合同的英文定义
商务英语中contract与agreement不同

商务英语中contract与agreement不同Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned或者说成是“An agreement which is enforceable by law,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
二、什么是“Agreement?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionar y有两个定义。
一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
英文合同教程

英文合同教程Contract 与Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organiza tions. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promis e, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforce able by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
合同书意思

合同书意思英文回答:Introduction。
A contract is a legally binding agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship. Contracts can be written, oral, or implied from the conduct of the parties.Elements of a Contract。
To be enforceable, a contract must contain the following elements:Offer: A proposal made by one party to another party to enter into a contract.Acceptance: The agreement of the other party to the terms of the offer.Consideration: The exchange of value between the parties, such as the payment of money or the performance of a service.Mutual assent: Both parties must have the same understanding of the terms of the contract.Capacity: The parties must be legally capable of entering into a contract.Legality: The purpose of the contract must be legal.Types of Contracts。
英文合同介绍

其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这 几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约 定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义 务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止 性义务(不得做什么)。
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows:
或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
2、正式用语(Formal Terms) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不 同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用 “before”; “关于”常用“as regards”,“concerning”或 “relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
party a wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
英文合同解读

英文合同解读Understanding EnglishContracts 第一节 合同与协议 (Contract and Agreement)在现代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。
那么contract和agreement是一回事吗?它们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。
(A contract shall be an agreementwhereby the parties establish, change or terminate their civilrelationship.)《中华人民共和国合同法》第2条规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
(Contracts referred to in this Law are agreementsbetween equal natural persons, legal persons and otherorganizations for the purpose of establishing, altering andterminating mutual civil rights and obligations.)《美国法律重述合同法第二次汇编》(Restatement(Second) of Contracts,Section 1)将合同定义为:A contract is a promise, or a set ofpromises, for breach of which the law gives a remedy, or theperformance of which the law in some way recognizes as a duty.(合同乃为一个允诺或一组允诺。
英文合同翻译.

随着合同的种类、标的、订约意图的不同而不
同。
• Commodity、Specification、Quantity、 Unit Price、Packing、Shipping Mark、 Insurance、Terms of Payment、Rights and Obligations
• (3). 一般条款:General Clause
•
NOW THEREFORE,in consideration of the
premises and the mutual conventions,the two
parties ,through friendly consultations, agree
to enter into this contract under the terms and
• With reference to ….lease Agreement,we hereby establish in your favour,at the request of the leasee,an Irrevocable Letter of Guarantee No.BC450. for an amount not exceeding JY…(say Tapanese Yen…only).
•
“Agreed Territory” means collectively
Exclusive Territory and Non-exclusive Territory
herein above defined .
• (2).具体条款: Specific Clause
•
体现各种合同的性质和特点,它的内容是
Technology Transfer
Contract 与 Agreement 的区别

Contract 与Agreement 的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, o r a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performanc e of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a l egally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agree ment which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
美国合同法重述英文版

美国合同法重述英文版Chapter 1 MEANINGOF TERMS第一章合同条款的含义§1. CONTRACTDEFINED 合同定义A contract is apromise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, orthe performance of which the law in some way recognizes as a duty.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
§2. PROMISE;PROMISOR; PROMISEE. 允诺;允诺人;受允诺人(1) A promise is amanifestation of intention to act or refrain from acting in a specifiedway, so made as to justify a promisee inunderstanding that a commitment has been made.允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。
(2) The personmanifesting the intention is the promisor.作出该意思表示的人是允诺人(3) The person towhom the manifestation is addressed is the promisee.该意思表示所指向的人为受允诺人。
(4) Whereperformance will benefits a person other than the promisee, that如果该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,则该人为受益人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同的英文定义
Contract English Definition
This Contract English Definition (the "Definition") is made and entered into as of [Date], by and between [Party A] and [Party B], hereinafter collectively referred to as the "Parties".
1. Basic Information of the Parties
[Party A] is a legal person duly organized and validly existing under the laws of [Country/Region], with its principal place of business located at [Address].
[Party B] is a legal person or natural person duly organized or residing under the laws of [Country/Region], with its principal place of business or residence located at [Address].
2. Identity of the Parties
[Party A] is represented by its authorized representative, and has the legal capacity to enter into this Contract.
[Party B] is represented by its authorized representative, and has the legal capacity to enter into this Contract.
3. Rights and Obligations of the Parties
3.1 Rights and Obligations of [Party A]
[Party A] shall provide [Party B] with [insert description of services/goods provided by Party A].
[Party A] shall carry out its obligations under this Contract with due care and in a timely manner.
[Party A] shall comply with all applicable laws and regulations of [Country/Region] related to the provision of its services/goods.
3.2 Rights and Obligations of [Party B]
[Party B] shall pay [Party A] the agreed-upon price for the services/goods provided.
[Party B] shall provide [Party A] with all necessary information and materials in a timely, complete, and accurate manner.
[Party B] shall comply with all applicable laws and regulations of [Country/Region] related to the receipt of services/goods provided.
4. Manner of Performance
[Party A] shall perform its obligations under this Contract in accordance with the terms set forth herein and in any applicable schedules or addenda.
[Party B] shall perform its obligations under this Contract in accordance with the terms set forth herein and in any applicable schedules or addenda.
5. Term
This Contract shall be effective as of the date first written above and shall continue until the services/goods are fully delivered/performed and all obligations of the Parties have been fulfilled, unless otherwise terminated in accordance with the terms of this Contract.
6. Default and Remedies
If either Party fails to perform or breaches any of the terms or conditions of this Contract, the non-breaching Party may give written notice to the breaching Party specifying the default or breach. The breaching Party shall then have [number of days] to cure the default or breach. If the default or breach is not cured within the specified period, the non-breaching Party may pursue any legal remedy available to it.
7. Applicable Law and Jurisdiction
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country/Region]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [Country/Region].
8. Legal Effectiveness and Enforceability
This Contract represents a legally binding agreement between the Parties and is fully enforceable in accordance with its terms. The Parties acknowledge and agree that they have read
and understood this Contract and have obtained any legal advice or assistance necessary to interpret its provisions.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.
[Party A Name]:
Authorized Representative:
[Party B Name]:
Authorized Representative:。