论文化差异对英汉翻译的影响

合集下载

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响
子 翻 译 的影 响 进 行 了阐述 。
【 关键词 ] 词语 ; 句 子; 孔雀尾 式; 狮子 头式 [ 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9 [ 文 献标 识码】 A [ 文章编号 】 1 0 0 8—8 0 9 1 ( 2 0 1 3 ) O l一 0 1 1 4— 0 3
纵 观我 国的翻译史 : 从东 汉 时期 的佛 经 翻译 至新 中 国翻译 时 期 , 我 国 出
一 文

史 Biblioteka ● 哲 中 西 方语 言 文化 差 异 对 英 汉 翻 译 的影 响
口毕 玉 娟
[ 内容提要 ] 语言是文化 的载体 。翻译不仅仅是两种语言之 间的相 互转换 , 更应该是 两种不同民族 之间思想 内容 的
对等交流。 中西方 国家 的人 们使用 两种 不同的语 言。 中国使用 的是 汉语 , 而西方 国家大部分 讲的是英语。英汉 两
种语言都具有独特 的文化背景和悠 久的历史。 由于 中西 方 国家 人们 的思维 方式和 价值观 不 同, 导致 了人们对语 言 内涵 的理解存在偏差 , 影 响 了人 们之间 的交流。 因此 , 研 究中西方 语言文化差异 , 实现 两种语 言之间的意义对等 转换 , 对促进 中西方 国家人们之 间的交流具有重要 的现 实意 义。本文 着重从 中西方语 言 文化差异 对词语 翻译、 句
( 1 ) A l l t h e p e o p l e i n C h i n a a r e a c t i v e i n S —
p o r t s n o w.

a t s e v e n o’ c l o c k e v e r y da y .


我父 亲 每 天 早 上 七 点 打 开 收 音 机 收 听 新 闻。

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。

在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。

目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。

一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。

我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。

同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。

在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。

二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。

地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。

因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。

翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。

在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。

为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。

不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。

中外文化差异对英汉翻译的影响

中外文化差异对英汉翻译的影响

OCCUPATION2011 12134中外文化差异对英汉翻译的影响文/王海建文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。

文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。

中西文化之间的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解产生一定的影响。

所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。

笔者将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。

一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念,对英汉翻译产生一定的影响。

例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的,而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。

西风在英国人心中是温暖宜人的。

英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, thewest wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。

与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。

在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。

如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I gotmad and I talk like a Dutch uncle(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。

因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。

这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。

论文化差异对英汉翻译的影响

论文化差异对英汉翻译的影响

汉 译 英 时 , 分 析 解 读 隐 含 的逻 辑 关 系 之 后 , 有 意 识 地 在 要 在 译 文 中选 择适 当 的英 语 语 法 形 式 . 连 词 、 系 词 、 如 关 分词 、 动
名 词 和不 定 式 等 . 确译 出原 文 的 意思 。 正 2模 糊 性 与精 确 性 . “ 于综 合 把 握 对 象 的思 维 方 式 , 国人 不 习惯 于 从 一 开 出 中 始 就精 确 地 确定 一 个 词 或 概 念 的 所 指 .而是 习惯 于 在 一 种 动 态 过程 中 ,在 意 义 的 网络 中确 定 其 意 义 ” 张 卫 中 ,9 9 7 ) ( 19 :2 。 汉 语 的词 或 概念 的意 义 往 往 是 模 糊 的 ,必 须 靠 上 下 文 语 境 来 确 定其 所 指 。 定 一个 词 的 含 义要 靠 语 境 和语 感 , 确 而不 是 靠 理 性 的把 握 。 英语 则不 同 , 语 表 达 精确 深 刻 , 绘 直 观可 感 。 而 英 描 因 此 , 语 的表 达 多 诉诸 于具 体 的分 析 、 辑 的思 辩 以 及 形 合 英 逻
同 文 化 间 交 流 的 桥 梁
周 知 , 语 和 英 语 是 两 种 不 同 文化 的载 体 , 时语 言 又 是 文 化 汉 同 存 在 的 土壤 , 以某 种 程 度 上 说 , 言 与文 化 是 相 辅 相 成 、 所 语 缺
不 可 的。 因此 , 以说 任 何 翻译 都 离 不开 文 化 。 年 来 。 着 可 近 随 文 化研 究 成 为 人 文社 会关 注 的 焦 点 ,翻译 界越 来 越 注 重 把语 言 的 翻译 放 在 文 化 交 流 的 总体 环 境 中进 行 参 考 .从 文 化 差 异
成 分 缺乏 形 态 标 定手 段 。 语 句 法这 个 特 点 的形 成 原 因在 于 , 汉 汉 语 词 汇 没 有 屈 折 变 化 , 的形 态 功 能 不 发 达 。 法 隐 含 化 。 它 语

