is the actual speaking of language by an individual speaker.13.Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that the details of thelinguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14.Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges, exchanges that havelittle meaning but help to maintain our relationships with other people.15.Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speech sounds andprovides methods for their description, classification and transcription.16.V owels元音:the sounds in the production of which no articulators come veryclose together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17.Consonants辅音:The sounds in the production of which there is an obstructionof the air-stream at some point of the vocal tract.18.Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it is concernedwith the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in order to express meaning.19.Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which can distinguish twowords.20.Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21.Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or all thecharacteristics of a neighboring sound.22.Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous or overlappingarticulations are involved.plementary distribution互补分布:when two sounds never occur in thesame environment, they are in complementary distribution.24.Free variation自由变体: if two sounds occurring in the same environment do notcontrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25.Distinctive features区别特征:A phonetic feature which distinguishes onephonological unit, especially one phoneme, from another.26.minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs of words whichdiffer from each other by only one sound.27.vowel glides滑音: The vowels involving movement from one sound to anotherare called vowel glides.28.Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound after another sound.29.Substitution relation: it refers to the relation specifically between an individualunit and others that can replace it in a given sequence.30.Endocentric construction is one whose distribution is functionally equivalent, orapproaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31.Exocentric construction: a group of syntactically related words where none ofthem is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group32.Reference: it is the relationship between words and the objects, actions orproperties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33.Synonymy :It refers to the sameness sense relations between words.ponential analysis :Componential analysis defines the meaning of alexical element in terms of semantic components语义部分.35.Sense: it refers to the complex system of relationships that hold between linguisticelements themselves, it is concerned only with intra-linguistic relations.(概念性的东西)36.Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units, words andsentences in particular.37.Homonymy: the phenomenon that words having different meanings have the sameform, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38.Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations between words.39.Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness. The upperterm in this sense relation is called superordinate上义词,and the lower terms, hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。

术语标准 翻译标准

术语标准 翻译标准

术语标准翻译标准术语标准翻译标准是指在进行术语翻译时,需要遵循的一系列规范和标准。

术语标准翻译标准的制定,对于促进翻译质量的提高,保证翻译结果的准确性和规范性具有非常重要的意义。

下面将从术语标准和翻译标准两个方面进行详细介绍。

术语标准。

术语是某一特定学科、行业或领域内的专门用语,具有明确的含义和用法。

术语的规范使用对于保证专业术语的准确性和一致性非常重要。

术语标准是对于术语的定义、拼写、用法、格式等方面进行规范的标准。

在翻译过程中,遵循术语标准可以有效地保证翻译结果的准确性和规范性。

在制定术语标准时,需要考虑以下几个方面:1. 术语的定义,对于每一个术语都需要明确的定义,确保翻译人员在翻译过程中能够准确理解和使用这些术语。

2. 术语的拼写,术语的拼写需要符合语言的拼写规范,避免出现拼写错误。

3. 术语的用法,不同的术语在不同的上下文中可能有不同的用法,需要对这些用法进行详细的说明,确保翻译人员能够根据具体情况正确使用这些术语。

4. 术语的格式,有些术语可能需要特定的格式,比如首字母大写、斜体等,这些格式也需要在术语标准中进行规定。

翻译标准。

翻译标准是指在进行翻译时需要遵循的一系列规范和要求。

翻译标准的制定,对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。

在制定翻译标准时,需要考虑以下几个方面:1. 语言准确性,翻译结果需要准确地表达原文的含义,避免出现翻译错误。

2. 语言规范性,翻译结果需要符合目标语言的语法、拼写和用词规范,确保翻译结果的规范性。

3. 术语一致性,在翻译过程中需要保持术语的一致性,避免出现同一术语在不同地方有不同的翻译。

4. 上下文适应性,翻译结果需要根据具体的上下文进行调整,确保翻译结果能够准确地表达原文的意思。

术语标准和翻译标准的重要性。

术语标准和翻译标准的制定对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。

遵循术语标准可以保证翻译过程中术语的准确性和一致性,避免出现术语混乱和歧义。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

翻译硕士名词解释词条

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation 专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies 术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme文本类型的翻译理论 text type-restricted theories of translation 文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions翻译对等 translation equivalence 翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation 欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。

语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”

语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”

