对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏
对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏Constract:Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough understanding of this essay. The reason why people feel differently because they stand in different standpoints that comes from different cultural background and personal experience. So firstly we have to know exactly what reasons make this work readable and acceptable.Facing the same essay, the translators may not have the same understanding of it. On the basis of understanding the authentic meaning of the original text the translators always have different thinking about the additional meaning shown by obscure expressions. As non-native speakers, without completely knowing the factors that have various influence on the author, such as social context and cultural background, translators will easily misunderstand the meaning expressed ambiguously.Ulysses,a great work of stream-consciousness, was written by James Joyce in the early 20th century. This essay, in the beginning, mainly shows readers three independent stories that turn out to be one story in the end. The author showed readers the figures by describing their talks and inner thoughts. All these writing techniques make the translation more diversified.Under a complex background and influenced by Greek mythology, the writer has experienced a lot during his miserable childhood. For instance, James Joyce worshiped the hero Odysseus, also called Ulysses in Latin, when he was a child. At the same time, James was suffered from the wars and Irish nationality. Maybe these experience had inspired James Joyce to create the figures who similarly lead a miserable life. Therefore, in this way,we have to take consideration the wr iter’s thinking into translating and think as the author did to make the translated version more accurate.Undoubtedly, the translated version will not be same because of these reasons. However, the two versions we are about to compare are basically comfort to the meaning of the original text. I will compare this two from several perspectives in order to figure out what lead translators translate differently.Comparison&analysisWord-choosing1.Grammatically, for the limit of the original text, the translated version have to largely comfort to the syntactic structure of the original one. However, translators are allowed to choose different words that shows their lexical diversity and writing styles.Eg. It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and ......(Jin’version)那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。
《尤利西斯》的“互文”特点

《尤利西斯》的“互文”特点摘要:詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》自发表以来,国内外的评论家就其思想性、文化性和语言创新性等方面进行了富有成效的发掘。