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。

每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。

在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。

本文将从不同层面探讨这一问题。

一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。

例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。

这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。

同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。

中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。

在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。

二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。

首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。

中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。

因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。

其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。

例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。

在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。

三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。

例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。

这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。

此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。

例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。

在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。

结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。

由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。

本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。

首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。

中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。

例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。

另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。

因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。

此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。

其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。

中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。

这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。

例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。

再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。

中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。

而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。

在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。

此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。

综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。

翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响一、历史文化差异对翻译的影响由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。

这主要表现在成语和历史典故。

由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。

汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如castle in the air(空中楼阁),hang by a thread(千钧一发)等。

又如:路遥知马力,日久见人心。

(Time will tell)。

车到山前必有路,船到桥头自然直。

(in the end things mend, there is always a way out.)老马识途( an old hand is a good guide)。

这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。

另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。

例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。

与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴力,如red ruin(火灾),red battle(血战)。

英美人认为White代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。

中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。

另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。

在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。

大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。

然而在西方,龙(dragon)是罪恶的象征, 在圣经中dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。

二、地域文化对翻译影响英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。

正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。

浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响

浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响

浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响作者:王媛来源:《科教导刊》2009年第22期摘要语言是文化的载体,并反映着文化。

文化在人类社会扮演着非常重要的角色,是一个社会物质文明与精神文明的总和。

翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。

本文主要就习语,俚语,色彩词,动物,植物五个方面列举了中西文化的差异对英汉翻译的影响,并对翻译中遇到的文化差异提出了恰当的处理方法。

关键词文化文化差异英汉翻译中图分类号:H059文献标识码:A1 导致文化差异的因素翻译是在语言平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此之间具有差异性,研究和分析源语与目的语文化之间的差异显得尤为重要。

一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)地域区别。

不同的民族在不同的自然环境下创造了自己特有的文化,同时也被自己的文化所塑造。

中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。

如东风和西风在中西文化中的涵义是不同的,在汉文化中,“东风”即“春天的风”,是希望与力量的象征;而“西风”则是凄凉、萧条的代名词。

而西风对于英国人才是暖风,生命的催化剂。

(2)宗教信仰不同。

宗教信仰对人们的生活有着重要的影响。

在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神,许多词语来源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、来生;以基督教为主的宗教文化深刻影响着西方人们的语言表达, “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。

汉语文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,中国有“龙飞凤舞”,“望子成龙”等说法;然而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征,是一种恐怖的动物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文化差异对英汉翻译的影响内容提要:在我们这个全球化的世界,国际交流、跨文化对话越来越多,也越来越重要,文化差异对英汉翻译也愈显重要。

汉语文化与英语文化分属两种截然不同的文化,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等诸多方面存在很大的差异。

文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,我们需要深入研究地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化差异英汉翻译的影响。

面对汉英文化差异我们应采用何种翻译策略呢?那我们应当如何找到切合点,实现英汉文化的桥接,既保留原文的情感与魅力又避免了文化障碍?译者为什么必须是一个真正意义上的文化人?关键词:文化冲突文化差异翻译策略文化人正文内容:随着科技发展,世界全球化进程加速,人们交往日益便利,国际之间的交流和对话越来越多,越来越密切,也越来越重要。

