中西方日常交际谈话中用语的差异精编版
浅析日常交际用语在中西方文化中的差异

2 中西文化中交际用语的差异
2ห้องสมุดไป่ตู้1 称谓语的差异
称谓语是交际双方对彼此的称呼,是一场交际的开始,得体的称谓不仅能促进双方的情感,更能推动交际的发展。由于背景文化差异的存在,各民族对称谓的定义多多少少也会有些差别。不同的称谓代表不同的身份、地位和角色,不同的场合需要使用不同的称呼,为了在交际中能够正确的称呼对方,给对方留下良好的印象,我们必不可少的一步就是要去了解称谓语在中西方文化中的不同。
1 引 言
随着经济全球化的发展,跨文化交际也在日常生活中占着越来越重要的位置,特别是在国与国之间谈判沟通时更为突出。跨文化交际是与有着异样文化的人进行交流的一种方式,由于有着不一样的文化传统和文化背景,又受制于本族文化习惯性的思维与表达方式,往往会使交际双方无法沟通,出现交际障碍等现象。在跨文化交际中,最直接的表达方式是语言,语言和文化又是整体与部分的关系,这就要求交际双方要事先进行沟通,提前了解对方文化与自己文化的差异,尤其是在语用习惯上的不同。唯有了解交际双方不同的文化,摸清不同的语言表达,做到知己知彼,才能减少沟通障碍,避免文化冲突。
2.1.2 社交称谓
中国的家庭关系中有父子、长幼之分,同样在社交中也存在君臣、尊卑之别。在社交中,中国人为了表示自己对职位高的人的尊重,往往采用“姓+职位”的模式进行称呼,如张某是教育局的局长,别人一般都会尊称其为“张局长”;李某是某公司的经理,则称其为“李经理”。而对于比自己身份地位低的人,则称呼其为“小李”或“老张”等,一定程度上可以拉近两者的关系。在西方,“姓+职位”如“Manager Huang”,“Teacher Li”这种称呼形式是不符合用语习惯的,只有少数职业或职务可用于称呼,如教授可称“Professor”,医生或博士称“Doctor”,州长或市长称“Governor”和“Major”等等。社交中往往也只以一条标准为准则,即平等与亲切,所以不管年龄大小,职务高低,都喜欢用名字称呼对方,同样也会让对方比较自在。
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。
中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。
下面对中西礼貌用语进行对比分析。
第一,称呼方式。
在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。
而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。
这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。
第二,问候语。
在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。
而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。
这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。
道歉和感谢。
在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。
人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。
而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。
但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。
这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。
第四,告别语。
在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。
而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。
这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。
中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。
这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。
了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。
中西方问候语的文化差异

中西方问候语的文化差异在跨文化交流中,问候语是建立友好关系的关键环节。
然而,由于中西方文化背景的差异,中西方问候语也存在着明显的不同。
本文将从中西方问候语的背景介绍、文化差异、重要性和案例分析四个方面进行阐述。
背景介绍中国和西方国家有着不同的历史、宗教和习俗传统。
这些差异使得中西方问候语在表达方式和蕴含意义上有所不同。
在中国,儒家思想一直占据着主导地位,强调的是礼仪和等级观念。
而在西方,基督教文化占据主导,强调的是个性自由和平等观念。
这种文化背景的差异也直接影响了问候语的使用。
文化差异表达方式:中西方问候语的表达方式有着明显的不同。
中国人习惯于用一些笼统的问候语,如“你好”、“最近怎么样?”等,以示关心。
而西方人则更倾向于使用具体的问候语,如“How are you doing?”、“How was your day?”等,以示。
使用场合:中西方问候语在使用场合上也有所不同。
中国人在正式场合和日常交往中都会使用问候语,而在西方,正式场合通常使用正式的敬语,日常交往中则使用较为随意的问候语。
蕴含意义:中西方问候语的蕴含意义也有所不同。
中国人的问候语“你好”除了表示基本的问候外,还包含着关心、尊重和礼貌的意义。
而西方人的问候语“How are you?”则更多地表示寒暄和打招呼,不包含过多的情感色彩。
重要性阐述中西方问候语的文化差异在跨文化交流中具有极其重要的意义。
相互了解是跨文化交流的基础,问候语是展现文化特征最直接的方式。
只有深入了解中西方问候语的差异,才能更好地理解彼此的文化,避免误解和冲突。
问候语也是交流技巧的体现,正确的问候能够拉近人与人之间的距离,增强友好关系。
职场规范也是跨文化交流中不可忽视的一环,问候语的使用能够体现出一个人的职业素养和社交能力。
案例分析以下是一个简单的案例分析,以说明中西方问候语的文化差异及其产生的原因和重要性。
小王是一名留学英国的中国学生,初到英国,他发现英国同学见面时总是用“How are you?”进行问候,而他习惯用“你好”来打招呼。
中西方文化差异模板