在对这部作品的“互文”研究方面,国内外研究主要聚集于该部作品与《奥德赛》《都柏林人》《青年艺术家肖像》以及欧洲其他文学作品间的关系。
本文认为该部小说的前三章和后三章就叙述视角上构成“互文”特点,即小说前三章的叙述视角变化—全知视角占主导地位→全知视角与人物有限视角的交融→人物有限视角占主导地位—预示了小说后三章叙述模式的发展趋势,并以此为出发点探讨珀涅罗珀一章叙述风格的形成轨迹及意义。
关键词:尤利西斯;互文特点;珀涅罗珀乔伊斯的《尤利西斯》自1922年发表以来,就以其五花八门的语言实验、变化多端的语言创新、精彩纷呈的叙事技巧和完美之至的小说结构成为国内外学者研究的重点。
乔伊斯本人也曾预言《尤利西斯》中众多的迷阵会让教授们忙上几百年去推测其义,他本人也会因此而不朽[3](P521)。
英国水石书店邀请了47位文学批评专家在千禧之年到来之前从20世纪及以前的文学作品中选出10部最具影响力的文学名著,《尤利西斯》名列榜首。
一、国内外研究现状国内外研究主要聚焦于思想、文化和语言三个方面。
思想方面,国内研究以李维屏教授所著的《乔伊斯的美学思想和小说艺术》为代表,“他〔乔伊斯〕成功地展示了人物纷乱复杂的心理结构,淋漓尽致地描绘了现代经验和现代意识,并深刻地反映了爱尔兰乃至整个西方社会现代人的精神危机”(162);国外该方面的研究以斯蒂芬·斯卡里(Stephen Sicari )所著的《乔伊斯的现代主义寓言》为代表,该书从现代主义哲学、美学、社会学等方面论述了《尤利西斯》所蕴含的现代主义思想。
文化方面,国内研究主要体现在郭军教授所著的《乔伊斯:叙述他的民族》,乔伊斯“一方面借一种宏大叙事框架……展开他对民族的叙事。
另一方面又通过戏谑的反史诗叙事手段表达了对殖民历史的颠覆、对同胞弊病的鞭笞和对民族未来的设想,同时还表达了对爱尔兰文化复兴时代的意识形态和文化宣传的嘲讽与批判”(275);国外研究方面,布鲁斯(Bruce Ira Nadel)所著的《乔伊斯与犹太人:文化与文本》(Joyce and the Jews:Culture and Texts)探讨了乔伊斯作品中犹太文化和基督文化元素,布兰登(R. Brandon Kershner)在其所著的《文化研究中的乔伊斯》(Cultural Studies of James Joyce)以及文森特(Vincent J. Cheng)在其所著的《语境中的乔伊斯》(Joyce in Context)都论述了《尤利西斯》中多元文化因素。
尤利西斯 最好的译本

尤利西斯最好的译本
尤利西斯是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的代表作品,也是20世纪最重要的文学作品之一。
这部小说以一天内的故事为主线,讲述了主人公布鲁姆和史蒂芬的人生故事,涉及了人类的生命、爱、性、死亡、宗教、历史和文化等主题。
尤利西斯的译本众多,但在海内外备受推崇的最佳译本是由汪曾祺、李颖之合译的《尤利西斯》。
这个译本虽然在某些细节上有所删减和改动,但在整体翻译质量、语言风格和文化内涵等方面都得到了极高的评价。
汪曾祺和李颖之是中国著名的文化学者和翻译家,他们在翻译尤利西斯的过程中,充分考虑到了汉语和英语之间的语言差异和文化差异,使得这个译本更贴近中国读者的阅读习惯和文化背景。
此外,他们还从译者的角度出发,对原著进行了深入的解读和注释,使得读者更能够理解故事中的各种象征和隐喻,从而更好地欣赏和体验这部杰作。
因此,汪曾祺、李颖之合译的《尤利西斯》是目前最好的译本之一,也是中国读者欣赏这部世界经典文学作品的不二之选。
- 1 -。
简评Ulysses(Excepts)两译本

、
了中文表达时的语言风格 , 使译本译文尽可能的贴近源语 风格 , 最大限度地保持 了语义的统一。 而萧乾 、 文洁若夫妇
则优先考虑 了目的语和读者 , 而重点强调了中文读者 的理 解 和反 应 , 语 言形 式倾 向于 目的语 。 例 1 : ——I f o r g o t t h e p l a c e , s i r . 2 7 9 B . C .
A s t i c k s t r u c k t he d o o r a nd a v o i c e i n t h e c o r r i d o r
As c u l u m。 S t e p h e n s a i d. g l a n c i n g a t t h e n a me a n d
— —
初看两种译文 , 都相当顺畅, 没有什么大的问题 。 但是 二者 的汉语意思却有差别 。 仔细对照原文便可看 出这是译 者不同的翻译策略所产生的结果 。原文 中无动词 , 而为了
表现出句 中的动作 , 金译 文中将介词动词化 , 即将 O V e r 翻 译成了“ 走过” , i n翻译成了“ 进 了” , 在保证句子形式上对 等 的同时 , 又准确地表达了脚步声的来源和去 向, 译本传 神, 充 满动 感 。萧 译 文 中 , 看上 去 虽 然 也 想用 介 词 表 达 动 作, 但没有实现形式上 的对等, 并且译文将原文 o v e r 和i n 所要表达的意思揉合在 了一起 ,想寻求意义上 的对等 , 造 成了译文与原文在意义的连接上不是太紧密 , 而且在一定 程 度 上削 弱 了原文 有层 次 的动感 行 文 。 例3 :
论 和技 巧 , 他 们 的译本 也 呈现 出 了不 同 的特 征 。下文 从 语 言风格 , 选词特点两方面做一简要评析 。 语 言 风格 细读两种译本 , 不难发现 , 金 陧先生的译文着重注意
《尤利西斯》意识流汉译评析

《尤利西斯》意识流汉译评析王振平【摘要】意识流是《尤利西斯》的主要特征,也是乔伊斯刻意经营的艺术手法.不同的翻译方法,对意识流描写的表现有不同的效果.《尤利西斯》两个经典汉译本对意识流的翻译表现了差异性效果,为文学翻译提供了学习研究的绝佳样本.【期刊名称】《山东外语教学》【年(卷),期】2015(036)005【总页数】6页(P99-104)【关键词】《尤利西斯》;翻译;意识流【作者】王振平【作者单位】天津科技大学外国语学院,天津300222【正文语种】中文【中图分类】I046乔伊斯在文学创作之路上,是开拓疆域的探险者,他的名字常常和意识流这一创作方法联系在一起。
他善于调动种种艺术手段来处理人物思维,大大丰富了小说的艺术表现力。
他的经典名著《尤利西斯》(下称《尤》)就以其对意识流的应用而著称。
意识流成就了《尤》,同时也成为大众接受《尤》的最大障碍,也向翻译家的翻译提出了挑战。