语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”侯国金【摘要】从元语言学以及语用翻译学视角考察了语言学术语翻译的问题和方法,在应答姜望琪之“准确观”的过程中,进一步阐释了“系统—可辨性原则”,梳理了术语翻译的准确性以及它同其他诸“性”的对立统一关系,认为“准确性不可丢”,但在难求绝对准确性时可以到准确性的圈外,即“系统性、可辨性(以及可读性、透明性)”那里去“求准”.不存在不服务于系统性和可辨性的可读性和透明性,也不存在有悖于系统性和可辨性的准确性.讨论了透明性的相对性以及它和理据性的相通性,阐释了术语翻译的“三从四得”,即“从他、从众、从已”以及可获得的四种结果.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2011(000)003【总页数】6页(P94-99)【关键词】语言学术语;翻译;准确性;系统性;可辨性;先用性【作者】侯国金【作者单位】四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031【正文语种】中文【中图分类】H315.91.引言姜望琪教授所写《论术语翻译的标准》(2005,以下称“姜文1”)发表后,笔者在赞同和感慨之余写了《语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005)》(2009a,下称“拙文”),引来姜老师的新作《再论术语翻译的标准——答侯国金》(2010,下称“姜文2”)。

笔者读后不禁对姜老师生出更深的钦佩来——钦佩他的谦虚、执著和严谨。

姜文1和2都是一个目标,即竖起“术语翻译准确性”的旗帜。

准确译法,译者好求,因此,乍看“准确性”无论如何是不容置疑更不容否定的,因此看到拙文的商榷或质疑,别说姜老师,就连其他任何读者,都可能会怀疑笔者的眼光和学术良知。

若如此,姜文岂非做了一个不证之证,即毋庸置疑的证明?另外,如果其准确指的是“杜绝错误”(姜文,1:p.84)则要求偏低,若是“杜绝错误”基础上的“兼顾准确性、可读性、透明性”的准确(同上),则要求偏高。

