奥巴马演讲翻译
奥巴马就职演说:中英文对照全文

巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1⽉20⽇宣誓就职美国第44任总统。
以下是奥巴马总统就职演说的中英⽂对照全⽂,中⽂由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。
My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.同胞们:我今天站在这⾥,深感⾯前使命的重⼤,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。
我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的⼤度合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.⾄此,有四⼗四个美国⼈发出总统誓⾔。
president-obama-remarks-suntory-hall-chinese

奥巴马总统在东京发表演讲(全文)32009年11月13日,美国总统奥巴马在日本东京(Tokyo, Japan)发表演讲,以下是演讲的中文译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫提供的记录稿翻译。
__________________________白宫新闻秘书办公室即时发布2009年11月14日巴拉克·奥巴马总统在日本发表演讲日本东京 三得利音乐厅(Suntory Hall)2009年11月14日日本标准时间上午10:12 奥巴马总统:十分感谢。
Arigatou(谢谢)。
多谢大家。
(掌声)早上好。
十分荣幸来到东京,我作为美国总统首次亚洲之行的第一站。
(掌声)谢谢。
来到你们这么多人中间感到十分高兴,这里有日本人,我还看见一些美国人。
(掌声)大家每天都在为增强我们两国间的关系而工作,包括我的老朋友和新任驻日大使约翰∙鲁斯(John Roos)。
(掌声) 再次来到日本真令人高兴。
我小时候,母亲带我来过镰仓(Kamakura),在那里,我抬头望见历史悠久的和平与安宁的象征——巨大的青铜阿弥陀佛(Amida Buddha)。
作为一个孩子,抹茶冰淇淋(macha ice cream)对我更有吸引力。
(笑声)我要感谢鸠山(Hatoyama)首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,与我一起分享了过去的一些回忆。
(笑声和掌声)多谢大家。
但我从未忘记日本人民对一个远离家乡的美国孩子所表现的热情好客。
在此次访问期间,我感受到了同样的热情。
因为鸠山首相给予了殷勤的接待。
我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。
日本人民也展示了热情好客的风貌。
当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。
(掌声) 我的亚洲之行从这里开始,理由很简单。
我自就职以来,努力恢复美国的主导地位,在共同利益和相互尊重的基础上寻求与世界交往的新时代。
而我们在亚太地区的努力在很大程度上将植根于美日之间历久弥新的同盟关系。
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)BarackObama’sVictorySpeech:ChangeHasComeToAmericaIfthereisanyoneo uttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible,whos tillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthe powerofourdemocracy,tonightisyouranswer.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。
It’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbe rsthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,m anyforthefirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbediff erent,thattheirvoicescouldbethatdifference.是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。
他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。
It’stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican, black,white,Hispanic,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdis abled.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofindividualsoracollectionofredstatesandbluestates.Weare,andalw ayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。
2012奥巴马演讲 演讲稿 原文及翻译

Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。
英语演讲原文:奥巴马演讲 我不希望放弃美国任何一个孩子2