各民族文化的交流与融合已成为一种不可阻挡趋势,不同文化背景的人在交流沟通过程中不可避免的会遇到文化障碍,文化冲突的事件也数见不鲜,甚至会造成文化休克(cultural shock)。

汉语文化与英语文化分属两种截然不同的文化,每种文化都有它的独特性和深厚内涵。

在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等诸多方面存在很大的差异,塑造了迥异的文化观。

对同一件事物,不同的文化背景,看法可能大相径庭。

于是语际间翻译活动中跨文化转换、民族间文化冲突的译介处理等问题越来越突出,文化差异对英汉翻译的影响越来越明显。

“文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。

”【1】不同民族的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统都存在着极大差别,发展了不同的语言、创造了不同的文化。

而所谓的文化“从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

从狭义来说,指社会的意识形态,以及与相适应的制度和组织机构 ,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。

”【2】不同文化背景、不同母语背景的人交流是一种跨文化的交流,这就会产生障碍,为了达到交流的目的,就得借助于翻译。

所谓翻译“是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为”,就是将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,把原文的意思在译文中表达出来。

兰博(Lam bert)和雷恩(Robyns)认为:“与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。

”英汉翻译如果仅从语言学理论,从科学的角度去思考是不够的。

【3】在涉及到文学翻译,涉及到一个民族的深层文化内涵时就会遇到诸如艺术与科学,形式与内容,创作与模仿,作者与译者的矛盾,翻译就需从纯语言的角度转向文化角度。

从本质看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,我们也就愈加需要关注文化差异对英汉翻译的影响。

文化差异既指本族语言与非本族语言之间的差异,也指任何在语言和文化背景方面的差异。

语言是人类交流思想和表达感情的工具,也是文化的一个重要的载体、一种重要的表现手段。

各民族语言都深深扎根于其特定的民族文化土壤中,由于迥异的文化、不同的来源,语言所包含的文化信息也就不同。

英美人对“fat”一词忌讳莫深,常常引发不快和反感;中国人却认为其却充满赞美之意。

文化具有鲜明的社会性、民族性和继承性, 不同民族的文化必然存在着差异。

中国文化体现出群体性的文化特征,崇尚群体利益;西方文化则体现出个体文化特征,崇尚个人价值。

中国社会深受儒家文化影响,讲求中庸之道,自我贬抑,谦逊处世;西方社会多受文艺复兴文化影响,崇扬人文主义,个人荣誉,表现自我。

表现在Aggressive一词,中国人常取其贬义“好斗的,侵略性的”,英美人常取其褒义“有进取心的,有闯劲的”。

正是两种文化差异,可能使善意的言谈造成对方尴尬无比,礼貌的举止被误解为荒诞粗俗,英汉翻译中需要避免这些误解。

著名翻译理论家尤金.奈达认为翻译中涉及到五类文化因素,即生态文化(Ecology ),物质文化(material culture),社会文化( social culture),语言文化( linguistic culture) 以及宗教文化(Religious culture)。

【4】美国语言学家Sapir也指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。

基于这些我们需要深入研究地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化差异英汉翻译的影响。

(一)地域文化差异地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。

1.众所周知,东西方地域有别。

中国人心目中的“东风”象征着“春天”、“温暖”,;而英国的“东风”(east wind)象征“寒冷”、“令人不愉快”,他们更喜欢给他们带来温暖的“西风”。

中国有褒颂东风的“东风破早梅,向暖一枝开”,浪漫主义诗人雪莱更是有名诗《西风颂》(Ode to the West Wind):“Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind.”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)褒扬西风。

2.中国自古以来就是农业大国,以牛耕为主,耕牛是勤劳和吃苦耐劳的象征,常有“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词;与中国不同,马在英美文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征,英国古代主要靠马耕,英语中要表达同样的意思,会说“work like a horse, as strong as a horse”。

