翻译研究方法-实证研究PPT课件
合集下载
《翻译理论及实践》PPT课件

第二单元
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
《翻译的定义和方法》课件

选词技巧
总结词
选词是翻译过程中最基础也是最重要的技巧之一,要求译者根据语境选择最恰当 、准确的词汇。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分理解原文的语境和含义,根据目标语言的特点和文 化背景,选择最能传达原文意义的词汇。同时,还需要注意词汇的搭配和习惯用 法,以确保译文的自然和地道。
句子结构调整技巧
翻译的定义和方法
contents
目录
• 翻译的定义 • 翻译的方法 • 翻译的技巧 • 翻译实践 • 翻译工具与软件 • 翻译行业的发展趋势与挑战
01
翻译的定义
翻译的基本概念
翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的 过程,以实现信息的准确传递。
翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑文化 、语境和修辞等方面的因素。
音意结合法
总结词
结合音译和意译的翻译方法
详细描述
音意结合法是结合了音译法和意译法的翻译方法。在处理人名、地名、品牌名等特殊名 词时,既保留原文的发音,又根据目标语言的表达习惯进行适当的调整或解释,以使译 文更流畅自然。这种方法能够保留原文的特色和发音,同时又符合目标语言的表达习惯
。
03
翻译的技巧
文化背景知识运用技巧
总结词
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的传递。因此,译者需要具备丰富的文化背 景知识,以便在翻译过程中准确传达原文的 文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分了解原文所涉 及的文化背景和历史背景,根据目标读者的 文化背景和认知习惯,对原文进行适当的解 释和说明。这有助于避免因文化差异造成的 误解,使译文更加完整、准确。同时,这也 要求译者不断学习和积累文化背景知识,以 不断提高自己的翻译水平。
实证研究方法.ppt

Subarea (銀河)
The virtual stores..第一段結尾,第二段…三段
Specific topic (星星)
What entices consumers to use virtual store (研究問題) 第四段
文獻回顧(Review of literature)
如果研究問題很重要,那之前研究者是 如何來看待這個研究問題 。
背景
文獻回顧
GAP
Purpose
introduction倒數第二段
Value or paper structure
研究價值
可分為應用價值(或實務價值)及理論價值
應用價值或實務價值即研究成果可以提供給某個領域的專業人員, 在解決某些實務應用問題參考。 理論價值是對學術性的貢獻,研究成果可為某一領域研究者解釋 某種現象,或提供未來參考 。
論文經驗分享(5)
資料分析結果與討論
資料分析結果與討論
效度分析 信度分析 敘述性統計 變異數分析 相關分析 複迴歸分析
討論重點
1.敍述統計的發現 2.模型的解釋能力 3.假設成立與否的解釋或
推論 4.與之前研究不同之處 5.比較結果的討論
論文經驗分享(6)
管理意涵(Implication)
管理意涵(Implication)
因素分析(factor analysis)
問卷的信度及效度分析
信度高, 效度低
Example:
信度底, 效度高
Perceived ease of use
1.It is easy for me to become skillful at playing online game.
2.Learning to play online game is easy for me.
The virtual stores..第一段結尾,第二段…三段
Specific topic (星星)
What entices consumers to use virtual store (研究問題) 第四段
文獻回顧(Review of literature)
如果研究問題很重要,那之前研究者是 如何來看待這個研究問題 。
背景
文獻回顧
GAP
Purpose
introduction倒數第二段
Value or paper structure
研究價值
可分為應用價值(或實務價值)及理論價值
應用價值或實務價值即研究成果可以提供給某個領域的專業人員, 在解決某些實務應用問題參考。 理論價值是對學術性的貢獻,研究成果可為某一領域研究者解釋 某種現象,或提供未來參考 。
論文經驗分享(5)
資料分析結果與討論
資料分析結果與討論
效度分析 信度分析 敘述性統計 變異數分析 相關分析 複迴歸分析
討論重點
1.敍述統計的發現 2.模型的解釋能力 3.假設成立與否的解釋或
推論 4.與之前研究不同之處 5.比較結果的討論
論文經驗分享(6)
管理意涵(Implication)
管理意涵(Implication)
因素分析(factor analysis)
問卷的信度及效度分析
信度高, 效度低
Example:
信度底, 效度高
Perceived ease of use
1.It is easy for me to become skillful at playing online game.
2.Learning to play online game is easy for me.
翻译理论与实践教学课件

