标识语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Translation of Public Signs
4.标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词 Eg: 出售
圣诞快乐
4 SALE Merry X’mas
The Translation of Public Signs
5.约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻译都已约 定俗成,不宜随意变更。例如:
标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998), 属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语 言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一 般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标 识语范畴。
The Translation of Public Signs
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001), 标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言 活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生 在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。 但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双 方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有 人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语 属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大, 但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明 的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、 或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标 识语的交际目的。
标识语翻译
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
标识
定义:标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、 符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌。 常 见 的 标 识 包 括 交 通 标 识 ( Traffic Signs ) 、 商 用 标 识 (Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)。
The Translation of Public Signs
交通标识
The Translation of Public Signs
商用标识
The Translation of Public Signs
公共场所常用标识
The Translation of Public Signs
标识语
定义:
The Translation of Public Signs
• Huge luggage please carry away
• 如果你有超大行李, 请你把它拿走 • Please check in your oversized luggage.
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
Park: 公园
Parking
The Translation of Public Signs
“EXPORT”:外贸出 口
EXIT
The Translation of Public Signs
3.搭配不当
watch out + noun × Watch (out) for sth. 留心,注意
The Translation of Public Signs
• Landslip:a small fall of earth or rocks down from a hill, cliff etc, 即“小规模滑坡” • Careful landslip ==>当心滑坡 • Caution! Wet floor! • Caution! Slippery when wet! • Caution! Slippery floor!
强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际 对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言 直白、强硬、不容交际对象选择。如:“严禁吸烟”、“严 禁携带危险品进站”等。
The Translation of Public Signs
强制性标识语
The Translation of Public Signs
– Like scraps of clean paper
• Do not litter
The Translation of Public Signs
• Stand after tunnel • 站在地道后
• Exit • Better with an arrow to designate direction
STEP
WATCH YOUR STEP
TAXI RESTROOMS-MEN Multi-functional Theater VIP COUNTER SERVCE
HOTEL RESERVATION SERVICE
CHINESE OLYMPIC COMMITTEE Bicycle Parking Postcard Monoplize Agricultural Bank of China
标识语翻译
标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象, 虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如交通标识语,但 不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。因此, 要翻译好标识语,首先要了解目的语国家标识语的语言习惯 和文化特性的差异。
标识中的文字是最根本、最重要的部分。在我国,许多 公共场所的标识上使用了英文说明。正确解读英文标识以及 将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人 员的重要责任。
No Spitting Mind the Gap Please Use Revolving Door Please Do Not Disturb Beware Obstruction
The Translation of Public Signs
3.标识语的字数往往精简到最低限度 Eg: 市内公共汽车专用 City Bus Only 邮资已付 Post-paid 前面危险 Danger Ahead 免票入场 Admission Free 酒水另付 Beverage Not Included
The Translation of Public Signs
指示性标识语
The Translation of Public Signs
提示性标识语
The Translation of Public Signs
限制性标识语
The Translation of Public Signs
强制性标识语:
就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”按英语习惯直接译成“Keep Off the Grass”。
The Translation of Public Signs
前方修路,请慢驾驶 远离火源 该路段为单行道 双向行驶
CHINESE
parking
OLYMEPIC CMMITTEE
Baidu Nhomakorabea
fog biycle mono plize of china
Postcard
Agricultural bank
The Translation of Public Signs
2.用词不当
• Do not throw something dirty. • Is that mean people can throw something clean?
The Translation of Public Signs
WAYIN ×
The way in 入口
Entrance
The Translation of Public Signs
• One used table cloth
一张旧台布
Countable noun
• Disposable tablecloths
The Translation of Public Signs
标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制 性标识语和强制性标识语。
指示性标识语:
指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于 向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务、售票处等。 提示性标识语: 提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象 根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:“车位已 满”、“伸手出水”等。 限制性标识语: 限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际 对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱, 留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当, 如:“顾客止步”、“保持安静”等。
The Translation of Public Signs
标识语误译
常见的标识语错误主要有一下几种: 1.拼写错误
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
WACH YOUR TIXA RESTROOMS-MSN Multi-fuuctional Thester VIP CIYBTER HOTEL RESERVATION
The Translation of Public Signs
• Deposit • Concerned with money , means “押金”或者 “(往银行帐户中)存款” • Baggage Deposit ? 拿“行李”作“抵押” ? • Baggage Facilities (专人 服务;计费 ) • Baggage Storage (自助 式)
Watch out for the stairs Watch for the stairs。
The Translation of Public Signs
fog n.雾,烟雾;尘雾
Bicycle Parking
The Translation of Public Signs
• Take sth. well – “to react well when you find something out” – 当你发现某事时反应比 较正面或积极
paint is not dry.” 或 “The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确, 但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。这个标 识语 “地道”的译法是“Wet Paint”。
“油漆未干”可能会被译作“ The “小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语
• Touch : “抚摸,触摸” • Lean
– to support yourself in a sloping position against a wall or other surface – a transitive verb – lean on/against
• Do not lean on the door.
Road Work Ahead Keep Fire Away
One-Way
Two -Way
The Translation of Public Signs
6.使用大写字母,省略标点符号
Eg: 入口
出口 此路不通
ENTRY EXIT DEAD END
The Translation of Public Signs
标识语的语言特点
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇, 以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。
从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词; 从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。
The Translation of Public Signs
1.具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语 Eg: 快行道 餐饮部 商务中 收费站 行李房 会议中心 登记入住
Fast Lane Food & Beverage Business Centre Toll gate Baggage Office Conference Centre Check-in
The Translation of Public Signs
2.具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句 Eg: 严禁随地吐痰 注意站台缝隙 请使用旋转门 请勿打扰 小心障碍
相关文档
最新文档