翻译史研究方法的探讨
翻译史研究方法的探讨

翻译史研究方法的探讨
研究方法是人们在进行学术研究时所采用的方法论和思维路径,它是研究的基础和指导,决定着研究的质量和成果。
翻译史研究方法的探讨就是要在考察翻译史研究对象、研究目的和研究内容的基础上,明确研究方法的选择和运用,以便更好地揭示翻译史的真实面貌和规律。
要明确研究目的。
翻译史的研究目的可以是寻找翻译史中的规律和特点,揭示翻译史的演变趋势,或者对特定的翻译事件、翻译人物进行深入分析。
研究者应该根据自己的研究目的和需求,选择适合的研究方法进行研究。
要明确研究内容。
翻译史的研究内容非常广泛,可以包括翻译活动的背景和环境、翻译策略和方法、译者个人经历和思想观点等。
研究者应该根据研究内容的特点和要求,选择合适的方法来进行研究,例如考证法、对比法、文本分析法等。
要注重对比分析。
翻译史的研究中,常常会涉及到跨文化、跨地区或跨时期的比较。
研究者可以借助对比分析的方法,将不同地区、不同时期的翻译现象进行对比,以便揭示翻译史的变化和相似之处。
要注重文本分析。
翻译史研究中,翻译作品是非常重要的研究对象。
研究者可以通过文本分析的方法,对翻译作品的文字、结构、风格等进行详细分析,以获取更多的研究成果。
翻译史研究方法的探讨是非常重要和必要的,它不仅为翻译史研究提供了理论基础和方法指导,也为翻译史研究的深入发展提供了思路和路径。
研究者应该根据研究的具体要求和目标,选择合适的方法来进行研究,以便更好地揭示和推进翻译史的发展。
一、翻译研究的范畴

⼀、翻译研究的范畴⼀、翻译研究的范畴1.名称问题在我国,⼈们已经习惯于⽤“翻译学”⼀词来指称翻译研究整个领域。
翻译学作为⼀门研究翻译现象的⼈⽂学科,其学术地位已得到越来越⼴泛的认可。
然⽽,该学科的名称(尤其是英⽂名称)却⼀直有争议。
20世纪60年代之前,很多⼈称之为“翻译艺术”(the Art/Craft of Translation);60年代后有⼈使⽤“翻译科学”(Science of Translation),也有⼈视之与“翻译理论”(Translation Theory)同义。
西⽅翻译⼯作者对“翻译学”(Translatology)⼀词⽐较抗拒,主要原因是,英⽂translatology和德⽂translatologie显得太⾼调,太学术化。
1972年,美籍荷兰学者霍姆斯(J.Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应⽤语⾔学会议上发表了题为《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)的论⽂,⽂中建议⽤“翻译研究”(Translation Studies)来称呼该领域,这样可以摒除⼤多数的纷争与误解。
哥本哈根会议之后,这⼀名称逐渐得到西⽅学界的认可,很多学者都以Translation Studies作为⾃⼰著作的名称,例如苏珊·巴斯纳特(S.Bassnet)著的《翻译研究》(Translation Studies,980),书名就是源于霍姆斯的建议。
此后,⽤“翻译研究”作书名的数不胜数(如Snell-Hornby 1988;Baker 1998;Munday 2001)。
不过,“翻译研究”在汉语中听来不像是⼀门学科,⽽“翻译学”⼀词在我国已被⼴泛接受与使⽤,并且已经进⼈不少书籍词典之中。
因此本书作者⼒图⽤“翻译学”指称整个领域及其所包含的⼀切,“翻译研究”则主要指研究途径及其相关的活动。
但是要绝对区分这两个术语是⾮常困难的,因为“翻译研究”⼀词也已⼴泛⽤来指称整个领域。
对中国翻译史“案本——求信——神似——化境”该脉络的再思