中西方文化差异模板如下:
1.问候语的差异:在中国,老百姓见面打招呼常说“你吃了吗?”
“干吗去?”等。
在英语中,通常以时间进行问候,如:“Goodmorning/afternoon/evening/night”或是“Hello/Hi”
简单问候。
2.隐私观念的差异:中国人初次见面常会问询对方的年龄、职业、
婚姻状况,甚至收入。
在西方,人们则认为侵犯了自己的隐私。
3.时间观的差异:在西方国家拜访某人,必须提前邀约,需要说明
拜访的时间、地点和目的。
在中国,人们无提前邀约的观念,随便串门,扰乱别人的生活秩序的行为较为常见。
4.餐饮习俗的差异:在西方,主人会提前发出邀请函,客人们会提
前答复。
在就餐时,主人不会多说劝酒话,常说“Itisreallygood,pleasetasteit”,然后转移到谈话的主题上。
在中国,人们会讲几句“招待不周”等客套话。
中美语言交际差异例子

中美语言交际差异例子《中美语言交际差异:那些有趣又闹心的事儿》在中美跨文化交流的大舞台上,语言交际差异就像一场充满意外惊喜(和惊吓)的冒险。
且听我一一道来那些让人印象深刻的例子吧。
先说说问候这块。
咱中国人见面习惯问“吃了吗?”这在咱中国就是一普普通通的问候语,就像“你好”一样随意。
可是,把这个用到美国人身上,那可就有意思了。
有一回,我碰到一个美国朋友,顺口就来了句“吃了吗?”这哥们儿一脸懵,愣了一下然后特别正经地回答我:“还没呢,不过我已经计划好待会儿吃个汉堡。
您这是要请我吃饭吗?”我的天,我当时就特别尴尬,赶紧解释这只是个问候。
要是美国人问候啊,通常就是“Hello”或者“How are you today?”简单直白。
再讲讲对赞美的回应。
在美国,如果有人夸你“Your dress is so beautiful!(你的裙子真漂亮)”那标准回答就是“Thank you!(谢谢)”脸上还得带点自信和小傲娇。
要是在中国呢,要是别人夸你衣服好看,你可能会说:“哪里哪里,这就是个普通衣服,很便宜的。
”有一次,我穿了新衣服去参加中美朋友的聚会。
美国朋友夸我衣服帅,我下意识地谦虚起来,说了类似“一般般,没什么特别的。
”结果这美国朋友赶忙说:“不不不,它真的很棒。
”弄得我是有点哭笑不得,而中国朋友们就完全明白我只是在谦虚。
还有关于表达观点的直率程度。
美国人那可真叫一个直接。
我记得在一个小组讨论会上,一美国同学直接就对我的方案提出一串意见。
什么“Your idea is a little bit too complex(你的想法有点太复杂了)”“I think it doesn't meet the practical need(我觉得它不符合实际需求)”那话如机关枪一样就扫过来了,当时给我心里堵了一下。
在中国,如果我们不同意一个方案,可能会比较委婉,比如说“这个方案啊,确实有很多新颖的地方,不过我们是不是还可以再考虑考虑其他方向,可能会更周全一点。
最新 中西文化差异在日常交际用语中的表现及研究-精品

中西文化差异在日常交际用语中的表现及研究【摘要】语言作为交流的工具与传播的手段,发挥着重要的作用。
因此,掌握与知识的程度将影响到我们在日常生活交际中运用的能力,本文从语言与传统习俗,社会习惯,文化背景环境角度出发分析中西方日常交际用语的差异及表现。
【关键词】日常交际中西方文化差异尊重差异一、引言近几年来,随着我国经济与社会的不断发展,中国越发自信地“走出去”同其他国家的交流与合作日益密切,与不同国家、不同民族之间的文化交流也日益增多。
本族语者与非本族语者之间的交际,或指任何在语言和文化背景方面的差别。
由于文化有其各自孕育的土壤,历史渊源,宗教信仰,文化环境的发展和社会认知状况。
各自的文明和文化反映了不同的风俗习惯,思考模式,行为准则。
正是这种不同和差异才使得在中西方文化交际者无法在交际中正确地认识彼此,导致交际出现障碍即文化鸿沟,甚至阻碍中西方进行正常沟通和理解。
二、中西方日常交际用语中的差异任何地域或者国家都拥有不同的习惯,它们随着各自的历史背景文化环境和社会状态而孕育变化发展,因而在语言表达上发挥着各自文化习惯和作用影响。
本文就中西方日常交际用语方面中所存在的的差异为主题进行简要分析。
(一)称谓语的差异在中西方日常交际中,一个最显而易见的差别就表现在称谓用语上。
中西方姓名的排列顺序截然相反。
中国人起名的顺序是先姓后名,西方人则是先名后姓。
因而为表示两个人关系亲密,中国人习惯性地用他们后方的“名”来称呼对方们,而这个称呼顺序在西方人看来是不礼貌的,不合适的。
另外,汉语中还有许多表示尊称和谦称的词语,以表谦逊含蓄之意。
如汉语中称自己的妻子为“内人”,称自己的儿子为“犬子”而称别人的的妻子为“贤内助”,称别人的儿子为“令郎”。
而西方人则更直白简短的称呼为My wife/My son;在中国的影响下,称呼某人时偏向表示个人身份和地位,往往会要求在姓的后面加上其社会职位或头衔等,如“毛主席”、“杨经理”、“刘医生”等称呼。
中西方日常会话