02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
翻译理论与实践基础知识回顾课件

译者的主体性和创造性,强调译文的功能和交际性。
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
英汉翻译理论与实践PPT课件

原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
翻译理论—研究领域与课题 ppt课件

ppt课件
10
(一)学派(school)
文艺学派(literary school):又称艺术派,既属于传统 译论,又是现代译论的一个分支。典型的艺术派译论通常 把理想的翻译过程描写为译者和作者的心灵交流过程,而 语言在此不过是起到居间的作用而已。通常是反复围绕原 文的总体修辞风格、主题内容来对比译文的得失,从中总 结经验和进行评价。
ppt课件
5
绝大多数的人都有过写作的经历,懂得写作的不易,但 并不是每一个人都了解翻译中的种种困难。他们常简单认 为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事实远非 这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译并不是简 单地搬一两本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾 指出两种反对翻译理论的意见(认为翻译是艺术和认为翻 译是一种技术的观点),“本身也可以说是一种理论”, “不过日用而不知罢了”,“问题是,此乃不正确的理论。 ‘这种理论严重地妨碍了中国翻译工作的进步’”。(陈 福康,1992:365)随着外语教学的日益普及,人们已 经越来越重视翻译活动,译者的社会地位也不断地提高。 这其中翻译理论研究功不可没。
• Juan Daniel Pérez Vallejo:The study of proper
principle of translation is termed as translation theory.
ppt课件
3
2、翻译理论研究的意义
翻译理论直接作用于应用理论,进而通过应用理论来指
导具体的翻译实践活动。应用翻译理充当了翻译理论与
文学—文化学派(literary-culture school):包括翻译 研究派和多元体系派,二者都起源于地处当代世界主流文 化边缘的小国家,理论渊源都是20世纪初的俄国形式主义。 它们关心的重点都是在文学与文化方面,而不是在语言方 面。
《翻译理论与实践》课件

