考研英语阅读中翻译的重要性_毙考题

合集下载

翻译的作用与意义

翻译的作用与意义

翻译的作用与意义"翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。

"(J.C卡特福德,1994)"翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。

"(巴尔胡达罗夫,1985)"翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

"(E.A奈达,1969)"翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。

"(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)"翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。

" (吕俊,1997)诸如众多定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。

翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。

(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译技巧:综合法
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。

小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。

2018考研英语翻译技巧:综合法
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had
been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and
helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。

认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。

然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。

从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。

针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。

比如justify 这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。

此处justification需要进行词性转化,译文为辩护;证明合理译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。

此处justification 可直译为合理化的解释;理由。

译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions。

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。

考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。

区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。

2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。

分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。

历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。

语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。

重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。

同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。

02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。

对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。

对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。

直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。

对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。

翻译的重要性

翻译的重要性

翻译的重要性翻译,是一种将源语言翻译成目标语言的过程。

它是促进不同国家、文化之间交流和理解的重要工具。

在全球化和信息化的趋势下,翻译的地位变得越来越重要。

本文将探讨翻译的重要性,以及翻译在当今社会中的角色和影响。

1.世界间的交流翻译可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。

随着各种跨文化交流和贸易的增加,文化差异和语言障碍将成为阻碍发展的一个巨大障碍。

有了翻译,不同语言和文化的人们可以彼此理解和沟通,促进贸易、文化、教育和科技等领域的合作。

2.促进文化的传播翻译也可以促进不同文化之间的互相了解和接受。

通过翻译,人们可以了解不同国家和地区的文化、习惯和传统。

这一过程有助于扩大我们的视野和知识,使我们更加开放和包容。

翻译也可以把一些重要的文献、作品和思想传播给其他地区的人们,从而促进人类智慧和文化的传承。

3.推动国际化的发展翻译对国际化的发展也有重要的作用。

国际化不仅是企业、组织和行业的趋势,也是各种文化现象和技术进步的趋势。

但是,不同国家之间的法规、规则和文化差异使得国际化变得复杂和困难。

通过翻译,企业和组织可以沟通、交流和协作,推动国际化的发展。

4.促进个人的成长翻译也可以促进个人的成长和发展。

通过翻译,人们可以提高语言技能、文化素养和跨文化沟通能力。

翻译可以帮助我们更好地理解和欣赏不同的文化和思维方式,提高人际交往和合作能力。

不仅如此,翻译还可以启发我们的思考,拓宽我们的视野,有时还可以为我们提供新的职业机会。

总之,翻译在当今社会中扮演着不可或缺的角色。

它可以促进国际交流、文化传承和国际化的发展,同时也可以促进个人的成长和发展。

在这个“一带一路”、“人类命运共同体”的时代,翻译的重要性不言而喻。

我们应该珍视翻译的力量,通过努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进人类文化和科技的进步和发展做出更大的贡献。

2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏_毙考题

2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。

如何提升这部分的得分呢?小编希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。

小编总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服:2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。

举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。

因此,应该翻译为...被指责,说... ,这样这个句子就可以译为:(1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。

若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。

只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。

其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。

翻译的重要性

翻译的重要性

翻译的重要性翻译在现代社会中具有重要的作用和价值。

如今,由于全球化的进程不断加速,各个国家和地区之间的交流和合作越来越频繁。

这样的背景下,翻译作为一种重要的沟通工具变得非常关键。

首先,翻译可以促进不同语言和文化之间的交流。

不同的语言有不同的表达方式和文化背景,这导致了即使两个人都懂多种语言,但他们之间对于同一事物的理解和认知仍然存在差异。

翻译可以帮助人们跨越语言的障碍,促进不同文化之间的相互理解和沟通。

通过翻译的努力,在全球范围内可以更好地传播各国的文化、价值观和思想。

其次,翻译在经济领域的作用越来越重要。

国际贸易和跨国公司的兴起使得不同国家之间的商业交流和合作成为常态。

为了顺利开展商业活动,正确理解并翻译商务文件、合同和谈判内容变得至关重要。

翻译的准确性和专业性直接关系到商业合作的顺利进行。

因此,翻译在商业领域的重要性不言而喻。

另外,翻译在科技和学术领域中也发挥着重要的作用。

随着科技的不断进步,各国在技术和学术研究方面互相借鉴和交流的需求也日益增多。

翻译可以帮助科研工作者阅读并理解其他国家的研究成果和专业文献,推动全球科学的进步。

科技和学术的翻译工作需要翻译者具备专业知识和深厚的理解能力,确保信息的准确传递。

此外,翻译对于影视娱乐产业也起着至关重要的作用。

电影、电视剧和其他娱乐产品的海外传播需要进行翻译和配音工作,以便观众能够理解和欣赏。

好的翻译可以保持原作的风格和情感,使得影视作品在不同国家和地区的观众群体中产生共鸣和接受。

然而,翻译的重要性不仅仅是在以上几个方面,它在其他领域中也发挥着积极作用。

例如,外交、法律、医疗等领域都需要专业的翻译来帮助人们进行交流和理解。

总之,翻译在现代社会发挥着非常重要的作用。

它促进不同文化之间的交流和理解,推动全球经济的发展,促进科技和学术的进步,丰富影视娱乐产业,以及在其他领域中提供便利和帮助。

翻译的重要性不断突显,需要越来越多的专业人士来从事翻译工作,以满足不同领域的需求。

英语考研经典真题句子翻译

英语考研经典真题句子翻译

英语考研经典真题句子翻译英语考研经典真题句子翻译考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于广大考生来说是一道难以逾越的门槛。

