谚语的翻译

合集下载

常用谚语英语表达带翻译

常用谚语英语表达带翻译

常用谚语英语表达带翻译谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。

恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。

下面店铺为大家带来常用谚语英语表达带翻译,欢迎大家阅读!常用谚语英语表达带翻译1:Like teacher, like pupil.什么样的老师教什么样的学生。

Like tree, like fruit.羊毛出在羊身上。

Little things amuse little minds.小人无大志。

Look before you leap.摸清情况再行动。

Lookers-on see more than players.当局者迷,旁观者清。

Losers are always in the wrong.胜者为王,败者为寇。

Lost time is never found again.岁月既往,一去不回。

Love at first sight.一见钟情。

Love is blind.爱情是盲目的。

Love is full of trouble.爱情充满烦恼。

Love is never without jealousy.没有妒忌就没有爱情。

Love me, love my dog.爱屋及乌Make hay while the sun shines.良机勿失。

Make your enemy your friend.化敌为友。

Man is the soul of the universe.人是万物之灵。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Many hands make light work.众人拾柴火焰高。

Many heads are better than one.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

Many things grow in the garden that were never sown there.有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。

英文谚语大全励志带翻译

英文谚语大全励志带翻译

英文谚语大全励志带翻译英文谚语(proverbs)是人们在生活中总结出来并流传下来的具有智慧和启示意义的短小精炼的语句。

它们通常蕴含着深刻的人生哲理和智慧,能够给人以启示和警示,激励人们前行。

以下是一些经典的英文谚语,带有翻译和解读,希望可以给您带来启发和勉励。

1.Where there is a will, there is a way.–有志者事竟成。

这句谚语告诉我们只要有决心和毅力,就一定能找到实现目标的方法。

不论面临多大的困难和障碍,只要心有所向,自会想到办法克服困难。

2.Actions speak louder than words.–行动胜于言辞。

这句谚语强调的是实际行动所带来的效果远比空口说白话更有说服力。

只有通过实际的行动和努力才能取得真正的成就。

3.Early bird catches the worm.–早起的鸟儿有虫吃。

这句谚语告诉我们及时起床并抓住时机,能够获取更多的机遇和收获。

行动的迅速和果断是成功的关键。

4.Don’t put all your eggs in one basket.–切勿孤注一掷。

这句谚语提醒我们要分散风险,不要把所有的希望和资源都集中在同一个目标或领域上,以免一旦失败带来毁灭性的打击。

5.Success is a journey, not a destination.–成功是一种旅程,而非终点。

这句谚语强调了成功是一个不断努力和成长的过程,而不是简单的终点。

成功不是一蹴而就的,而是需要持续的努力和奋斗。

6.Rome wasn’t built in a day.–罗马并非一日建成。

这句谚语告诉我们任何伟大的事业都需要持续的努力和时间,不能急于求成,只有耐心和毅力才能最终取得成功。

7.The only way to do great work is to love whatyou do.–唯一实现伟大工作的方法是热爱自己的工作。

这句谚语告诉我们只有对自己的工作充满热情和热爱,才能做出出色的成绩和表现。

英文谚语及翻译

英文谚语及翻译

英文谚语及翻译导读:1、谷雨不雨,交回田主。

If it rains, return it to the landlord.2、桐叶马蹄大,稻种下泥无牵挂。

Tongye horseshoe big, rice seed mud without concern.3、六月六,晒得鸭蛋熟。

On June 6, duck eggs were cooked in the sun.4、星星眨眼,有雨不起。

The stars blink, but it can't rain.5、春雷十日阴,春雷十日寒。

Spring thunder is cloudy on the tenth day and spring thunder is cold on the tenth day.6、山中无老虎,猴子称大王。

There are no tigers in the mountains. Monkeys are called kings.7、四月不拿扇,急煞种田汉。

April does not take a fan, anxious farmer.8、人合心,马合套。

People fit in, horses fit in.9、水多成河,粪多成禾。

More water makes rivers, more feces make grains.10、柱石脚下潮有雨。

At the foot of the pillars there was rain and tide.11、病来如山倒,病去如抽丝。

Diseases come down like mountains and go away like threads.12、走的多了成道路,吃的多了成习惯。

The more you walk, the more you eat, the more you become a habit.13、右是目,左是眼。

Right is the eye, left is the eye.14、乐时想往他处走,悲时想往自家回。

英语谚语500条及漂亮的英文翻译

英语谚语500条及漂亮的英文翻译

1. Never say die.永不言败。

2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。

3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。

4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。

5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。

6.No living man all things can.世上没有万事通。

7.No man can do two things at once.一心不可二用。

8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。

9.No man is content.人心不足蛇吞象。

10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。

11.None are so blind as those who won't see.视而不见。

12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。

13.No news is good news.没有消息就是好消息。

14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。

15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。

16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。

17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

18.No sweet without sweat.先苦后甜。

19.No smoke without fire.无风不起浪。

20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。

22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译英语谚语是英语中常用的一种表达方式,它们概括了人们的生活经验和智慧。

