日语口译
日语口译常用句

在(开会)之际,值此(新春)之际,当(日中邦交正常化二十周年)之际,正赶上(国庆节)我谨代表(全体会员),以我个人的名义,请允许我(讲几句话表示欢迎)向各位表示(感谢)讲几句话/致辞谨由我向各位介绍••作报告致以最亲切的问候举行记者招待会今回参加丁召機会花得友人①皆様花指迎元丁召乙開会新年花迎元疋、日中国交正常化20周年Q 笳I、国慶節*全会員花代表私個人①名花持僭越求丁力*歓迎①挨拶皆様Q感謝①意花表。
求各位致以亲切的问候。
6.今天朋友们特意为我们举行如此盛大的宴会,对此表示由衷的感谢。
7.首先谨由我介绍一下接待单位的各位先生。
8今天承蒙各位远道而来,感到非常高兴。
9.非常感谢各位在百忙之中前来出席。
10.今天,我们大家准备了便餐,请慢慢享用。
11.今天由于飞机晚点,让各疋吉召限◎努力丁召積極的肚役割花果尢丁日中友好①永遠Q続〈乙七卍健康花祝。
疋指仕事幸乜肚毎日花過^5^5予定①時間改feTfc礼申私①話花終L^oi.皆吉^、乙2 .日本位久等了,很抱歉。
12.高桥董事今天由于有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最亲切的问候。
13.这次在贵国友好协会的协助下,日中青少年运动大会能够在此顺利举行,我谨对此表示衷心的祝贺。
14.今天能够取得如此可喜的成功,我认为这都归功于贵方的努力。
15.让我们以热烈的掌声对中国朋友们的热情接待表示感谢。
16.刚才,张总经理给我们作3 .本日李平部長花始中国工木儿斗一省訪日代表団①皆様花指迎元丁召乙七力•疋吉、大変刁料L〈思V求丁。
4.僭越求丁力汇私(©日本①主催者側花代表L、一言歓迎①言葉花述5.訪中団全団員花代表L、皆様d心^5©^挨拶花申L上厅忘6.本日总私斯〈哲盛大肚召丿£一亍彳一花催LTV尢疋吉誠d厉。
7.^T最初d、私(©受疗入料側©方々花芒、紹介V。
日语中级口译-8

最高指導者(さいこうしどうしゃ)
最高领导人
2
サミッ卜(Summit)/首脳会談(しゅのうかいだん)
峰会/首脑会谈
3
斡旋(あっせん)
斡旋
4
調印(ちょういん)
签署,签订
5
枠組み(わくぐみ)
框架
6
呼びかける(よびかける)
呼吁
7
非難(ひなん)
谴责
8
覚書(おぼえがき)
备忘录
9
善処(ぜんしょ)
妥善处理
10
戦略的パートナーシップ(Partnership)
12
即時停戦(そくじていせん)
立即停火
13
マージナル化(Marginalか)
边缘化
14
ボーダレス(Borderless)
无国界
15
信頼醸成(しんらいじょうせい)
建立信任关系
中国語→日本語
1
表面形式
建前(たてまえ)
2
民主选举
民主的な選挙(みんしゅできなせんきょ)
3
紧急国际援助
緊急国際援助(きんきゅうこくさいえんじよ)
第8課平和と繁栄に向かって(国際関係篇)
A
戦争と平和
日本語→中国語
1
民族紛争(みんぞくふんそう)
民族纷争
2
香港返還(ホンコンへんかん)
香港回归
3
核兵器(かくへいき)
核武器
4
反テロ(はんTerrorism)
反恐
5
自爆テロ(じばくTerrorism)
自杀式爆炸恐怖袭击
6
6ヵ国協議(6ヵこくきょうぎ)
6方会淡
競争優位(きょうそうゆうい)
日语口译教案

日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
“日语口译”课程教学大纲

“日语口译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:日语口译课程编号:23010053英文名称:Japanese Interpreters课程类型:专业任选课总学时:34 理论学时:34 实验学时:0学分:2开设专业:日语语言文学先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务日语口译是面向日语专业高年级学生开设的专业课,是一门实践性与实用性兼备的综合技能课程。