校园英语 / 翻译研究对中国翻译史“案本——求信——神似——化境”该脉络的再思湖南工业大学外国语学院/胡赢【摘要】本文旨在根据罗新璋对中国翻译史上的“案本——求信——神似——化境”这一发展脉络的评价进行再思,分析中国古代、近代、现当代译论的优点与不足,认为它过于概括化,并给出自己的建议,若细化为“案本——信达雅——善译——求信——神似——化境”,则更具体,更合适。
本文为今后的中国翻译史研究起到抛砖引玉的作用。
【关键词】中国翻译史 发展脉络 优点 不足一、引言纵观我国的翻译史,从古至今,“案本——求信——神似——化境,这四个概念,既是各自独立,又是相互联系,渐次发展,构成一个整体的;而这个整体,当为我国翻译理论体系里的重要组成部分。
”然而,我国翻译史长达两千多年,仅仅用这么简单的八个字加以概括,是不是太过于简单化了呢?二、中国传统译论中国自古至今,形成了一套传统翻译理论。
1.中国古代译论:“五失本”“三不易”。
“五失本”,“三不易”取自于道安的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,其中“胡语尽倒而使从秦”为一失本;“胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可”为二失本;三、四、五失本讲的是章法的删繁就简。
“圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也”;“愚智天隔,圣或叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也”以及“释氏弟子尚且慎重造经,现由凡人传译更难”的三不易。
道安的意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
2.中国晚清民初译论:“信、达、雅”。
严复在翻译《天演论》时,提出了中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论。
他在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中,便指出:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
浅谈中西方翻译史对翻译研究的意义

作者简介:陈靖芝,研究生。
研究方向:英语口译。
量法义》和《几何原本》等著作中出现的一些音译术语至今还在广泛使用,比如“图腾”“逻辑”“乌托邦”等。
在五四运动过后,西欧文化成了新文化的一部分,大量的无产阶级文学作品与马列主义经典著作被翻译成汉语,由此开创了一个新的翻译时期,大大拓展了翻译领域,而且译文的语体由白话文代替了文言文(张瑜,2013)。
因此,汉语白话文成为能登大雅之堂的书面语,汉译的作用不可忽视。
在改革开放以后,西方文艺作品与西方学术著作被大量翻译为汉语,国外的文化成就与科技得以介绍和引进,推动中国了解世界、走向世界。
随着国际交流的日益加深,语言的融合与碰撞在所难免。
汉语欧化现象就是现代翻译带来的后果之一,同时现代汉语中还出现了大量的双音词。
1.1.2英语国家翻译史简介翻译所带来的影响在英语发展的不同阶段也不一样。
在古英语时期,艾尔弗雷德大帝参加并组织翻译了外国学术论著以及文学作品,这样的举动对英国早期散文的发展与形成以及激发民族自豪感和拯救英国国语有着重要作用。
与此同时,《圣经》的翻译也开始发展。
《圣经》在中古英语时期不断被翻译。
1382年,《圣经》被约翰·威克里夫翻译成英文,对英国散文创作以及英语规范化产生了较大影响,同时也体现了英国民族语言特点。
另外,马洛里和乔叟的文学翻译也开始兴起,他们的创作与翻译对标准英语的形成以及英语地位的确立有着促进作用(张玉娟,2018)。
17世纪初,英国掀起了文艺复兴运动,带来了对罗马文化与古希腊文化研究和学习的热潮,也提高了人们对欧洲文学作品英译本的阅读兴趣。
大规模的翻译活动不仅将英语向规范化推动,还促进了英国文学发展。
同时期许多关于科学、天文、哲学、艺术等领域的希腊语和拉丁语单词进入英语,同时许多英国作家灵活运用了希腊语与拉丁语的词缀,导致大量新的英语词汇出现,并且沿用至今。
英语因外来词汇的增多,其表达能力也得到了增强(金瑞等,2018)。
翻译史研究的名与实