其中,阅读理解部分更是考生普遍认为最具挑战性的一部分。

在阅读理解中,经典真题句子翻译是考生们需要突破的难点之一。

本文将对一些经典真题句子进行翻译,并探讨一些翻译技巧和方法。

1. "It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligentthat survives. It is the one that is the most adaptable to change." - Charles Darwin“生存下来的不是最强壮的物种,也不是最聪明的物种,而是对变化最适应的物种。

” - 查尔斯·达尔文这句话出自查尔斯·达尔文的名言,强调了适应变化的重要性。

在翻译这样的名言时,我们要尽量保持原文的意思和语气,同时注意语言的简洁和流畅。

2. "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world." - Nelson Mandela“教育是你可以用来改变世界的最强大的武器。

” - 尼尔森·曼德拉这句话出自南非前总统尼尔森·曼德拉的演讲,强调了教育的重要性。

在翻译这样的演讲时,我们要注意保持原文的力量和感染力,同时要注意语言的准确性和表达的清晰度。

3. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs“做出伟大的工作的唯一途径是热爱你所做的事情。

” - 史蒂夫·乔布斯这句话出自苹果公司的创始人史蒂夫·乔布斯的演讲,强调了热爱工作的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语阅读中翻译的重要性
上一次的文章中提到了在阅读中,如果想要高效的成绩,同义替换这个规律就不能忘记。

并且不仅不能忘记,还要在替换时表现的非常好。

有可能是逻辑上的一点小偏差,也有可能是细节上的一点小误差都有可能造成与正确选项失之交臂。

那么我们碰到的问题总是要去克服的。

在整个过程中,应该明白,唯独多多练习才是上上之策。

但是如果能够有一些方法的引导,想必就会效果更佳吧。

在此,我觉得能承担起此项任务的也就只有不断的翻译练习了。

基础阶段也有很多的同学想尝试翻译,但估计也是苦于其翻译的任务量之大,目的不明确性也早早地将这个想法夭折了。

所以在这里,如果想练习翻译的同学,尤其是想通过翻译对阅读起到比较大作用的学生来讲,有一些翻译中的最基本的理论和实践性原则,简单叙述下,方便大家参考。

很多备战考研的小伙伴都对英语翻译十分的头疼,本文就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对小伙伴们复习考研英语有所帮助。

首先,在英语转化成汉语的时候一定要忠于英语的原意,还要符合汉语的语言习惯。

原则一:
英语重视长句,从句的嵌套,而汉语重短句,所以在做翻译的时候,需要把英语的长句进行拆分处理成多个短句,这样既可以从意思上便于理解,还能够符合汉语的语法逻辑,从而达到真正的到位。

那么在划分句子的时候就要有一些参考的东西:
比如:
主句与从句相分离
非谓语修饰结构相分离
介词短语相分离
并列结构相分离
都是可行的方法。

2000年真题中:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment--- although no one had proposed to do so---and asked and independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
这个句子很长,但是不可能一句话就说完,所以它需要进行断句,并且是断好几次。

原则二:
英语多重被动语态,汉语则重视主动语态
所以这就意味在做翻译的时候更多情况下要将英语中的被动翻译成汉语中的主动。

Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
但是有一些特殊的英语句型结构在翻译成汉语时有其固定的模式,比如说形式主语,需要在前面加入泛指概念的主语,然后依次按顺序翻译就可以。

It is asserted that
It is believed that
It is well known that
It will be said that
It will be seen from this that
It was told that
It may be argued that
原则三:
为了使英文与中文之间能实现对等的交换需要在一些细节上做出变化
这里会涉及到一些基本的变换,
如,增词法,减词法,重译法。

在涉及到一些有着深刻内涵词义的时候还会牵扯到到底是直译好还是意译好。

还有些词性在翻译过程中需要改变原有的词性,比如动词变名词,名词动化等等。

总之,我们先要明白翻译真正的应该做到些什么,有哪些操作是允许的,又有哪些是不允许的。

再去加以练习。

只有不断的练习才能慢慢懂得翻译的精髓,也才能真正做到将两种语言进行转换。

而今站在考研学子的角度,如果能做好翻译,就意味着对文章的理解和对选项的对应能有一个很好的把握,从而提高做题效率,想必这也正是大家想要的结果吧。

相关文档
最新文档