本课程的任务是使学生基本掌握口译工作的各种技巧和基础方法,培养学生在一般接待工作中的口译能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解中日两国文化差异,具备良好的逻辑思维能力和灵活应变的能力;2.掌握常用的口译技巧和笔记记录技巧;3.掌握从事口译工作所需要的快速的语言组织和表达能力。
三、教学内容和要求第一章口译中的日常寒暄1.总结以往学习中的有关寒暄;2.了解中日日常寒暄的特点。
学会结合不同场景,依照不同语言习惯选择准确的译语。
结合教材熟悉“迎接”“商议日程”等工作场景。
3. 掌握日常寒暄的口译翻译技巧。
教学的难点在于寒暄语的应用。
难点在于固定语句的固定译法的记忆。
第二章口译中的语感把握1.了解口译常见的语感问题及原因;2. 掌握语感失误的常见应对方式;3. 树立语感意识,对常见语感能保持一定的敏感性,能用好日语中的常见说法,避免生搬硬套。
本章的重点在于掌握语感失误的应对方式,难点在于如何结合实际情况进行翻译。
第三章口译中的说明技巧1.了解说明式翻译的基本思路;2. 掌握说明式口译的基本技巧;3. 理解不同文化差异带来的口译困惑。
第四章口译中的换说技巧1.了解换说式翻译的基本思路;2.掌握常见的换说方法;3.理解应根据不同的场合,学会变化思路,灵活因对各类情况。
第五章口译笔记1.了解笔记的必要性和目的。
2. 掌握口译笔记的基本方法。
3. 理解通过各种形式的自我训练可以形成行之有效的笔记体系。
本章的重点和难点在于口译笔记的方法。
日语口译考试

日语口译考试日语口译考试大全目前国内比较权威日语口译考试有两类:一个是上海市外语口译岗位资格证书考试委员会办公室推出的日语口译,一个是人事部推出的日语笔译口译二级、三级考试。
上海市日语中高级口译考试考试时间:每年开考两次。
3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。
每期笔试3周后,网上公布笔试查分时间的同时告知口试报名的具体事项。
考试内容及参考用书:中级口译:分为综合笔试和口试。
笔试合格者方能参加口试。
综合笔试包括听力、阅读理解、日译汉、汉译日四部分,考试时间为150分钟。
口试包括口语和口译两部分,时间约15分钟。
培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书《日语中级口译证书考试教程(2007年版,全套共五册)》:包括听力教程、阅读教程、翻译教程、口语教程、口译教程。
考试大纲为上海市日语口译岗位资格证书考试大纲(2006年版)中的日语中级考纲部分。
高级口译:不设笔试,只考口试。
口试分两个部分:视译和听译,时间约30分钟。
培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书《日语高级口译教程》(2007年版,单册)。
考试大纲为上海市日语口译岗位资格证书考试大纲(2006年版)中的日语高级考纲部分。
优点:全方位考察考生的日语实际应用水平能力缺点:地域性限制太大,认知度和权威性都会受一些影响,在江浙沪一带是比较有权威性的,在日企认知度比较高。
在别的地方,例如北京,可能知道的人比较少,有些企业不会把这个作为判断应聘者能力的`一个标准。
很多考生都觉得这个考试很难。
可能一定要自己的日语能力考水平达到了一级才会去考。
而且很多考生是抱着先把笔试考下来,再在2年的时间内把口语练上去再考口试,也有很多的考生估计到它地域性的限制而选择去考JTEST。
全国翻译资格考试(CATTI)考试时间:每年举办两次,时间分别是5月和12月的最后一个周末。
考试内容:考试分为四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
日语口译理论与实践教案

日语口译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解日语口译的基本概念和原则,掌握口译的基本技巧。