奥巴马演讲我不希望放弃美国任何一个孩子2Well, the same is true for our country. When we sacrifice our commitment to education, we’re sacrificing our future. And we can’t let that happen. Our kids deserve better. Our country deserves better.And over the course of March, what we’re calling Education Month around the White House, I’m going to be traveling the country, and Arne is going to be traveling the country, and we’re going to be talking to parents and students and educators about what we need to do to achieve reform, promote responsibility, and deliver results when it comes to education. (Applause.)And I decided 1 to come here to Miami Central to kick off Education Month -- (applause) -- because you’re doing what I challenged states to do shortly after I took office, and that’s turning America’s lowest-performing schools around. This is something that hasn’t received as much attention as it should. But it could hardly be more important to our country.Right now, there are about 2,000 high schools in America -–about 12 percent of the total number of high schools in America –- that produce nearly half of the young people who drop out of school. You’ve got 2,000 schools -- about half the dropouts come out of those 2,000 schools. And we know these schools are often found in rural areas or in big cities like Miami. Many of these schools have lots of Haitian Americans and African Americans, Latino and other minority students.And Miami Central used to be one of these schools. Used to. (Applause.) But it’s important for us to remember where we’ve been so we know where we need to go. I mean, this used to be a place where the problems on the streets followed kids into the classrooms. It was hard for young people to learn; where the dream of college was out of reach for too many; where there was a culture of failure that brought everybody down.Now, turning around these schools isn’t easy. A lot of people used to argue, well, all they need is more money. But money is not alone going to do the job. We also have to reform how things are done. It isn’t easy to turn around an expectation of failure and make that into an expectation of excellence 3 . In fact, it’s one of the hardest things you cando. And there is always plenty of naysayers(否定者,拒绝者)out there who will say it’s not even possible. Who say that turning around a failing school means just throwing good money after bad. Who say too many of these schools are beyond repair. Who say we ought to give up on those schools and focus on places that have more breaks and havea little more going for them.Here’s what I say. I say I am not willing to give up on any child in America. (Applause.) I say I'm not willing to give up on any school in America. (Applause.) I do not accept failure here in America. (Applause.) I believe the status quo(现状)is unacceptable; it is time to change it. And it’s time we came together -- just like Jeb and I are doing today -–coming from different parties but we