greetings
• 2 英美人的问候一般用“Good morning / afternoon / evening. How do you do? How are you doing?”[2] 在寒暄问候的过程中, 我们需要注意有些话题。西方人不喜欢谈 及自己的年龄、地址、工作单位、收入、 婚姻、家庭情况、信仰等话题。所以中国 人要特别留意。天气的状况是西方人寒暄 最频繁的话题。如“It’s sunny。”或“what a bad day, isn't it?”或者直接发表赞扬。因 为赞扬是人生最美好的添加剂。
中西方日常会话中的语言对比
1问ngs
• 1 中国式礼貌问候比起西方式的要随意些,基 本上遵循贬己尊人准则。而西方人却有自己一 套的寒暄技巧。中国成年人见面寒暄通常是: “最近忙什么呢? 家里可好啊? 孩子怎么 样? ”这些都不可直接译为“what are you busy in? How about your kids?”如果直译,会显 得很突兀,西方人也觉得不知所云,甚至会引 起困惑和误解。不了解中方文化习俗的外国人 并不会认为这是一种起交际作用的问候语, 相反,他们会认为对方在探究自己的隐私, 引起不快, 所以西方人对这种寒暄反应极有 可能是: “It’s none of your business.”
中英文日常交际用语的差异探析

中英文日常交际用语的差异探析中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。
以下将就这些方面进行探析。
首先,在表达方式上,中英文日常交际用语存在一定的差异。
中文表达方式通常较为直接,例如,“你吃饭了吗?”;而在英语中,通常会使用“how about”或“have you had your meal”等方式进行表达。
此外,在英语中,人们常常使用讽刺或幽默的方式表达,而这在中文中则较为少见。
其次,语气方面中英文日常交际用语也有所不同。
中文交际用语常常显得热情友好,例如“请问一下……”,“麻烦你了”,“请多关照”等;而英文中则更加注重礼貌,使用较多的是“would you mind”或“excuse me”的表达方式。
另外,在中文中,人们常常使用感叹句、祝福语等方式来表达情感,而在英文中则较少使用。
再者,礼节方面也是中英文日常交际用语的一个重要差异。
在中文中,人们常常会用称谓加名字的方式称呼对方,例如“李先生”,“王女士”;而在英语中,人们更多地使用尊称称呼对方,如“Mr. Li”,“Ms. Wang”。
此外,在询问对方问题时,中文中通常会先问好,再进入正题,这体现了中文的尊重和礼貌。
而英文中则更直接,通常会直接问问题,比如“Do you have any plans for the weekend?”。
最后,由于中英文国家的文化差异,日常交际用语中的习惯有所不同。
比如,在中文中,人们常常会用“你吃饭了吗?”来问候对方;而在英文中,则常常用“How are you?”来表示问候。
另外,英国人在问候时通常会握手或者鞠躬,而中国人更多地习惯于轻握对方手臂或者拱手作揖。
综上所述,中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。
了解这些差异可以帮助我们更好地进行跨文化交流,提高沟通效果。
对于学习英语的人来说,学习和理解这些差异是非常重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方日常交际谈话中用语的差异公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-中西方日常交际谈话中用语的差异探究小组人员:张圆梦,董梦瑾,杨晓莲,高娜指导老师:赵子璇[摘要] 语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。
语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程,语言学习即文化学习,中西方使用两种不同的语言——汉语和英语它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,了解中西方日常交际谈话中用语的差异可以帮助我们在于外国人交流时不出错误。
.[关键词] 语言差异一中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。
在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。
(一)称呼用语的差异正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。
得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。
在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。
首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。
“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。
”因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人的“姓”而非用他们的“名”来称呼他们。
如在看到Jim Green这个姓名时,可能将其称呼为“Green” 或“Mr. Jim”西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是“Jim”或“Mr. Green ” 才是正确的。
在日常交际中,中国人比较注重礼节,一般先称呼后讲话。
根据对方的身份及其与自己的关系亲疏以及场合的不同,使用不同的亲属称谓和社会称谓。
其称呼注重敬意。
但是在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:Tom, Joy, Peter等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。
由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。
”“中国人称呼家庭成员、亲属或邻居时,都可以使用亲属称谓。
”如非亲属之间,孩子对长辈称:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;对平辈称:“大哥”、“大姐”是常事。
但是,“在英语中用于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。
” 如果对母语是英语的长辈称“Uncle Green”、“Auntie/Aunt Brown”,对方听了可能觉得不顺耳。
因为在英语文化中,只有关系十分密切的情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只带“名”,如“Uncle Tom”。
还可以用“Mr.” “Mrs.” “Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”来称呼。
再则,汉语的亲属关系比较具体。
最典型的如汉语中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等区分,但是在英语中就用一个词“Uncle”来表示;汉语中有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用“Aunt”一词代表;再如,汉语中的堂、表兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部的称呼。
这三个词究竟指谁,要弄清楚当时的情景才能知道。
此外,在中国,人们的等级观念根深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓的后面加上人的头衔、社会职位等,如“郭校长”、“杨经理”、“周局长”、“刘老师”等称呼。