2. 培养学生具备较强的日语听力理解和口语表达能力。
3. 通过对实际场景的口译练习,提高学生的日语口译实战能力。
二、教学内容1. 日语口译的基本概念与原则2. 日语口译的基本技巧(听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等)3. 实际场景口译练习(例如:会议口译、导游口译、商务口译等)三、教学方法1. 讲授法:讲解日语口译的基本概念、原则和技巧。
2. 实践法:组织学生进行实际场景的口译练习,提高口译能力。
3. 互动法:鼓励学生提问、讨论,增强课堂活力。
四、教学步骤1. 导入:介绍日语口译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
2. 讲解:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
3. 练习:组织学生进行实际场景的口译练习,如会议口译、导游口译、商务口译等。
4. 讨论:学生之间互相交流口译心得,解答疑问。
五、课后作业1. 复习本节课所学的日语口译基本概念、原则和技巧。
2. 完成课后练习,对照教材进行实际场景的口译练习。
3. 准备下一节课的相关内容,如词汇、语法等。
六、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。
2. 口译练习表现:评估学生在实际场景口译练习中的表现,包括听力理解、口语表达、信息筛选和语言转换等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生对课后作业的完成质量,包括复习课堂内容、完成实际场景口译练习等。
七、教学资源1. 教材:使用专业的日语口译教材,为学生提供系统性的学习资料。
2. 音频/视频材料:提供真实的日语口译场景音频/视频材料,供学生进行听力练习和模仿。
3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的口译学习资料和实践机会。
八、教学进度安排1. 第1-2周:讲解日语口译的基本概念与原则,让学生了解口译的基本要素。
2. 第3-4周:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
日语口译1-寒暄1

サラリーマンとしての挨拶いろいろ
よその部署を訪ねる時 ありがとうございました。 お忙しいところ失礼いたします。 ○○の件よろしくお願い致します。 ○○の件よろしくお願い致します。
サラリーマンとしての挨拶いろいろ
返事をする時 はい。 はい、そうです。 はい、さようでございます。 ×いいえ、違います。 ○いいえ、違うように思います。
出迎え・再会
热切期待各位的来访。 →(皆様の) →(皆様の)ご来訪を心から楽しみにお待ちし ております。/ ております。/心待ちにしておりました。 恭候已久了。 →まだかまだか/首を長くして(鶴首して) まだかまだか/ お待ちしておりました。
出迎え・再会
让您久等了。 →長いことお待たせして、申し訳ございませ んでした。/ んでした。/お待たせしました。 这点是应该的。 →このぐらいは当然のことです。
決まり文句
お出かけですか。/ お出かけですか。/ちょっとそこまで。 →您出去啊。/去去就来。 您出去啊。/ いただきます。 →我吃了。
3.場面別練習
出迎え・再会
请问,是日本经济代表团的各位吗? →失礼ですが、 日本経済代表団の皆様でしょうか。
出迎え・再会
我叫____,认识您很高兴(荣幸)。 我叫____,认识您很高兴(荣幸)。 →__と申します。 お目にかかれて、 大変うれしい(光栄)です。 久闻大名。 →ご高名をかねがね伺っております。 お噂をかねてからお伺いしております。
あいさつの通訳
王金华
授業の構成
1.あいさつというと 2.あいさつの実例 3.場面別練習 4.通訳が注意すべきところ
1.あいさつというと
「あいさつ」というと