come together not as Democrats 4 or Republicans 5 , as Americans –- to lift up all of our schools -- (applause) -- and to prepare students like you for a 21st century economy. (Applause.) To give every child in America a chance to make the most of their God-given potential.Now, the good news is we know what works. We can see itin schools and communities across the country everyday. We see it in a place like Bruce Randolph School in Denver. This was rated one of the worst schools in Coloradothree years ago but last May graduated 97 percent of its seniors. (Applause.) And by the way, most of them are the first in their family to go to college. (Applause.)We can see it in Mastery Charter 6 School in Philadelphia, where four times as many students are proficient 7 (精通)in math, and violence is down 80 percent compared to just a few years ago. (Applause.)And of course, we can see it right here at MiamiCentral. (Applause.) A little more than a decade ago, when the state exams started, Miami Central scored a D in each of its first five years. Then it scored an F in each of the five years after that. Halls were literally 8 littered with garbage. One of the buildings here was called the Fish Bowl because it was always flooded. (Laughter.) In one survey, only a third of all students said they felt safe at school. Think about that -- only a third.Today, Mrs. Turner, all the outstanding students here, all the students here, you’ve put those days behindyou. (Applause.) You’ve put those days behindyou. (Applause.) I mean, I know that -- I know you still face challenges. I know you still face challenges; things aren't perfect. But over the past five years, you started to excel 2academically. Performance has skyrocketed by more than 60 percent in math, about 40 percent inwriting. (Applause.) Graduation rates went from 36 percent -- now they’re at 63 percent. And I expect them to be at 100 percent. (Applause.)You are proving the naysayers wrong –- you are proving that progress is possible. It’s possible because of your principal; it’s possible because of all the great teachers that are going above and beyond for their students, including the Teach for America Corps 9 members who are heretoday. (Applause.) We're proud of them. (Applause.) To all of the teachers here, I hope you will stay with the Miami Central family as long as you can –- (applause) -- because this community has already benefited so much from your teaching and your mentorship(导师制) and your dedication 10 .You know, I was reading the other day an article -- this is just a couple days ago -- in The New York Times about how teachers were just feeling beat up, just not feeling as if folks understood how much work went into teaching and how dedicated 11 they were to the success of their students. And so I want to be very clear here. We are proud of what you guys do each and every day. (Applause.) We are proud ofwhat you do each and every day. (Applause.) We need to honor teachers.AUDIENCE: Yes!■文章重点单词注释:1decidedadj.决定了的,坚决的;明显的,明确的参考例句:This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