情感色彩的传递
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定量研究逻辑 研究者测试或验证一种理论
研究者从主题或范畴里寻找普遍 的模式、普遍规律和理论
研究者测试理论中的假设或 研究问题
研究者分析数据以形成主题或范畴
研究者询问关于参与者或实地调查 记录的开放式问题
研究者搜集信息 (通过访谈法,观察法)
研究者定义和操作理论中的 变量
为了获得数值,研究者利用 一种工具测量或观察变量
语言A A.专科语料库
A.专科语料库 A1.专科语料库
A2.B1的译文文本
语言B
B.具有相同设计的专科语 料库
B.A的译文文本
B1.与A1具有相同设计的专 科语料库
B2.A1的译文文本
语料库工具:WordSmith MonoConc
16
OBSERVATION METHOD
+ 观察法:
+ 该方法通过对翻译过程 的观察分析来收集译者语言 转换的心理认知过程的相关 数据, 并在此基础上, 提出假 设, 验证假设, 揭示译者的大 脑思维过程、决策过程, 探 索翻译规律、翻译策略、翻 译程序。
4
DESCRIPTIVE METHOD 描写性研究
5
DESCRIPTIVE METHOD & PRESCRIPTIVE METHOD
规定:定下规则或给出明确指令 描述:与批判、评价、理论、规范、规定、情绪化、先 验、分析等词相对
规定
描述
应该
是
包含价值判断
不包含价值判断
理想 信仰 世界观
实在
指导实践
METHODOLOGY OF TRANSLATION: Empirical
Method
1
EMPIRICAL RESEARCH METHOD
实证研究方法
+ 实证研究方法是对译作、翻译过程、译者 在翻译过程中的行为表现进行描写、分析 的方法。
+ 目的:通过对数据的观察和实验获取新的 数据、新的信息, 获取证据来证明/否定假设 或形成新的假设, 即以数据论证假设。
操作化
确定研究对象
12
QUANTITY METHOD
文献研究法利用现存的第二手资料,侧重从历史资料中发
掘事实和证据。 不直接与研究对象接触,不会造成资料失真 资料收集方式与分析方式紧密联系,研究者一般在确定分析方
法后再找相应文献
文献分析实例可参考袁良平,汤建民(2007)的《2001-2006年国内 翻译研究的计量分析----基于三种翻译研究核心期刊的词频统计》。文章 运用词频统计法,分析了2001-2006年国内3种翻译研究核心期刊所发表 的1600多篇论文的题名,在一定程度上显示出2001-2006年国内翻译研究 现状和发展动向。分析结果表明:“翻译、英语、研究、英译、文化、理 论、译学、口译、科技”等是2001-2006年我国翻译研究领域最关注的高 频词。
不喜欢边想边说
9
QUALITY METHOD: case study
+ 个案研究法: + 个案研究是指采用定性描述方法对个案进行数据分
析的研究方法。研究对象可以是单个的案例,如对特定 的某个译本的语言形式、文体风格等或某一译者的语言 风格、翻译策略等的研究;也可以是几个案例, 如对一部 作品不同译本的对比研究。
13
CORPUS-BASED TRANSLATION
+ 语料库研究法: + 基于语料库的翻译研究, 是一种新兴的研究方法。语料库研究
法以大量现实的翻译文本作为研究对象, 以数据驱动的定量分析为 基础, 采用科学统计与分析方法, 客观地描述翻译活动本身的规律, 探讨两种语言及其转换的过程、特征和规律。
3
EMPIRICAL RESEARCH METHOD
自然性研究:指研究者在现实生活和自然情景
中对某种现象或过程进行观察,在此过程中研究 者没有对该现象或过程做任作干扰,只是对研究 对象显现的特征作了记录;(描写性研究) 实 证 研 究
实验研究:是通过“干扰、控制事物的自然秩
序”将研究对象的某些个别特征与其他特征区别 开来专门研究的过程,实验中须设定和控制实验 条件,以便与其他条件下得出的结论进行对比。
语料库反映语言的真实使用情况,能够避免和克服研究者 的主观臆测,是一种由下至上的研究方法。
14
CORPUS-BASED TRANSLATION
语料收集和语 言类型方面
单语语料库 双语语料库
语
料
库
用途与语料组 可比语料库 织方面
平行语料库
15
CORPUS-BASED TRANSLATION
可比语料库 平行单项语料库 平行双向语料库
8
QUALITY METHOD
界定研究对象 收集数据 分析数据
得出、检验结论 进一步研究
观察法
访谈法
有声思维
口头自陈
内省
问卷调查
回忆
口头自陈法优点是
个案研究
数据内容丰富,便 于研究心理过程,
笔记和记录
例如可用于翻译心 理研究。局限性在
于数据来自受试者
录音和录像 的回忆和推断的思
维过程,且有些人
文献法
陈述事实
无法通过经验科学认识
可以通过逻辑证实或可以经验观察
不是经验科学的认识方法
经验科学的认识方法
6
DESCRIPTIVE METHOD
定性研究 & 定量研究 描 写 语料库研究 性 研 观察法 究
调查法
7
QUALITY METHOD & QUANTITY METHOD
定性研究逻辑 经验及文献的理论或归纳
10
QUANTITY METHOD
方法论:实证主义方法论
定
量
统计调查研究
研
究
研究方式 实验研究
方
法 体
文献研究
问卷法
系
资料收集方法 实验法
具体方式
文献法
描述统计法
1
QUANTITY METHOD
提出假设 概念化 确定研究方法
统计调查法 实验法
文献研究法
验证假设 分析资料 收集资料
+ 模式: (理论假设)---数据统计与分析---理论 总结。
2
EMPIRICAL RESEARCH METHOD
实证研究中,研究者通过观察、勘察等途径获得研究对象自 然情景中的研究数据,然后通过归纳、统计和概括提出理论假设 ;或首先提出理论假设,通过实验等方法获得经验数据,最后对 假设进行证实或证伪。在此过程中“实证”的概念主要体现在验证 假设的方法“观察、实验”上。具体说来,翻译实证研究不仅是分 析文本、描述翻译现象,更是通过观察、实验等方法,概括“总结 制约译者翻译行为的经验变量和翻译规范,阐释和说明这些变量 间内在关系的规律性”,最后建立关于翻译现象、翻译行为的解释 性和预测性原理和规则。