1.0 关于意识流“意识流”(stream of consciousness)最初是个心理学术语,是美国心理学家威廉·詹姆斯在《心理学原理》(1890)一书中提出来的。
他认为人的意识由理性的自觉意识和非理性的潜意识构成,思想像“水流”一样不间断流淌,因而把意识称作“意识流”。
后来这一心理学理论被应用到了文学创作中。
意识流小说发端于法国和英国,后风行欧美,1930年代发展到高潮,到1940年代后期渐趋式微,但作为一种有效的文学表现手法,它一直受到许多作家的青睐,在创作中被广泛运用,影响历久不衰。
从艺术手法上看,意识流小说追求的是将人的内心世界直接呈现给读者,叙述具有跳跃性,往往过去、现在和将来交叉重叠,但又有很强的凝聚力,可以通过回忆、现实、幻想、梦境的交叉组合,将过去、现在和将来的漫长时空在短时间内集中表现。
在某一特定时刻,人的意识是各种感觉、思维、记忆、幻觉、联想所汇成的一股飘忽不定、连绵不绝的流,不符逻辑,不合理性。
[英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析
![[英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/1162a3056d175f0e7cd184254b35eefdc9d31552.png)
[英国]丁尼⽣诗歌《尤利西斯》赏析这太⽆谓——当⼀个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国,我与年⽼的妻⼦相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,⽽不理解我。
我不能停歇我的跋涉;我决⼼饮尽⽣命之杯。
我⼀⽣都在体验巨⼤的痛苦、巨⼤的欢乐,有时与爱我的伙伴⼀起,有时却独⾃⼀个;不论在岸上或海上,当带来⾬季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。
我已经变成这样⼀个名字,——由于我如饥似渴地漂泊不⽌,我已见识了许多民族的城及其风⽓、习俗、枢密院、政府,⽽我在他们之中最负盛名;在遥远⽽多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌⼿作战的欢欣。
我⾃⼰是我全部经历的⼀部分;⽽全部经验,也只是⼀座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,⽽随着我⼀步⼀步的前进,它的边界也不断向后退让。
最单调最沉闷的是停留,是终⽌,是蒙尘⽣锈⽽不在使⽤中发亮!难道说呼吸就能算是⽣活?⼏次⽣命堆起来尚嫌太少,何况我唯⼀的⽣命已余年⽆多。
唯有从永恒的沉寂之中抢救每个⼩时,让每个⼩时带来⼀点新的收获。
最可厌的是把⾃⼰长期封存、贮藏起来,让我灰⾊的灵魂徒然渴望在⼈类思想最远的边界之外追求知识,像追求沉没的星星。
这是我的⼉⼦忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这⼀⼯作;谨慎耐⼼地教化粗野的民族,⽤温和的步骤驯化他们,使他们善良⽽有⽤。
他是⽆可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表⽰崇敬。
他和我,将各做各的⼯作。
海港就在那边,船⼉已经扬帆,⼤海⿊暗⼀⽚。
我的⽔⼿们——与我同⾟劳、同⼯作、同思想的⼈,对雷电和阳光永远同等欢迎,并⽤⾃由的⼼与头颅来抗争,——你们和我都已⽼了,但⽼年仍有⽼年的荣誉、⽼年的⾟劳;死亡终结⼀切,但在终点前我们还能做⼀番崇⾼的事业,使我们配称为与神⽃争的⼈。
礁⽯上的灯标开始闪光了,长昼将尽,⽉亮缓缓攀登,⼤海⽤⽆数⾳响在周围呻唤。
来呀,朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。
论《尤利西斯》两中译本的译者主体性差异

两个 中译本 ,但这 两个 中译本在遣词造 句 、文体风格 和修辞手 法等方面 的翻译处理 上 ,都呈现 出了巨大差异和不 同特点 , 充分反映 了三位文学翻译家在具体的文学翻译 实践 中为接近原文、再现原著精神风 貌的译者 主体 性意识 。《 尤利西斯》 两 中 译本 的显著 差异表 明译者对原文 的理解 、对原作 者的态度 、译者 的翻译策 略和译 者的具体语言操纵等方面 的主体 性差异是
“ 意译 ” 往往损 害原著形式 特点 的弊端 , 也 克服 了以往 的“ 直
译” 往往表 达拗 口 、 生硬 牵强 的不 足。这 同样 体现 了金陧 的 制约 中的特殊译者主体性。
不是 中国作家要走 的路 。我 们还太穷 , 太 落后 , 搞不起 象牙
决定两个 中译本风格迥异 的根本原 因。
[ 关键词 ]
《 尤利 西斯》 中译本 ;译者主体性 :文 学翻译 ;翻译策略
[ 文献标识码 ] A
[ 中图分类 号] H 3 1 5 . 9
[ 基金项 目] 2 0 l 1 年度安徽省教育厅人文社科研究一般项 目 “ 译者主体 视角下的 《 尤利西斯》 翻译研 究” ( 2 O l l S k 1 4 6 ) [ 作者简 介] 叶如祥 ( 1 9 7 5 一 ) ,男 ,硕士 ,讲师,研 究方 向为比较文学与世界文学、译介 学。
萧乾、 文洁若 夫妇 正式开 始翻译 是 1 9 9 0年 。萧 乾在 2 0 世纪3 O 年代末 、 4 O 年代初 曾在伦敦大学东方学 院任教 , 并 在
剑 桥大学攻读英 国现代小说 , 系统研究 了福斯特 、 伍尔: 是、 詹
“ 忠实 ” 有本质 的区别 。金 陧的“ 忠实 ” 是侧重原著 的效果 , 而 不是机械 的“ 形 式上忠实” , 体现 了一个 翻译 理论 家在文学翻
《尤利西斯》中的语法变异翻译对比研究

Vo . 6 No 3 13 .
河 南 师 范 大 学 学报 ( 学 社会 科 学 版 ) 哲ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
JOURNAL 0F ENAN H N0 RM AL UNI VERS TY I
20 0 9年 5月
尤利 西斯 中的语 法 变异 翻 译 对 比研 究
王 浩 萍
( 长沙 理 工 大 学 外 国语 学 院 , 南 长 沙 4 0 0 ) 湖 10 4
摘 要 : 文 依 据 目的论 , 尤 利 西 斯。 本 对《 》 萧乾 夫 妇 和 金 陡 两 个 中译 本 的 语 法 变 异 的 翻 译 进 行 比 较 分 析 。译 者 的 翻