奥巴马夫人演讲全文中文翻译[新版]
![奥巴马夫人演讲全文中文翻译[新版]](https://img.taocdn.com/s3/m/f532ba150640be1e650e52ea551810a6f524c81a.png)
以下是演讲全文中文翻译:非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人―……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。
‖这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。
我爱的就是巴拉克原来的样子。
奥巴马就职演讲英文及中文翻译

January 20,2009My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 同胞们:我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。
感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.So it has been. So it must be with this generation of Americans.迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。
奥巴马演讲稿中文翻译

奥巴马演讲稿中文翻译北京时间1月22日凌晨,贝拉克侯赛因奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。
演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional what makes us American is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马2009年就职演说同胞们:我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。
感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。
迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。
这些誓词曾出现在繁荣的上升趋势和如水般平静的和平中,当然,也经常会出现在乌云密布和狂风暴雨之时。
在这各种时刻,美国一直在继续前行,这不仅仅是因为执政的技巧或者有先见之明,而是因为我们的人民一直在坚守先辈们的理想,忠实履行我们的建国宣言。
过去是这样,这一代的美国人仍将会坚持这样做。
众所周知,我们目前正处在危机之中。
我们的国家正在对暴力和仇恨宣战。
我们的经济也被严重削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。
房屋失去了;工作丢掉了;商业萧条了;我们的卫生保健耗资巨大;我们太多的学校不合格;每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。
这些数据和统计都是危机的表现特征。
虽然无法具备测量,但产生的深远影响是我们的信心受到了侵蚀--担心美国的衰退不可避免,担心下一代会降低他们的期待。
今天我要向你们说的是,我们面临的挑战是真实存在的。
这些挑战很多,而且非常严重,它们不会轻易地或者在短时间内就能得以解决。
但大家也必须认识到,美国,终将会解决这些困难。
今天,我们聚集在这里,是因为我选择用希望来战胜恐惧,用团结来战胜冲突与分歧。
今天,我们来到这里将结束悲戚和错误的承诺,抛弃指责和教条主义这些扼杀我们政治的东西。
我们仍然是一个年轻的国家,但现在应该摒弃充满孩子气的行为,重申我们不朽的精神;选择我们更好的历史;宏扬那些珍贵而且高尚的理念,并将这一代一代地传递下去。
上帝认为天下众生皆平等,众生皆自由,而且都应该拥有追求幸福的机会。
在重申我们国家的伟大时,我们必须明白,伟大绝对不会是一种馈赠,而是要靠我们去努力争取。
我们的征途从来没有捷径,也不属于那些胆怯懦弱、消谴工作或者只追求财富名利的人。
为了我们,他们整理起自己不多的物品开始穿越大海寻找新的生活;为了我们,他们在血汗工厂辛苦劳作,忍受着皮鞭的抽打并且犁开坚硬的土地;为了我们,他们在诸如康科得、盖茨堡、诺曼底等等地方作战并献出生命。
这些男男女女们不停地奋斗和牺牲,一直工作直到双手生疼,目的只是为了过上更好一些的生活。
在他们的眼中,美国比他们个人的报负更加重要,也比所有出身、财富或者宗派之间的差别更加重要。
这就是我们今天仍在继续的征程。
我们仍然是世界上最繁荣、最强大的国家。
当这场危机开始后,我们工人的生产力并没有下降;我们的思想也没有失去创造力;我们现在需要的商品和服务,并没有比上周、上月或者去年减少;我们的生产力并没有降低。
从今天开始,我们必须振作起来,拂去身上的灰尘,重新开始振兴美国。
环视周围,到处是要做的工作。
目前的经济状况要求我们采取大胆和迅速的行动,我们将采取行动,不仅是创造新的工作岗位,而且是为经济的增长奠定新的基石。
我们将建设道路和桥梁、电网和数字网络,它们将为我们的商业活动服务,把我们联系在一起。
我们将使科学回归其位,应用科学技术来提高医疗的质量并降低其费用。
我们将利用太阳能、风能、潮汐能来驱动我们的汽车,运营我们的工厂。
我们将变革我们的学校、学院和大学以满足新时代的需求。
这些是我们能够做的,我们将做这一切。
现在,有些人质疑我们的雄心壮志。