(二)历史文化差异历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是习语。

“习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。

”【5】中国人的习语多源于古代名著、民间传说神话以及传统的体育娱乐项目,而西方人的习语多出于《圣经》、莎士比亚戏剧和英美文学中的许多人物或事件、希腊、罗马神话以及传统体育项目。

像to fall from grace(堕落犯罪)、at the last gasp(奄奄一息)等出自于《圣经》;to sail before the wind(获得成功)、to trim the sail to the wind(见风使舵)等出自于航海;the Trojan horse (特洛伊木马) , arrow of Cup id (丘比特之箭), at one fell swoop (一下子、刹那之间)等出自于希腊神话、罗马神话、莎士比亚戏剧。

1.“爱屋及乌”英语对应的是“Love me,love my dog”。

中国人肯定会奇怪,我们蔑视狗,常常以之贬义:“狗腿子”“癞皮狗”“走狗”。

而英语中却常用褒义,认为狗是人类忠实伙伴。

常用以“a lucky dog”(幸运儿)“a top dog”(优胜者)。

“Every dog has his day ”(凡人皆有得意日)。

2.我们熟知的春夏秋冬四季,英语俚语中是根据景物、候鸟译出季节,cuckooing (布谷催耕)春、swallow (燕子)夏、wild goose (雁)秋、plum alone (梅花独放)冬。

(三)风俗文化差异风俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。

不同的民族在招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面表现出不同的民族文化规定和习俗。

1.中国人见面多用“你吃了吗?”“上哪呢?”“干嘛呢?”来打招呼,从而体现出一种亲切感;而西方人则会很敏感,认为是在打探他们的私生活,也会误解造成尴尬,甚至不快。

在西方,日常打招呼他们只说“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”。

2.中西方人接受赞扬、祝贺时,中国人比较谦虚、谨慎,会说一些谦虚之词;西方人会毫不犹豫地说:“ Thank you”。

“Your English is very good.”“No, no, my English is very poor.”这种谦虚, 对中国人来说很自然,在西方人看来, 却会误解为对方怀疑自己的判断力。

西方人认为这回答不仅否定了自己, 还否定了赞扬者的鉴赏力。

3.对于“red”一词,人们常用红色象征喜庆、欢乐和吉祥。

春节时家家都要贴红对联。

结婚时新娘穿红袍, 头上盖红盖头, 新郎戴大红花。

同时在中国,“red”还有象征革命和社会主义等积极意义。

英语里也有“red—letter days”(节假日)“the red carpet ”(隆重的接待)。

,但英语中“red”一般不具备这些含义。

相反, 它往往与“流血、暴力、危险、警告”或某些不好的事联系起来如“red flag”(引人生气的事)、“see red”(大怒);还有在商业英语中“in the red”,以我们的观点看来应该是红火、盈利,它表达的却是盈亏、负债的意思。

4. 在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。

但是在英语中,dragon却含有不好的意思。

这是因为在《圣经》中记载,与上帝作对的恶魔撒旦被称为the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪恶的象征,在现代英语中,dragon用以指“凶暴的人”或“严厉透顶的人”。

例如说She is a bit of dragon around this place.(她是一个专横跋扈的人)。

凤在中国被视为是百鸟之王,还被比作出类拨萃的人,如“山窝里飞出了金凤凰”。

而在西方传说中,phoenix是一种鸟,在沙漠生活了五、六百年后将自己烧成灰烬,又从中诞生出一只新的phoenix,所以在英语中phoenix有再生、复活、浴火重生的意思。

(四)宗教文化差异宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。

儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,中国人大多信仰佛教,佛教文化和儒家伦理文化是汉文化的主流。

欧美人多信仰基督教。

中国人说“菩萨保佑”,西方人则说“God bless you”(上帝保佑你);中国人说“天知道”,西方人则说“God knows”(上帝才知道);中国人诅咒别人会说“天诛地灭”,西方人则说“God damn you”。

文化差异是一个内容十分丰富而又极其复杂的问题,中英两国迥异的人文、地理环境和各自独具特色的文化特征,仅仅从我所例举的这些方面还是不够的。

王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。

在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。

相关文档
最新文档