翻译史研究的名与实作者:郑穹来源:《文教资料》2020年第13期摘; ; 要:當前翻译史研究多属史料梳理,较少思考翻译史研究本质。
翻译史研究的准确名称是“历史翻译学”。
应纠正霍姆斯翻译研究构想所受误解,承认该构想不足,反思翻译史研究自身。
翻译史研究并非附属史学或文学学科,而是拥有学科地位的翻译研究。
关键词:霍姆斯; ; 翻译研究; ; 翻译史; ; 名与实当前翻译史研究多为史料梳理,较少对翻译史研究本质进行思考。
除贾洪伟(2019)所提,史料梳理型翻译史研究存在套用历史学中国史分期的问题。
方梦之、傅敬民(2018),贾洪伟(2018),穆雷、欧阳东峰(2015),屈文生(2018)对翻译史研究本质进行有益探讨,但也有思虑不周之处。
翻译史研究并非只针对翻译史实,还针对翻译史知;当前翻译史研究不从属其他学科;翻译史研究不限于文学、科学、外籍汉译史;翻译史内部研究并非文学化翻译史研究。
1.翻译史研究之名子曰:名不正则言不顺。
顺着王洪涛(2016)思路,可作以下辨析:历史翻译学切入点是历史学,研究对象是翻译现象活动,是翻译学分支;翻译历史学切入点是翻译学,研究对象是历史现象活动,是历史学分支。
当前翻译史研究并非从翻译学角度研究历史,而是从历史学角度研究翻译。
翻译史研究准确名称是历史翻译学(historio-translation studies)。
2.翻译研究之实Toury(1995),Munday(2012),黄忠廉、方仪力(2017),张美芳(2017),赵云龙等(2017),朱健平(2018)深入考察翻译研究内涵,但也存在不足。
(1)time-restricted theoretical translation studies并非翻译史研究。
(2)不够重视翻译研究之研究。
(3)理论翻译学非翻译学元学科。
(4)非经典翻译也属功能描述翻译研究。
(5)按Holmes(2007),翻译学方法论研究与元翻译研究是等同关系。
中国古籍外译的主要内容和重要观点或对策建议

中国古籍外译的主要内容和重要观点或对策建议1.引言1.1 概述中国古籍外译是指将中国的古典文献、典籍、文化经典等翻译成外国语言,让其他国家的人们了解中国文化、思想和传统的一项重要工作。
随着中华文化的影响力增大,越来越多的古籍被翻译成多国语言,使得中国的文化与智慧得以传播到世界各地。
中国古籍外译的主要内容涉及广泛,包括但不限于诗词、经史、哲学、艺术、医学、农学等领域的经典著作。
这些古籍蕴含着丰富的中国传统文化与智慧,展示了中国人民多元而博大的精神世界。
通过将这些文化遗产翻译成外语,可以让世界各国人民更好地了解中国的历史、文化和思想。
古籍外译的重要观点或对策建议主要包括以下几点。
首先,要加强翻译人员的专业培养和素质提升,提高对中国古籍的理解和翻译水平。
其次,要加强对外传播与推广古籍翻译成果的工作,通过各种手段宣传古籍的翻译成果,增强古籍外译的影响力。
此外,还应该注重翻译成果的前沿性与创新性,挖掘更多有价值且具有代表性的古籍进行翻译。
总之,中国古籍外译是一项重要的任务,对于促进中国文化的传播和推广具有重要意义。
只有通过加强翻译工作的力度和质量,才能更好地展现中国的大国风范和独特魅力,让世界更好地了解中国的传统文化和智慧。
我们有理由相信,在古籍外译的推动下,中国文化将更好地融入世界,为人类文明的发展作出更大的贡献。
1.2文章结构文章结构部分的内容如下:文章结构部分旨在介绍本文的组织结构和各个章节的主要内容。
通过清晰的结构安排,读者可以更好地理解文章的逻辑展开和主题论述。
本文共分为引言、正文和结论三个部分。
首先是引言部分,这一部分是文章的开端,通过概述、文章结构和目的来引导读者进入主题。
在概述中,会简要介绍中国古籍外译的背景和现状,为读者提供一个整体的认识。
而文章结构部分,则是在引言的基础上,详细介绍文章的组织结构和各个章节内容的简要描述。
最后,目的部分会明确本文的写作目的,即通过论述中国古籍外译的主要内容和提出重要观点或对策建议,来探讨和分析该领域的现状和发展方向。
翻译研究方法介绍

12
Contents of Lecture One
1.
The definition of translation criticism 2. Translation criteria 3. Principles for translation criticism 4. Criteria of translation criticism
16
《中国翻译字典》(1997):翻译批评是指“参照 一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行 全面的评价。” 它包括五个方面的内容: 1. 分析原作,着重了解原作者的意图和原作 具有的功能; 2. 分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译 方法及其译作针对或可能吸引的读者对象; 3. 从原作与译作中选择有代表性的文字进行 详细的对比研究; 4. 从宏观与微观的角度评价译作,包括译者 采取的技巧与译作的质量等方面的内容; 5. 译价译作在译语文化或科学中的作用与地位。
13
1.What is translation criticism?
Translation criticism is the combination of translation criticism and translation appreciation from the perspective of content, expression, style, language and vividness on the background of cross-cultural communication. Criticism: broader activity, analysis in detail, evaluating old and new translations, assuming that readers know the translation.
外国文学在中国的翻译研究