他们称,我们的制度不能容忍太多宏伟的计划,他们很健忘,因为他们已忘记了这个国家曾经作过的事情,忘记了自由的男女在想像力和共同目标、必要性和勇气相结合的情况下所能取得的成就。
愤世嫉俗者未能理解的是,他们脚下的土地已发生了变动,过去那种消耗我们太长时间的陈腐的政治争论将不会重现。
我们今天问的问题将不是我们的政府是过大或者过小,而是它是否有效-它是否能帮助家庭找到可支付体面工资的工作,向他们提供可支付得起的医疗服务,提供有尊严的退休。
当答案是肯定时,我们就会推动这一项目。
当答案是否定时,我们就会结束这一项目。
我们所有管理公共资金的人将在这一标准下工作-明智地花钱、改革坏习惯、使我们的活动透明化,因为只有这样,我们才能恢复人民和他们政府之间的至关重要的信任。
对于我们来说,市场是好是坏并不是一个问题,市场产生财富和扩展自由的能力是无以匹敌的。
但这场危机提醒我们,没有有效的监管,市场会失控。
当一个国家只青睐富人时,它的繁荣将无法持久。
我们经济的成功不仅取决于我们国民生产总值的总量,而且取决于我们共享繁荣的范围,取决于我们将机会扩大至每个愿意抓住机会的人,这不仅是出于慈善之心,而是因为这是一条通往我们共同利益的最确切的道路。
就我们共同的防务而言,我们拒绝那种在我们的安全和我们的理想之间作出取舍的错误选择。
我们的建国先辈曾面临我们几乎无法想像的危险,他们起草了确保法制和人权的宪章,数代美国人的鲜血扩展了这一宪章。
这些理想仍然照亮着世界,我们将不会为了权宜之计而放弃它们。
对于所有那些今天在观看就职典礼的世界其它各地的人民和政府,从宏伟的首都至我父亲所出生的那个小村庄,请明白,美国是所有国家、所有试图寻求和平和尊严男人、女人、儿童的朋友,我们已作好了再次担任领导者的准备。
我们回忆起前几辈的美国人,他们不仅仅是靠导弹和坦克击败法西斯主义,而且是靠紧密的联盟和持久的信念。
他们明白,我们自身的力量不足以保护我们,也不会使我们为所欲为。
相反,他们知道,我们的力量只有在谨慎使用的情况下才会增涨,我们的安全来源于我们事业的正义、我们榜样的力量、人性和克制的品格。
我们是这种遗产的继承者。
这些原则将再次指引我们,我们可以应对那些需要更多努力的新威胁,这些新威胁需要国家之间进行更大程度的合作和理解。
我们将负责任地把伊拉克交给它的人民,我们将在阿富汗推动负出重大代价才赢得的和平。
我们将和老朋友和前敌手一起毫不松懈地削弱核威胁,应对全球变暖。
我们将不会为我们的生活方式道歉,我们也不会放松我们的防务。
对通过谋杀无辜者推动自己生活方式的人,我们对你们说,我们的精神更为强大,它无法被挫败,你们不可能消灭我们,我们将击败你们。
我们都知道,我们各类遗产的汇集是一种力量,而不是脆弱。
美国是由信仰基督教、伊斯兰教、犹太教和印度教的人们以及无信仰人士组成的国家,来自地球上每一个角落的语言和文化在这里融汇。
我们有过内战和种族隔离的惨痛经历,翻过黑暗的一页,我们因此变得更加强大、更加团结,我们因此坚信古老的仇恨总有一天会化解,部族之间的隔阂很快就会消除。
我们坚信,随着世界变得越来越小,我们共有的人道精神将放出光芒,美国必须克尽己职,开创一个和平的新纪元。
对于穆斯林世界,我们将寻求新的共处之道,一种基于共同利益和相互尊重的方式。
对于世界上那些播种冲突的种子或将自己社会的弊病归咎于西方的领导人,你们应该明白一点,你们的人民将根据你们所建设的而非破坏的来对你们作出评判。
对于那些通过腐败、欺骗和镇压异见者来攫取权力的领导人,你们应该明白自己在违逆历史的潮流,但如果你们愿意松开拳头,我们将向你们提供帮助。
对于那些贫穷国家的人民,我们发誓将跟你们并肩战斗,让你们的农场繁茂、让洁净的水源流淌,让挨饿的身体获得营养、让饥渴的头脑获得食粮。
对于那些像我们一样相对富有的国家,我们要说,我们再也不能对自己国界之外的苦难漠不关心,我们再也不能不顾后果地消耗世界的资源。
这个世界已经改变,我们必须与之俱变。
当我们展望未来的路途,我们怀着谦卑的感激想起此时此刻正守卫在边远的沙漠和山区的勇敢的美国人。
今天他们有话要对我们说,就像躺在阿林顿国家公墓里那些倒下的英雄的低语一样。
我们之所以尊敬他们,不仅仅因为他们为我们的自由保驾护航,更是因为他们践行着服务的精神,以及在比自身更宏伟的事物上寻找意义的崇高意愿。
然而就在此时,这个将影响一代人的时刻,我们所有人需要的正是这种精神。
因为不论政府能做什么和必须做什么,最终这个国家都要依赖美国人民的信念和决心。
它是当堤坝溃决后收留一个陌生人的仁善,它是那些宁愿减少自己的工时也不愿看见一位朋友失业、帮助我们度过黑暗时光的工人的大公无私,它是消防员们冲进浓烟滚滚的楼梯的勇气,也是那些养育小孩并最终决定我们的命运的父母们的意愿。
我们可能面临着全新的挑战,我们应对这些挑战的手段也可能是全新的,但是我们的成功所仰赖的价值标准却是古老的——勤劳、诚实、勇气、公正、忍耐、好奇、忠诚和爱国。
这些东西都是真实的,它们在整个美国历史上一直是我们取得进步的背后推动力。
现在所亟需的是回归这些真理,现在我们需要进入一个新的责任时代——需要每个美国人都认识到,我们对自己、对这个国家、对整个世界都负有责任,不是勉强接受的责任,而是当仁不让,应该彻底明白一点,即除非将我们的一切献给一项艰巨的任务,我们的精神无法获得满足、我们的人格也无法获得塑造。
这是作为一位公民的价值和承诺。
这是我们的信心之源,是上帝召唤我们去塑造一个不确定的命运。
这是我们的自由和信念的意义所在——为什么不同信仰、不同种族的男女老少能够在这个宏伟的大厅里欢聚一堂,以及为什么不到六十年前一个人的父亲还不能在当地餐馆里就餐、现在他却能够站在大家面前进行最庄严的宣誓。
让我们为这一天打上标记吧,用对我们是谁以及走过的旅程的回忆。
在美国诞生的那一年,在最寒冷的季节,一小队爱国志士围着河边快要熄灭的篝火,此时河流已经冰封。
首府被遗弃了。
敌人在挺进。
雪地上血迹斑斑。
在革命成败茫然未知的时刻,我们的国父让人民听到了下面的话语:“让未来的世界知道……在冰天雪地的寒冬里,当唯有希望和美德幸存的时候……这个城市和这个国家,在危险的警报响起之后,挺身迎向它们。
”美国。
现在我们面临共同的危险,在这个艰苦卓绝的寒冬,让我们记起这些不朽的话语。
怀着希望和美德,让我们再次迎击冰冷的湍流,忍受可能来临的风暴。
让我们的孙辈这样讲述我们:当我们面临考验之时,我们拒绝让这段旅程中止,我们没有转过身去,也没有摇摆不定,而是眼睛坚定地望着前方,承蒙上帝的恩典,我们携带着自由的伟大礼物,安全地将它交付给我们的后代。