译 动 机 、 语 法 变 异 不 同 的翻 译 观 念 和 不 同的 预 期读 者 都 将 影 响 翻 译 目的和 译 文 的功 能 。 两 个 译 本 不 同 的 翻译 目 对
应 该 根 据 作 者 所考 虑 的 接 受 群 体 为 对 象 来 考 虑 译 文 的 预 期
效果一 。“ 伊 斯 在 《 利 西 斯 》 设 置 了 那 么 多 迷 津 , 将 乔 尤 里 它
迫 使 几 个 世 纪 的教 授学 者 们 来 争 论 他 的原 意 , 就 是 确 保 不 这
并 在 目的语 文 化 以及 使 用 目的 语 的交 际 环 境 中 有 意 义 。语
际 连贯 , 指 原 文 和译 文 应 该 存 在 某 种 对 应 一 目的论 所 要 是 。 求 的 忠实 , 程 度 和形 式 是 由译 文 的 目的 和译 者 对 原 文 的 理 其
三、 两部译 著 的语法 变异翻译 之对 比分 析
混乱的半意识多 层次 、 忽不定 、 胧 晦涩 的心理 活 动一 飘 朦 。 这 些 语 法 变 异能 产 生 支 离 破 碎 的 、 人 厌 烦 或 新 奇 的 文 体 效 令
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Constract:Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough understanding of this essay. The reason why people feel differently because they stand in different standpoints that comes from different cultural background and personal experience. So firstly we have to know exactly what reasons make this work readable and acceptable.Facing the same essay, the translators may not have the same understanding of it. On the basis of understanding the authentic meaning of the original text the translators always have different thinking about the additional meaning shown by obscure expressions. As non-native speakers, without completely knowing the factors that have various influence on the author, such as social context and cultural background, translators will easily misunderstand the meaning expressed ambiguously.Ulysses,a great work of stream-consciousness, was written by James Joyce in the early 20th century. This essay, in the beginning, mainly shows readers three independent stories that turn out to be one story in the end. The author showed readers the figures by describing their talks and inner thoughts. All these writing techniques make the translation more diversified.Under a complex background and influenced by Greek mythology, the writer has experienced a lot during his miserable childhood. For instance, James Joyce worshiped the hero Odysseus, also called Ulysses in Latin, when he was a child. At the same time, James was suffered from the wars and Irish nationality. Maybe these experience had inspired James Joyce to create the figures who similarly lead a miserable life. Therefore, in this way, we have to take consideration the writer’s thinking into translating and think as the author did to make the translated version more accurate.Undoubtedly, the translated version will not be same because of these reasons. However, the two versions we are about to compare are basically comfort to the meaning of the original text. I will compare this two from several perspectives in order to figure out what lead translators translate differently.Comparison&analysisWord-choosing1.Grammatically, for the limit of the original text, the translated version have to largely comfort to the syntactic structure of the original one. However, translators are allowed to choose different words that shows their lexical diversity and writing styles.Eg. It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and ......(Jin’version)那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。