「挨拶」 ーー「挨」は推す、「拶」は迫る意(ともに推す)。 ーー「 は推す、「 は迫る意(ともに推す) もと 禅問答におけるやりとりを指した。
实用日语口译

第1課空港での出迎え1、日本側のご挨拶尊敬する中国経済代表団団長張寧様、及び代表団の皆様:尊敬的中国经济代表团团长张宁先生以及代表团的先生们、女士们:ようこそ日本においでくださいました。
私は京セラ会社事務局次長の松下でございます。
本日当社の社長及び社員一同を代表いたしまして、皆様をお出迎えに参りました。
今回皆様のお世話をさせていただきますので、よろしくお願いします。
欢迎各位来日本访问。
我是京瓷公司事务局副局长,我叫松下。
今天我代表我们公司的社长以及全体员工来迎接各位。
这次由我来负责接待大家,请多多关照。
今回皆様は一年で一番いい季節においでになりました。
日本は今ちょうど暑くもなく、寒くもなく、清々しい気候の日が続いています。
这次各位适逢一年中最好的季节光临,日本现在正好不冷不热,是气候非常宜人的季节。
京都の紅葉はとても有名で、例えば、嵐山、清水寺、南禅寺などがいずれも紅葉の美しさで知られています。
毎年この時期になりますと、全国から観光客が京都に殺到します。
今回きっと皆様は紅葉の美しさを存分にお楽しみいただけることでしょう。
京都的红叶非常有名,比如说,岚山、清水寺、南禅寺等都是红叶的名胜地。
每年一到这个季节,全国的游客络绎不绝地来到京都。
这次大家可以尽情地欣赏到京都红叶的美景。
请各位尽情期待吧。
今回の交流を通して、お互いにの理解と友情を深めることができますよう心から期待しております。
また、日本でのご滞在中、楽しく過ごされますようお祈りいたします。
我衷心期望通过这次交流能加深我们彼此间的了解和友情。
祝愿大家在日本过的愉快!これを持ちまして、私の歓迎のご挨拶といたします。
ありがとうございます。
以上是我的欢迎辞,谢谢。
2、中国側のご挨拶尊敬する日本経済代表団団長の高橋様、及び代表団の皆様:尊敬的日本经济代表团团长高桥先生以及代表团的各位先生、女士:こんにちは你们好私は陝西省商務庁国際交流処の処長の李明でございます。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章 口译的训练方法
跟读(シャドーウイング) 跟读不是鹦鹉学舌,如果对语言的意思无法理解是 不可能再现的。做好跟读需要相当的注意力,要注意 原声资料里话语中的停顿和语调的强弱。 训练效果: A.可以提高翻译者说话的速度。 B.改善日语发音及语调 http://www.nhk.or.jp/r-news/
第二章 导游接待
重要词汇 蒸し暑い むしあつい 闷热 評判 ひょうばん 黒龍江省 こくりょうこうしょう 吉林省 きつりんしょう 遼寧省 りょうねいしょう 仙台 せんだい 零下 れいか 居住 きょじゅう
(空港) 通訳:村山さん、お久しぶりです。ようこそ。大連へ。 来客:お久しぶり。このたび、お世話になります。友 人を紹介します。 私の友人、高さん。今回の商談に通訳から手配ま でいろいろ尽力してくれます。 通訳:高と申します、よろしくお願いします。 来客:こちらは白井社長、こちらは田中社長、二人と も私の30年の友人です。よろしくお願いします。 通訳:皆様、航空券の確認や両替の必要がありますか。 来客:けっこうです。 通訳:それでは、車は駐車場で待っていますので、皆 さん、さっそくそちらへ行きましょう。
视译(サイトラ) 视译就是一边看原文,一边出声译出译文的翻译形 式。会议常使用这种翻译形式。 视译的训练一般都是从看文字,将其译成外语,然 后出声说出来开始。此外,还有一种“音读视译”的 方法。就是将原文(开始的时候可以用短句进行训练) 用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文出声地翻 译出来。就是将读过的内容进行记忆之后再进行翻译, 这种训练方式接近实践。
第一章 口译的训练方法
