英语翻译汉语的方法――增词翻译法-2019年教育文档

合集下载

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。

u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。

south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。

英译汉增词译法

英译汉增词译法

英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。

在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。

如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。

而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。

增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。

在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。

比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。

这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。

又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。

当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。

增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。

在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。

增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。

只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。

综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。

在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。

翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)

2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)

2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,因为表达方式不尽相同,有些词在英语中能够省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。

在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

(一)、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of geniusand his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢?Students should learn from teachers and vice versa.学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

汉译英增译法

汉译英增译法

汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。

以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。

2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。

3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。

4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。

5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。

1。

英语翻译汉语的方法_增词翻译法

英语翻译汉语的方法_增词翻译法

网络出版时间:2011-5-27 13:32网络出版地址:/kcms/detail/11.3173.g4.20110527.1332.014.html英语翻译汉语的方法——增词翻译法姚小娟刘恒(福建生物工程技术学院;徐州师范大学文学院汉语言文学系)摘要:在英译汉过程中,为了忠实原文,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

在译文中根据需要添加些单词词类和词组,使汉语译文通顺自然,内容准确。

关键词:英语教学英译汉增词翻译法有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。

1.增加汉语语气助词汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。

不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。

例如:How fine it is today!今天天气多好啊! (感叹语气)Don't make joke. I mean it别开玩笑啦,我是认真的。

(感情色彩)Look out when crossing!过马路时小心!(祈使句的警告语气)Do you know Chinese history?你了解中国历史吗?(疑问句表示疑问的语气)2.增加汉语量词英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。

英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。

例如:a car.一辆汽车。

A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。

(一轮)He keep a dog.他养了一头狗。

(一头)3.增加汉语词尾词英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es,ies),而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译汉语的方法――增词翻译法有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。

1.增加汉语语气助词汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。

不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。

例如: How fine it is today!今天天气多好啊 ! (感叹语气)Don't make joke. I mean it别开玩笑啦,我是认真的。

( 感情色彩 )Look out when crossing!过马路时小心 !( 祈使句的警告语气)Do you know Chinese history?你了解中国历史吗( 疑问句表示疑问的语气 )2.增加汉语量词英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。

英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。

例如: a car.一辆汽车。

A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。

(一轮)He keep a dog.他养了一头狗。

(一头)3.增加汉语词尾词英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es ,ies) ,而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。

例如: Scientists have tried to come up with biologicalexplanations for the difference between boys and girls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。

Ladies and gentlemen.女士们,先生们。

4.英语中的有些动词或动作名词,译成汉语动词时需增加表示行为,动作量的动量词例如: Once the two boys had a fight.有一次,两个男孩打了一架。

(一架. )I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让两条疲惫的腿子休息一下。

(一下)英语的句子中,有时会省略一个或更多的成分,这种句子称省略句,被省略的句子成分可能是主语、宾语、谓语或谓语的一部分。

虽无其词但有其意,在翻译这些句子时,为了更好地表达其内容,可以恰当补译省略的成分,1.增补一般疑问句非特殊疑问句的回答句中的省略成分例如: Do you live in Hk? Yes I do.你住在香港吗 ?是的,我住在香港.Where do you live?Hk.(主语,谓语)你住在哪儿 ?我住在香港 .2.在并列句中,后一分句常省略与前一部分相同的部分,在英译汉时增补些句中省略的成分例如: I learn English,and he Japanese.我学英语而他学日语。

( 谓语 learn)Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral gave.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重。

( 谓语和宾语 make men)He has a big house. I have small.(宾语house.)他有个大房子,我有个小房子。

Bowling is good for the stone and rein; shootingfor the lungs and breast ;gentle walking for the stomach;riding for the head.滚球利肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。

( 谓语的一部分 is good).Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament ,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.起怡情也,最见于独处幽居使,其博采也,最见于高谈阔论子中;其长才也,最见于处世判事子际。

( 定语 Their chief use)3.在英语的条件和让步状语中,带有“were”“ had”“ should ”“ would”“ could ”等助动词出现在主语前面,如果不是疑问句的时候,就一定是省略连词“if ”“ though ”的条件和让步状语从句,翻译应加译表达构成条件和让步的假设语气的汉语词,比如,“如果⋯⋯的话”例如: Had you follow my advice ,you would have madeit.如果你听我的话,你早已成功了.( 连词如果)Were I you ,I would not follow his idea.假如我是你,我不会听他的话。

( 连词假如 )4.原文含蓄条件句中的省略部分例如: He would never have been successful without your help.如果没有你的帮助,他是不会成功。

(如果)5.be 有时引导一个让步状语从句Be a man ever so successful,he should not be arrogant.不论一个人多么成功,他不应该狂妄自大。

(不论)6.在复合句中,特别是以than 或 as 引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分,仅保留必将对象例如: He is as ready to treat her as he is to his guests 他愿意招待她,就像他愿意招待他的客人一样. (愿意招待)7.在原因、时间状语从句中,以“ when、 while 、, as”引导的比较状语从句中,常省略与主语相同的部分及以“ when、while 、as”引导的比较状语从句的连词例如: On hearing the knock on the door,he jumped off the bed and threw on his clothes.听到敲门声时,他们就下床披上衣服。

(时)根据意义上的需要或修辞上的要求,可以在译文中增加一些单词和词组,可使译文读起来通顺自然,意思明确,符合汉语习惯.1.增加名词例如: Digital watches have helped change the way oftelling time.数字手表已促使人们改变报时的方法。

(人们)Usually ,a user computer is connected witha limited area network.通常,网络中的用户工作站要直接接到一个局域网。

(工作站) 2. 增加动词例如: They recommends four areas for development.他们建议在四个领域进行开发。

(进行)people elect him president.人民选他当总统 . (当)3.增加副词It only seemed right and sensible that we shouldhave a relationship between these two great countries.中美两个大国建交是完全正确和明智. (完全)4.增加形容词:New year's Eve is a display-case for pyrotechnics新年前夜是放焰火的好时机. (好)It was the only powerful tug in the area at that time.那是当时该区域内唯一的大马力拖船。

( 大 )5.增加代词The gathering of top chefs represented one of thegreatest gatherings of cognoscente the food world had ever known. 这些顶尖的厨师会聚一堂,代表了美食界一次空前规模的行家聚会。

(这些)6.增加慨栝词例如: you and me你我两人。

(两人)The report summed up the progress of science,and environment.报告总结科学、经济和环保三方面的进步。

(三方面)7.增加数词例如: Haven't seen you for ages.多年不见。

(多)The dispute between the captains prevented immediate action.两位船长的分歧妨碍了救援行动马上进行。

(两位)根据原文中的形象特征,在译文中添加些词,使其内容形象生动。

例如: The statue of liberty.自由女神铜像。

(女神)The American flag.美国星条旗。

(星条)根据原文中的内容,在其标题添加些内容词。

例如: The Amoco Cadiz美国石油公司“阿摩柯。

卡迪兹”号油轮。

(美国石油公司) Volunteering on the EXPO世博会志愿者话甘苦( 话甘苦 )。

相关文档
最新文档