翻译研究词典

翻译研究词典

翻译研究词典《翻译研究词典》是一本广泛用于翻译研究领域的工具书,遵循着翻译理论和实践的准则,为翻译学者提供了丰富的专业词汇和相关解释。

本词典内容全面、翔实,旨在满足翻译研究者的查阅需求,帮助他们更好地理解和应用翻译理论。

首先,本词典提供了大量关于翻译的基础概念和理论的解释。

无论是初学者还是专业人士,都可以通过本词典了解到有关翻译的基本概念,如译文、原文、翻译过程、翻译策略等,从而对翻译的本质和原则有更清晰的认识。

其次,本词典还收录了大量独特的翻译术语和专有名词。

这些术语和名词包括不同翻译流派和学派的代表性概念,如直译、意译、功能对等、文化转换等,还有著名的翻译学家和重要文献的介绍。

通过这些术语和名词的解释,读者可以更系统地研究和探索不同翻译理论的特点和争议,拓宽自己的翻译视野。

除了基础概念和专业术语,本词典还提供了一些实用的翻译技巧和方法的解释。

这些技巧和方法包括语言规范、语体转换、文化适应等,它们是翻译工作中的重要环节,对于提高翻译质量至关重要。

通过本词典的帮助,翻译人员可以更深入地了解这些技巧和方法的运用,并在实践中加以应用。

此外,本词典还充分考虑到翻译在不同领域和行业的应用。

它不仅涵盖了文学翻译、商务翻译等传统领域,还涉及到新兴领域,如科技翻译、法律翻译等。

通过本词典的注解,读者可以了解到各个领域中特有的翻译难点和技巧,为自己的翻译实践提供指导。

总之,作为一本专业的翻译研究工具书,《翻译研究词典》综合性和实用性非常高。

它的内容丰富多样,包含了各种翻译相关的专业词汇和概念,涵盖了翻译理论、实践技巧、学派观点和领域应用等方面。

无论是翻译学者、研究生还是从事翻译工作的专业人士,都可以从中获得丰富的知识和启发,提高自己的翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Content-derivative Form
派生内容的形式
Content-focused Texts
重内容文本
Contextual Consistency
语境一致
Controlled Language
受控语言
Conventions
常规
Corpora
语料【库】
Correctability
可修正性
Correspondence
双语语料库
Bi-text
双文本
Blank Spaces
空位
Blank Verse Translation
无韵体翻译
Borrowing
借用
Calque
仿造
CAT
机助翻译
Computer-aided Translation
计算机辅助翻译
Category Shift
范畴转换
Chuchotage(Whispered Interpreting)
跨时翻译
Cultural Approach
文化途径
Cultural Borrowing
文化借用
Cultural Substitution
文化替换
Cultural Translation
文化翻译
Cultural Transplantation
文化移植
Cultural Transposition
文化置换
信息提供
Identity
同一【性】
Idiomatic Translation
地道翻译
Idiomaticity
地道性
Imitation
拟议
Indeterminacy
不确定性
Indirect Translation
间接翻译
Industrial Process,Translation as
翻译即产业过程
Information Load
耳语传译
Class Shift
词类转换
Close Translation
贴近翻译
Coherence
连贯
Commission
委托
Communication Load
传意负荷
Communication Translation
传意翻译;交际翻译
Communicative Approach
传意途径;交际途径
语内翻译
Intra-system Shift
系统内转换
Invariance
不变性
Invariant
不变量
Inverse Translation
逆向翻译
Invisibility
隐形
Kernel
核心
Keyword Translation
关键词翻译
Koharenz
连贯性
Kontrollierbarkeit
元文本
Metrical Translation
韵律翻译
Mimetic Form
模仿形式
Minimax Principle
诠释步骤
Hierarchy of Correspondences
对应层级
Historical Fidelity
历史忠信
Homophonic Translation
同音翻译
Horizontal Translation
横向翻译
Hyperinformation
超额信息
IA(Information Offer)
异化翻译
Form-derivative Forms
派生形式的形式
Form-focused Texts
重形式文本
Formal Correspondence
形式对应
Formal Equivalence
形式对等
Formal Equivalent
形式对等【语】
Forward-transformation
前向转换
调整
Aesthetic-Poetic Translation
美学诗体翻译
Agent
经纪人
A.I.I.C
国际会议口译联合会
Analogical Form
类同形式
Analysis
分析
Appeal-focused Texts
感染型文本
Applied Translation Studies
应用翻译研究;应用翻译学
外来形式
Faithfulness
忠实
False Friends
假朋友
Faux Amis
假朋友
Fictitious Translation
假翻译
Fidelitat
忠信
Fidelity
忠信
F.I.T.(International Federation of Translators)
国际译联
Foreignizing Translation
动态忠信
Effort Models
用功模式
Emprunt
借用
Equivalence
对等
ESIT
巴黎高等翻译学校
Ethnographic Translation
种族学翻译
Ethnolinguistic Model of Translation
翻译的种族语言学模式
Excluded Receiver
非目标接受者
Glucken
成功
Goal Language
目的语
Grammatical Analysis
语法分析
Grammatical Translation
语法翻译
Grammatial Transposition
语法置换
Graphological Translation
字形翻译
Hermeneutic Motion
对应
Correspondences,Hierarchy of
对应层级
Court Interpreting
法庭传译
Covert Translation
隐型翻译
Cross-temporal Theories of Translation
跨时翻译理论
Cross-temporal of Tranlsation
信息负荷
Information Offer
信息提供
Informationsangebot
信息提供
Informative Texts
信息型文本
Initial Norm
初始规范
Instrumental Translation
工具型翻译
Integral Translation
整台翻译
Intercultural Cooperation
Absolute Translation
绝对翻译
Abstract Translation
摘要翻译
Abusive Translation
滥译
Acceptibility
可接受【性】
Accuracy
准确
Action,Translatorial
译者行动
Adaptation
改编
Adequacy
充分【性】
Adjustment
内部转移
Interpretation
解释
Interpreting
口译;传译
Interpretive Theory of Translation
翻译释意理论
Intersemiotic Translation
符际翻译
Intertemporal Translation
互时翻译
Intralingual Translation
可核实性
Korrigierbarkeit
可修正性
Lacunes
空白
Leipzig School
莱比锡学派
Level Shift
层次转换
Lexical Translation
词汇翻译
Liaison Interpreting
联络传译
Lingua Universalis
普遍语言
Linguistic Approach
借译
Logeme
原素
Logos
逻各斯
Low Countries Group
低地国家学派
Loyalty
忠诚
Machine-aided Translation
机器辅助翻译
Machine Translation
机器翻译
Manipulation
操纵
Manipulation School
操纵学派
Mapping
Archaism(Archaiscism)
古词;废词
Architranseme(ATR)
元译素
Area-restricted Theories of Translation
关于范围的翻译理论
ATR
元译素
Audio-medial Texts
听觉媒介型文本
Auftrag(Commission)
【委托】
Automatic Translation
图表翻译
Dialogue Interpreting
对话传译
Didactic Fidelity
说教忠信
Differentiation,Degree of
区分度
Direct Translation
直接翻译
Direction of Translation
翻译方向
Disambiguation
消解歧义
相关文档
最新文档