在急促而含糊的朗诵中,亚里士多德的论断形成了...(Xiao’s version) 说来那肯定是一种运动了,可能性由于有可能而变为现实。
在急促而咬字不清的朗诵中,亚里士多德的名字浮现出来....From the two versions, limited by the original text, the two translated version are similar in sentence structure and even in punctuation. But the Jin and Xiao choose the words differently for their writing habits and their understanding on the original language. There are two different translations: gabbled and phrase. Jin translated gabble as ‘急促而含糊的’ while Xiao translated as ‘急促而咬字不清’. For me, I prefer the Jin’s version for the balance of the sentence structure of translated version, namely the ‘急促’ and ‘含糊’. Actually there’s no fixed definition on that which words should be chosen for the same original text. But according to many translation principles that translators should give more priority to the readers we are supposed to comply with the language habits of Chinese in order to better deliver the meaning of the author. However, the translation of ‘phrase’ differs in the two versions. Jin translated it as ‘论断’ and Xiao regarded it as the ‘名字’. Unlike choosing different words, these two words have completely meanings for the their different understanding on the ‘phrase’. So which one is better? I think it should be translated as ‘名言’ according to the context.Linguistic style1.The translator’s own style will become a part of the target text. There is also a big difference between the two versions’ style. The Jin’s writing style is more oral while the Xiao’s more formal. That’s why readers may have different attitude and opinion toward the same essay. Which style is better largely depends on the readers’ appetite. At the same time, the style of the original text can’t be neglected. Through reading this narrative fiction, the authors described this story by depicting the talks and inner thoughts.By comparing the two translated versions, the Jin’s version is undoubtedly more easy to understand by using conciseness, but Xiao’s version is more like a literary work and more readable for its formal expression that is closer to the style of the original text. The two versions both have their merits, we can’t merely give a judge through excerpts. The two translators are proficient in understanding the author then expressing in their own words.In general, Jin’s version is more acceptable but somewhere he didn’t consistently follow his translation principles.Eg. --First, our little financial settlement, he said.(Jin’s version) “首先,咱们先来小小的财务结算”,他说。