但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、“Teacher Liu”等称呼不符合英美人的习惯。
在西方,只有少数职业和职务可用于称呼。
如教授可称Professor;医生或有博士学位的人称Doctor;州长和市长可称Governor 和Major,等等。
英语中这种职业/职务衔头+姓氏的称呼形式使用范围狭小,用途十分有限。
西方人不喜欢这样的称呼,认为这样的称呼很虚伪。
(二)打招呼用语的差异不管是在中国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。
中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼的用语和习惯也大相径庭。
中国有浓厚的食文化,自古以来就有“民以食为天”的谚语。
因此,中国人见面时喜欢用“你吃了吗?”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。
因此,回答“吃了” 或“还没有吃”均无关紧要。
然而,若按字面直译成英语“Have you had your dinner”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。
可是,中国人说这句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思。
汉语中另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊?”、“到哪儿去啦?”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解问人到哪里去。
所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。
然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“Where are you going”、“Where have you been”西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。
他们虽然嘴上不说,心里也许会想:“Why do you ask these questions It’s none of your business.”另外还有一种“中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。
”例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼:“你在洗车啊?”中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。
可是对西方人说:“You are cleaning your car, aren’t you”他听起来觉得很奇怪、很别扭。
心里会想:你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?简直是在说废话。
也许英美人比较讲究高效率的缘故,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如“Hi”、“Hello”、“How are you”或“Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。
有时也以谈论天气的方式如“It’s a nice day, isn’t it”来和对方打招呼。
然而这些问候语中国人听起来觉得洋味太浓,觉得与对方太过生疏,一般较少使用。
(三)告别用语的差异通常人们在进行交际时,不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。
离开前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。
中国人分手时通常说:“再见。
”相当于英语中的“Good-bye”、“Bye-bye”。
但是在说“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再见”之前,还要说些客套话,中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。
“在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。
”例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一定很累了。
”(“I’d better be going now. You must be very tired.”)或“你明天还得早起,我该走了。
”(“You wi ll have to get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告别。
然而,“如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方”,如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得让你休息了。
”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我还得早起,我该走了。
”)或者说:“I’ll hav e to go . Tomorrow I’ll go to work.”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。
就如Alan Maley 所说:“In typical western context the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed theevening very much. Thanks a lot.”(“我们得说再见了。
我们今天晚上过得很愉快。
多谢了。
”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得离开了。
和你聊天非常愉快。
”)等略表示感谢的告别语。
英美人认为这样说,更显得体。
但是,在中国则一般不使用这样的告别语。
按照中国人的习惯,如有客人来访,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。
客人会对主人说:“请留步”、“不要远送了”,主人会说:“走好”、“慢走”之类的客套话。
这些说法都无法直接译成英语。
如果用“Stayhere.”、“Don’t comeany further with me ,please.”等,向英美人道别,他们会觉得十分尴尬。
因为他们根本就没有要送你太远的意思。
除非你邀请,否则别想他们会送你很远。
这并不是西方人不友好,而只是他们没有这样的习惯。
而若对外国客人说:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他们的反应很可能是:“Why should I walk slowly” (“为什么我要慢走?”)。
外国人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。
在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:“Do come around again when you have time.”(“有空再来。
”)或“Give my best regards to your parents.”(“替我问候你的父母。
”)此外,当中国学生向老师请教问题,问题解决后,中国学生离开前可能会这么向老师告别:“对不起,浪费您这么多的时间,我该走了。
”这本是一句自谦的客套话,只是表示对老师的尊重。
但若这名老师是西方人,他/她就会觉得尴尬。
他/她会认为,在你心里,他/她的帮忙只是在做一些无用的事而已。