外国文学在中国的翻译研究一、引言作为一种文化交流方式和跨文化传播工具,文学翻译在中国具有重要意义。
随着经济全球化和文化多元化的发展,外国文学的汉译研究也逐渐成为学术界关注的焦点。
本文将对外国文学在中国的翻译研究进行探讨,从历史、实践和理论等方面进行分析。
二、历史回顾文学翻译在中国有着悠久的历史,早在唐代就有了对印度佛经的翻译,虽然这并不是文学的范畴,但可以看出翻译对于文化传承和交流的重要性。
随着近代西方文化的入侵,中国开始了对西方文学的翻译工作。
1902年,鲁迅翻译了《安徒生童话》中的《卖火柴的小女孩》等作品,并在此后的创作中深受影响。
20世纪初,翻译界有许多热心的译者,包括林语堂、郭沫若、胡适等,他们为中国读者介绍了许多西方文学经典作品。
三、实践情况1. 翻译的难点外国文学翻译的难点在于语言、文化和文学背景的差异。
译者需要具备良好的外语水平及对目标语文化、文学的深入了解,这需要长时间的学习和沉淀。
同时,文学作品所表现的情感和内涵也需要恰当地传达给读者。
翻译方法包括直译和意译两种,在外国文学翻译中,意译普遍被采用。
因为文学作品的语言较为优美,难以直接翻译成中文,需要译者有创造性地转换语言和文化。
同时,意译也需要保持原作的思想内核和艺术形式。
3. 翻译的成果外国文学经过翻译后,能够帮助中国读者了解西方文化及思想,拓宽文学视野。
同时,文学翻译也可以推动中外作家的交流与合作,促进文学界的交流合作。
四、理论研究1. 文学翻译的目的文学翻译的目的是传达原作的艺术精神和思想内涵,同时也需要考虑目标读者的文化背景和阅读习惯。
译者需要全面了解原作的文化信息和文学特色,同时通过良好的表达方式向目标文化传达这些信息和特色。
2. 文学翻译的价值外国文学翻译对于推动中外文化交流有着重要的价值。
通过翻译,可以让不同文化之间的人们互相了解、交流、学习。
同时,文学翻译还能推动翻译理论的发展,促进跨文化交流的研究。
文学翻译需要遵循一定的规范,具体包括语言、词汇、形式等方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译史研究方法的探讨
翻译史研究作为语言学和历史学的交叉学科,对于探讨不同地区和时期的翻译现象的异同、翻译历史的发展规律以及翻译对不同文化交流的影响等具有重要意义。
在翻译史研究方面,具有多种方法和手段可供选择。
首先,翻译史研究可以采用文献学方法,通过搜集、整理和研究古代文献中的翻译文本和相关文献资料,来深入探讨不同时期和地区的翻译文化现象。
这种方法主要依赖于古籍、古文献等史料的收集和整理,通过对文献的研究,可以了解古代不同地区的翻译文化现象、翻译作品的特点和风格、翻译家的思想和贡献等。
其次,翻译史研究可以采用对比分析方法,通过对同一时期或不同时期的翻译作品进行对比,来揭示翻译历史的发展规律、不同地区和文化背景下翻译的异同、翻译家的思想倾向以及外语文学作品在不同翻译环境下的接受和传播状况等。
再次,翻译史研究可以采用社会文化学方法,通过考察文化背景、社会文化环境、政治等方面的因素,来理解翻译活动的社会文化背景、翻译家的社会地位、翻译作品的受众以及翻译在文化交流中的作用等。
另外,翻译史研究可以采用比较文学方法,通过比较翻译和原文本之间的差异、翻译家的翻译策略、文学形式和风格等方面的异同,来探讨翻译作品在异文化交流中所扮演的角色以及语言与文学之间的相互关系等。
最后,翻译史研究还可以采用依据意译、直译比例等参数进行计量分析的方法,以量化的方式考察翻译现象的规律性,比如一些具有代表性的翻译家的翻译策略、翻译品质的评价等等。
总之,做好翻译史研究需要灵活运用多种方法和手段,以全面深入地了解翻译现象及其影响。
同时,也需要注重对翻译家的个人环境和历史时代背景的理解,以及对语言和文化的认知和评价。