5.译(通訳) 翻译是两种语言的转换,翻译者必须具备相当高 的听、说、读的能力。 一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品 内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。但笔译都很难 达到这个要求,口译则更加难,所以对于口译等够达 到准确、迅速就很好了。 提高翻译能力的方法:跟读、复述、视译。
大連は中国東北部(黒龍江省、吉林省、遼寧省) の中で最も南に位置し、南西に突き出た遼東半島に あって海に囲まれています。緯度で見ると日本の仙 台ぐらいの所となっているので、冬はやはり寒いの ですが、海洋性気候のため、雪はめったに降りませ ん。「三寒四温」 という言い方のように、北風が吹 くと、うんと寒くなります。平均気温は寒い1月で零 下4度、夏の8月で28度となっており、また年平均降 雨量は550ミリ~1000ミリとなっています。夏は涼し く、冬は東京より寒いですが、中国の東北部には最 も暖かいところではないでしょうか。大連市は最も 居住に適する都市という評判があり、気候も自然環 境も中国で一流でしょうか。
第二章 导游接待
第一课. 第一课.机场接待客人 重要词汇 フライト 車窓 機内食 寛ぐ 突き出る 半島 緯度 駐車場
しゃそう きないしょく くつろぐ つきでる はんとう いど ちゅうしゃじょう
飞行 车窗 机内套餐 休息 突出
第二章 导游接待
重要词汇 三寒四温 海洋性気候 降雨量 行政区画 大連 商談 手配 尽力 両替 さんかんしおん かいようせいきこう こううりょう ぎょうせいくかく だいれん しょうだん てはい 筹备,安排,准备 じんりょく りょうがえ
(車中) 通訳:空港からホテルまでやく30分かかります。みなさん、早 朝のフライトでお疲れ様でした。車窓の景色を見ながら、く つろいで下さい。 来客:いいえ、2時間の飛行はあっという間でした、国内旅行 と変わらない感じです。大連は涼しいですね。 通訳:そうですか。今日、東京はかなり熱いですか。 来客:蒸し暑くて大変でした。 通訳:みなさん、途中でレストランに寄りますか。 来客:いいえ、機内食を食べましたので、直接ホテルへお願い します。 通訳:はい、分りました。 来客:大連の町はきれいですね。 通訳:ありがとうございます。ところで、お二人は大連が初め てですか。 来客:はい、初めてです。 通訳:そうですか。それでは、大連のことを簡単に紹介いたし ます。
第一章 口译的训练方法
复述(リプロダクション) 将听到的语言按照原样进行重复的训练称为复述。 在进行练习时,先从复述一个词汇、短句开始,在 不断扩大延长到一个长句。重述是强化我们记忆力的 一个不可或缺的重要训练。 训练效果: A.可以提高翻译是说话的速度。 B.比较容易把握自己听力和发音的弱点。
第一章 口译的训练方法
また、大連は中国東北部最大の港であり、東北部の 物流の中核です。いまは物流、観光産業、飲食業、 工業、ソフトウェア、造船、漁業などの産業が盛ん でいます。東北部の重要な都市の一つです。 通訳:大連市の総面積は1.2万平方メートル、総人口は やく600万人です。 来客:600万人もいますか、多きな町ですね。 通訳:中国では大都市とは言えませんが、中規模でし ょうか。外に見えるマンション群はこの10数年に建 てられ、外部から多くの人が大連市に移住していま す。
日语口译
第一章 口译的训练方法
1.听(リスニング) 听力不好的人想要提高日语能力比较困难,更不 要说口译了。 提高听力的方法很简单,就是多听、常听。
2.说(話す) 首先要大声朗读,反复朗读。
第一章 口译的训练方法
3.读(読む) 这里所说的读是大声朗读,而不是默默的看。一 定不要养成看外语的习惯。 要多读、速读、熟读。 多读可以让我们大量、反复地接触日语信息;速 读可以提高我们对日语的反应能力,为口译打好基础; 熟读可以帮助我们更好地把握文章结构和语感。 4.写(書く) 理解日本人的思想和思维模式。写文章就会得心 应手。