通过谚语,我们可以学习到不同的文化背景下的智慧,同时也可以提高我们的英语表达能力。

下面我们就来介绍一些常见的英语谚语及其翻译。

1. Actions speak louder than words. 行动胜于雄辩。

这句谚语告诉我们,行动比口头承诺更重要。

有些时候,我们应该通过行动来证明自己的承诺,而不是光说不做。

2. All good things must come to an end.万事终将结束。

这句谚语告诉我们,所有美好的事物都会有结束的时候。

生活中总会有起伏,我们需要学会接受并积极面对。

3. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

这句谚语告诉我们,美是因人而异的,不同的人对美的理解是不同的。

每个人都有自己的审美标准。

4. Better late than never. 迟做总比不做好。

这句谚语告诉我们,虽然迟到不好,但总比不做好。

有时候即使迟了也要努力去做。

5. Don’t count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。

这句谚语告诉我们,不要过早乐观,要等到事情真正发生了再进行评判。

6. Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有一线光明。

这句谚语告诉我们,即使遇到困难,也要相信事情会好转,总会有一线希望。

7. If the cap fits, wear it. 适合自己的就要正面对待。

这句谚语告诉我们,如果某个描述适合自己,就要勇敢面对,不要回避。

8. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

这句谚语告诉我们,真正的朋友是在我们困难的时候帮助我们的人。

9. Rome wasn't built in a day. 罗马不是一天建成的。

英语谚语及翻译

英语谚语及翻译

英语谚语及翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如语文知识、练习题、试卷大全、教案教学、课件大全、知识扩展、阅读答案、课文内容、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as Chinese knowledge, practice questions, exam papers, lesson plans, courseware, knowledge expansion, reading answers, text content, composition, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语谚语及翻译1、A man is never too old to learn.活到老,学到老。

中国谚语的英语翻译

中国谚语的英语翻译

中国谚语(汉英互译)三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be aoided.There must be a mentor/teacher for me among any three travellors.爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见 Seeing is believing.比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many;to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.不眠之夜 white night不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best不打不成交 No discord, no concord.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce itto nothing at all大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安 The country flourishes and people live in peace过犹不及 going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财 Harmony brings wealth活到老,学到老 One is never too old to learn.既往不咎 let bygones be bygones金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地 be down-to-earth君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal;a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功 achieve immediate victory; win instant success名利双收 gain in both fame and wealth茅塞顿开 be suddenly enlightened没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天 "The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏 masterpiece赔了夫人又折兵 throw good money after bad抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions;破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机 take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./One can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手 win-win co-operation瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善 Man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术 huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登 "Where there is a will, there is a way. "世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已 until my heart stops beating岁岁平安 Peace all year round上有天堂,下有苏杭 "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth." 塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.三十而立 "A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself."升级换代 updating and upgrading (of products)四十不惑 Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖 "Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高 When the river rises, the boat floats high.时不我待 Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.山不在高,有仙则名 "No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹 sugar-coated bullets天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量 Unity is strength.“跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneselfclean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.往事如风 "The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."望子成龙 hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.文韬武略 military expertise; military strategy唯利是图 draw water to one's mill无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots无中生有 make/create something out of nothing无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire.徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火 a new broom sweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发 accumulate strength for a take-off心想事成 May all your wish come true心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主 First impressions are firmly entrenched.先下手为强 catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan现身说法 warn people by taking oneself as an example息事宁人 pour oil on troubled waters喜忧参半 mingled hope and fear循序渐进 step by step一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡 a land of milk and honey有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.有识之士 people of vision有勇无谋 use brawn rather than brain有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进 advance with times以人为本 people oriented; people foremost因材施教 teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼 "to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."欲速则不达 Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest英雄所见略同 Great minds think alike.冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.冤假错案 "cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.招财进宝 Money and treasures will be plentiful债台高筑 become debt-ridden致命要害 Achilles' heel众矢之的 target of public criticism知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵 be an armchair strategist纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place永远不要因为害怕三振出局而退出比赛Never let the fear of striking out keep you from playing the game.。

常见中国谚语英文翻译

常见中国谚语英文翻译

常见中国谚语英文翻译常见中国谚语英文翻译汇总中国谚语Chinese proverbs 在国外很火哦,下面为大家整理了常见中国谚语英文翻译,一起来看看吧。

1No shame in asking questions, even to people of lower status.不耻下问2No one knows a son better than the father.知子莫若父3Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮4Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴5Too many cooks spoil the broth人多反误事6No wind, no waves.无风不起浪7Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚8A camel standing amidst a flock of sheep.鹤立鸡群9An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

10Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.众人拾柴火焰高11An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴12Clear conscience never fears midnight knocking.不做亏心事,不怕鬼敲门13One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.因噎废食14If a son is uneducated, his dad is to blame.子不教,父之过15A closed mind is like a closed book; just a block of wood.呆若木鸡16When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you'll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.穷在闹市无人问,富在深山有远亲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何翻译谚语?是直译还是意译?这完全取 如何翻译谚语?是直译还是意译? 决于谚语的语言特点和文化背景. 决于谚语的语言特点和文化背景.由于大 多数谚语采用生动形象的比喻, 多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影 响译文读者的理解,我们应尽可能地使用 响译文读者的理解,我们应尽可能地使用 直译方法,把原文的内容, 直译方法,把原文的内容,形式和精神都 输入到译文中去,努力减少翻译中的损 输入到译文中去, 例如: 失.例如: 英谚: 英谚:
谚语(proverb)的翻译 的翻译 谚语
谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群 众中广泛流传运用的语言. 众中广泛流传运用的语言.这些谚语的极 大部分是劳动人民对长期生活经验的科学 总结. 总结.英语谚语和汉语谚语都有这样的特 比喻生动,寓意深刻,用词精炼, 点:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,没 有一个多余的词,单句讲究韵律, 有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲 究对仗,问题非常的口语化 口语化, 究对仗,问题非常的口语化,读来朗朗上 便于记忆流传.例如塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain. 2) 此地无银三百两. 此地无银三百两. A guilty person gives himself away by conspicuously(obviously) protesting his innocence.
1) He that sows the wind will reap the whirlwind. 玩火者必自焚 玩火者必自焚. 2) Like begets like. 龙生龙,凤生凤 龙生龙,凤生凤. 3) 一次被火烧,二次避火苗.A burnt child 一次被火烧,二次避火苗. dreads the fire.(直译 直译:A burnt man 直译 always evades fire.) 4) 少见多怪 少见多怪.Wonder is the daughter of ignorance.(直译 直译:Seeing little is the 直译 cause of amazement.)
Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our kangs. You will have to put up with it. As the proverb goes, ‘Do as the Romans do.’” 其次谚语也要口语化. 其次谚语也要口语化 1) Waste not, want not. 不浪费,不愁缺. 不浪费,不愁缺. 2) A good beginning makes a good ending. 有了好的开头,才有好的结果. 有了好的开头,才有好的结果.
2) Every man has a fool in his sleeve.人人都 人人都 有糊涂的时候/ 有糊涂的时候/人人袖子里都装有个傻 瓜. 3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈/当希 两雄相争, 两雄相争 其斗必烈/ 腊人,定有一场好斗. 腊人,定有一场好斗.
然而, 然而,也有一部分谚语由于语言结构和文化 背景的缘故,无法进行直译. 背景的缘故,无法进行直译.这部分谚语 一般是没有很强的比喻, 一般是没有很强的比喻,或者根本没有比 喻,我们就没有必要去追求原文的形式 了.意译会帮助译文读者更好地理解原 文. 英谚:1) It is an ill wind that blows nobody 英谚 good. 对人人有害的事,天下少有/不给 对人人有害的事,天下少有/ 任何人带来好处的风的确是恶风. 任何人带来好处的风的确是恶风
英谚:1) Out of sight, out of mind. 眼不见, 眼不见, 英谚 心不想。 心不想。 2) No mill, no meal./ No pay, no gain. 不劳 动者不得食. 动者不得食. 3) Easy come, easy go. 得来容易去得快. 得来容易去得快. 4) Like father, like son. 有其父必有其子. 有其父必有其子.
2) 城门失火,殃及池鱼 城门失火,殃及池鱼. A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. 3) 路遥知马力,日久见人心 路遥知马力,日久见人心. As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 4)初生牛犊不怕虎 初生牛犊不怕虎.New-born calves make 初生牛犊不怕虎 little of tigers.
“Why not? ‘Beauty lies in the lover’s eyes,’ as the saying goes,” Mr Taft answered with a gentle smile. Beauty lies in the lover’s eyes (情人眼里出西 情人眼里出西 施) 2) 大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜 大伯笑呵呵地对我说: 欢睡炕,你也将就点吧.俗话说‘ 欢睡炕,你也将就点吧.俗话说‘入乡随 俗 ’ 嘛.”
1) If you run after two hares, you will catch neither. 同时抓两兔,全都抓不住 同时抓两兔,全都抓不住. 2) Half a loaf is better than no bread. 有半块 面包总比没有好. 面包总比没有好. 汉谚: 明枪易躲,暗箭难防. 汉谚:1) 明枪易躲,暗箭难防. It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
5) Look before you leap./Think twice before you leap.(三思而后行 三思而后行.) 三思而后行 下面两个例子都欠妥, 下面两个例子都欠妥,译文充满异国文化的 色彩,让人感到啼笑皆非. 色彩,让人感到啼笑皆非 1) “Is Susan beautiful?” asked Mrs Taft. “She is anyting but beautiful,” replied Mr Taft. “How could our silly John fall in love with such a girl?” Mrs Taft was surprised.
最后,谚语翻译要注意语言的艺术性. 最后,谚语翻译要注意语言的艺术性.一是 艺术性 要注意用词的精练, 要注意用词的精练,二要注意上下两句的 对仗. 对仗.不能只用过于随便的口语句子来翻 译原文的大意. 译原文的大意. 1) Men may meet but mountains never. 山 和山无法碰头,人和人总会相遇. 和山无法碰头,人和人总会相遇. 2) Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜 不尝黄连苦, 甜.
相关文档
最新文档